17:45

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Выложу просто, чтоб было, хотя все малость путано и , наверное, не всем будет понятно.

О разночтениях «Постоянного пациента»
Х.У.Белл


Baker Street Journal выпуск №3 июль 1946 года.

В трех дошедших до нас текстах этой истории есть важные различия, которые, поскольку они непосредственно влияют на датировку, заслуживают некоторого подробного рассмотрения. Тексты эти из следующих источников:

(1) "Стрэнд Мэгазин" за август 1893 года;
(2) Сборник"Записки о Шерлоке Холмсе" (The Memoirs of Sherlock Holmes) (1894) ;
(3) "Шерлок Холмс... Полное собрание рассказов" (the Complete Short Stories) (1928).

Нас интересует та часть, которая во всех текстах непосредственно следует за первым абзацем. Эти три версии вновь полностью совпадают, начиная с абзаца, который начинается словами: "Сидеть в нашей маленькой гостиной было невмоготу...", Но между ним и началом есть заметные расхождения.
В (1) отрывок выглядит следующим образом:

"Стоял душный и дождливый октябрьский день. Шторы у нас были наполовину спущены, и Холмс, поджав ноги, лежал на диване, читая и перечитывая письмо, полученное с утренней почтой. Сам я за время службы в Индии привык переносить жару лучше, чем холод, и тридцать три градуса выше нуля не особенно меня тяготили. Но в утренних газетах не было ничего интересного. Сессия парламента закрылась. Все уехали за город, и я начал тосковать по полянам Нью-Фореста и по каменистому пляжу Саутси. Однако истощенный банковский счет заставил меня отложить отпуск, а что касается моего друга, то ни сельская местность, ни море никак не привлекали его. Ему нравилось затаиться среди пяти миллионов людей, перебирая их своими щупальцами и чутко ловя каждый слух или подозрение о неразгаданном преступлении. Любви к природе не нашлось места среди множества его достоинств, и он изменял себе лишь тогда, когда оставлял в покое городского злодея и начинал выслеживать его деревенского собрата.
Я не могу быть уверен в точной дате, поскольку некоторые из моих записок по этому делу были утеряны, но, должно быть, это был конец того первого года, в течение которого мы с Холмсом проживали вместе в комнатах на Бейкер-стрит. Стояла ненастная октябрьская погода, и мы оба весь день оставались дома. Я - потому что боялся с моим пошатнувшимся здоровьем столкнуться лицом к лицу с пронизывающим осенним ветром, в то время как мой друг был погружен в одно из тех загадочных химических исследований, которые полностью поглощали все его внимание. Однако, к вечеру его пробирка разбилась, что привело к преждевременному завершению его исследований, и Холмс , нахмурившись, вскочил со стула с возгласом нетерпения.
- Целый день работы пошел прахом, Уотсон, - сказал он, подходя к окну. - Ха! Появились звезды, и ветер стих. Что вы скажете насчет того, чтоб пройтись по Лондону?"

Отрывок (2) совершенно другой. Он слишком длинный, чтобы привести его здесь полностью; но мы покажем те особенности, которые непосредственно бросаются в глаза. Начало таково:
"Стоял душный и дождливый октябрьский день. Шторы у нас были наполовину спущены, и Холмс, поджав ноги, лежал на диване, читая и перечитывая письмо, полученное с утренней почтой. Сам я за время службы в Индии привык переносить жару лучше, чем холод, и тридцать три градуса выше нуля не особенно меня тяготили. Но в утренних газетах не было ничего интересного. Сессия парламента закрылась. Все уехали за город, и я начал тосковать по полянам Нью-Фореста и по каменистому пляжу Саутси. ".
Оставшаяся часть занимает почти три полных страницы, прерываемая одной небольшой сценой. Она состоит, с очень немногими незначительными словесными изменениями, из знаменитого отрывка, в котором Холмс прослеживает ход мыслей Уотсона от генерала Гордона к Генри Уорду Бичеру и гражданской войне в Америке, отрывка, который первоначально появился в «Картонной коробке». В нашей истории это заканчивается следующим образом:
“ –Все это было очень поверхностно, мой дорогой Уотсон, уверяю вас. Я не стал бы отвлекать этим вашего внимания, не вырази вы на днях некоторого недоверия. Но вечер принес с собой легкий ветерок. Что вы скажете о прогулке по Лондону?“

Перейдя к (3), мы находим еще один вариант:

«Был душный пасмурный октябрьский день.
- Нездоровая погода, Уотсон, - сказал мой друг. - Но вечер принес с собой легкий ветерок. Что вы скажете о прогулке по Лондону?”

Эти изменения, несомненно, связаны с переменчивой судьбой «Картонной коробки». Эта история впервые появилась в "Стрэнде" за январь 1893 года и стала второй в новой серии из двенадцати приключений, которые после публикации в журнале были собраны в том «Записок» (1894). «Картонная коробка», однако, была вообще исключена из этого тома, который, вследствие этого, содержит всего одиннадцать рассказов.
В этом рассказе, однако, был длинный отрывок, настолько ярко иллюстрирующий экстраординарные способности Холмса к дедукции и умозаключениям, что доктор Уотсон, несомненно, почувствовал, что не может обойтись без него. Поэтому после переиздания «Записок» он вставил его целиком в "Постоянного пациента", добавив только самые необходимые словесные пояснения,.
Точку зрения Уотсона легко понять. Когда «Записки» вышли в свет, Холмс, как он полагал, был мертв, а его собственная деятельность в качестве летописца прекратилась. После публикации «Последнего дела Холмса» мысль о каком-либо использовании славы его покойного друга была бы ему отвратительна. Рассказов о Шерлоке Холмсе больше не будет; но отрывок, который мы рассматривали, проливает слишком яркий свет на гениальность Холмса, чтобы позволить ему остаться тихо дремлющим в подшивках журналов.
Но, передавая, таким образом, отрывок из «Картонной коробки» «Постоянному пациенту», Уотсон, несомненно, проявил небрежность. Сохранено несколько фраз, которые ни в малейшей степени не соответствуют их новому контексту. Когда нам говорят, что "наши жалюзи были наполовину задернуты", это, естественно, означает "ослепительно жаркий день в августе", тогда как в "душный дождливый день в октябре" они пропускают слишком много дневного света. Про Холмса написано, что он "читает и перечитывает письмо, которое он получил с утренней почтой", хотя о самом письме больше ничего не говорится. Но в «Картонной коробке» это же письмо объясняет проблему. Тот факт, что "сессия парламента закрылась", мог вызывать некоторый умеренный интерес в начале августа; но не имел никакого значения в конце октября.
Пожалуй, наименее подходящим для этого времени года чувством является тоска Уотсона по "полянам Нью-Фореста и каменистому пляжу Саутси". Это вполне естественно в середине лета, но совершенно неуместно сырым осенним вечером.
С возвращением Холмса и, как следствием этого, возобновлением публикаций биографических трудов Уотсона ситуация изменилась. В 1917 году он опубликовал сборник под названием "Его прощальный поклон", и в него был полностью включен рассказ «Картонная коробка» с обсуждаемым отрывком; таким образом, у нас имеется некоторая аномалия двух рассказов с одним общим эпизодом.
В Англии это, в конце концов, было исправлено при публикации однотомника рассказов. Длинный отрывок, добавленный в « Постоянного пациента», теперь был удален, и его место занимает короткий абзац, процитированный выше.
Этот новый абзац можно с успехом сравнить с оригиналом. Уотсон там предварительно отнес это дело к ‘первому году’ своего сотрудничества с Холмсом (1881), осторожно объясняя, однако, что некоторые из его памятных записей были утеряны, и что поэтому он "не может быть уверен в точной дате’. Недостающие записи, должно быть, в конце концов, были найдены, поскольку в третьей версии он молча опускает эту датировку, которая явно неточна, и вносит интересные изменения в свое описание погодных условий во время этого расследования.


@темы: Шерлок Холмс, Постоянный пациент, Baker Street Journal

14:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Кое-что исправила. Потрясающий язык...

Я тут понемногу долбаю "Русские переводы" и внезапно сделала открытие. Возможно, когда-то мы о чем-то таком говорили и была какая-то информация, но сейчас помню смутно. И потому расскажу подробно.
Значит, Оксана Короленко стала указывать различные фрагменты, которые у нас не переведены или переведены не полностью и привела вот такую фразу из "Постоянного пациента": "the end of the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker Street." Я ее совсем не помнила, но это, конечно, ни о чем не говорит) Полезла в новый перевод, потом в оригинал, не нашла. Стала смотреть в сети, и нашла какой-то странный вариант "Постоянного пациента". Там очень длинное начало. И часть вообще из "Картонной коробки" - вместе с пляжем Саутси и полянами Нью Фореста. Хотя здесь - октябрь, а там вроде была жара) Еще и Холмс говорит что-то вроде того, что "день испорчен".

Короче, там вот такой отрывок (Сейчас поняла, что это, видимо, первая редакция и вариант из Стрэнда, потому текст в виде колонки:

"It had been a close, rainy day in October. Our blinds were
half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and
re-reading a letter which he had received by the morning post. For
myself, my term of service in India had trained me to stand heat
better than cold, and a thermometer of 90 was no hardship. But the
paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of
town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle
of Southsea. A depleted bank account had caused me to postpone my
holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea
presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the
very centre of five millions of people, with his filaments stretching
out and running through them, responsive to every little rumor or
suspicion of unsolved crime. Appreciation of Nature found no place
among his many gifts, and his only change was when he turned his mind
from the evil-doer of the town to track down his brother of the
country.


I cannot be sure of the exact date, for some of my memoranda upon the
matter have been mislaid, but it must have been towards the end of
the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker
Street. It was boisterous October weather, and we had both remained
indoors all day, I because I feared with my shaken health to face the
keen autumn wind, while he was deep in some of those abstruse
chemical investigations which absorbed him utterly as long as he was
engaged upon them. Towards evening, however, the breaking of a
test-tube brought his research to a premature ending, and he sprang
up from his chair with an exclamation of impatience and a clouded
brow.

"A day's work ruined, Watson," said he, striding across to the
window. "Ha! The stars are out and he wind has fallen. What do you
say to a ramble through London?"

Выделенный кусок имеется в "Картонной коробке", но совсем дословно я не сравнивала и не знаю, как утомление от жары приравнять к усталости от осенней непогоды) Но у нас имеется совершенно неизвестный (по крайней мере, мне) кусок.

Сейчас попробую привести все целиком, не уверена только насчет погоды) Но я так поняла, что этот октябрь был душным, хотя 90 градусов по Фаренгейту, то есть 32 градуса жары, меня смутили.

"Стоял душный и дождливый октябрьский день.Шторы у нас были наполовину спущены, и Холмс, поджав ноги, лежал на диване, читая и перечитывая письмо, полученное с утренней почтой. Сам я за время службы в Индии привык переносить жару лучше, чем холод, и тридцать три градуса выше нуля не особенно меня тяготили. Но в утренних газетах не было ничего интересного. Сессия парламента закрылась. Все уехали за город, и я начал тосковать по полянам Нью-Фореста и по каменистому пляжу Саутси. Однако истощенный банковский счет заставил меня отложить отпуск, а что касается моего друга, то ни сельская местность, ни море никак не привлекали его. Ему нравилось затаиться среди пяти миллионов людей, перебирая их своими щупальцами и чутко ловя каждый слух или подозрение о неразгаданном преступлении. Любви к природе не нашлось места среди множества его достоинств, и он изменял себе лишь тогда, когда оставлял в покое городского злодея и начинал выслеживать его деревенского собрата.
Я не могу быть уверен в точной дате, поскольку некоторые из моих записок по этому делу были утеряны, но, должно быть, это был конец того первого года, в течение которого мы с Холмсом проживали вместе в комнатах на Бейкер-стрит. Стояла ненастная октябрьская погода, и мы оба весь день оставались дома. Я - потому что боялся с моим пошатнувшимся здоровьем столкнуться лицом к лицу с пронизывающим осенним ветром, в то время как мой друг был погружен в одно из тех загадочных химических исследований, которые полностью поглощали все его внимание. Однако, к вечеру его пробирка разбилась, что привело к преждевременному завершению его исследований, и Холмс , нахмурившись,вскочил со стула с возгласом нетерпения.

- Целый день работы пошел прахом, Уотсон, - сказал он, подходя к окну. - Ха! Появились звезды, и ветер стих. Что вы скажете насчет того, чтоб пройтись по Лондону?"

Теперь я знаю, почему этот рассказ в хронологиях обычно следует за "Пестрой лентой". Ну, и по-любому, интересное дополнение.






@темы: Шерлок Холмс, Постоянный пациент, Русские переводы Шерлокианы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Параллельными путями.


Уотсон не мог не заметить некоторые сходные черты. Их клиент тоже был хороший врач, который был весьма ограничен в средствах.
Таинственный незнакомец предложил ему разделить жилье – довольно удобные комнаты, и его карьеру. Предложил новую жизнь.
Бывший грабитель, совершавший одинокие прогулки перед обедом? Или детектив-консультант, с которым Уотсон бродил по Лондону?
Он был в неоплатном долгу перед Стэмфордом.


Опоздание

Холмс опаздывает на 45 минут, чтобы встретиться на Бейкер-стрит с Уотсоном, доктором Тревельяном и инспектором Лэннером. Они ждут его.


Я снова вытаскиваю из кармана часы. Половина третьего. Он явно опаздывает.
Инспектор встревожено постукивает ногой. В очередной раз отказавшись от предложенного мной бренди, доктор Тревельян снова нервно крутит пальцами. Ему бы не помешало немного подкрепиться.
Щелкаю крышкой часов. Двадцать минут четвертого. Я начинаю опасаться, что возможно, Холмсу и самому требуется подкрепление.

@темы: Шерлок Холмс, Зарисовки с Бейкер-стрит, Постоянный пациент, Spacemutineer, Первые годы на Бейкер-стрит

Яндекс.Метрика