Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 12

Встреча с Майкрофтом оставила после себя болезненный осадок. Тем не менее, мне не следовало вымещать свое расстройство на первой попавшейся на глаза стене. Я разбил до крови костяшки пальцев и настолько, что моя белая перчатка стала почти совсем красной. После чего я излил свою досаду в нескольких метких словах.
Я имел все основания сердиться, хотя, возможно, больше на себя, чем на брата. Я мог бы справиться с этой ситуацией и получше, сказал я себе. Я позволил загнать себя в угол и поставить себя перед выбором, не доставившим удовольствие ни одному из нас.
Говорить, что мы близки, было бы явной ложью, но я чувствовал некоторое успокоение, сознавая, что он был там, в клубе, последний бастион защиты в тревожные времена. То, что мы стали чужими друг другу из-за какого-то пустяка, было абсурдным.
И это еще, мягко говоря. Мы встретились друг с другом, как два непоколебимых противника и каждый упрямо отстаивал свою точку зрения. Теперь мы были чужими друг другу, и мне было суждено пополнить ряды тех, что прозябали в нищете, если только мне не удастся заработать на жизнь, распутывая те загадки, с которыми, как я надеялся, придут к моей двери какие-нибудь несчастные люди.
Но вся проблема может быть в том, что у меня может не оказаться этой самой двери, в которую они могли бы постучаться. Я сказал себе, что если такой день и наступит, я не пойду за помощью к брату. Уж скорее я кончу свои дни в сточной канаве, чем признаю, что он был прав.
Но уж, по крайней мере, на ближайшие несколько дней у меня будет еда и ночлег. Моя неуклюжесть с напитком Майкрофта будет принята во внимание и это будет использовано против меня. Я не сомневался, что меня ждет один-другой приятный вечер, когда я на карачках буду шлифовать дубовый паркет.
И тут ничего не поделаешь. Мне было отказано и в финансовой помощи брата и в доверии тех, кто тяжким трудом зарабатывал себе на жизнь. В первый раз я осознал, насколько ужасно мое положение. В один прекрасный день наступит время, когда я буду рад и такому месту, как это, буду рад чистить строптивых скакунов и есть протухшее мясо. В конце концов, нищим выбирать не приходится.
Не в силах вернуться к своим обязанностям, я ушел и направился в кухню. Огонь в очаге совсем почти потух под присмотром близнецов Сэлсбери, которые пытались извлечь из этой ужасной ситуации максимум пользы и намазывали маслом все ломти хлеба, какие только могли найти. Сейчас, когда мистер Уорбойс томился за решеткой, а его жена все еще рыдала у себя в комнате, уж если что и можно было сказать наверняка, так это то, что сегодня ужина не будет, даже такого, главным ингредиентом которого было бы волокнистая конина, купленная по дешевке на местной живодерне.
Я опустил руку в миску с теплой водой и попытался найти утешение, смакуя кусок хлеба, это была первая более или менее приличная еда, которую я пробовал с тех пор, как поступил на службу в Тэнкервилльский клуб. Но даже этот кусок хлеба вступил в заговор против меня – зубы заскрипели, наткнувшись на что-то твердое. И появилось ощущение, что во рту у меня что-то не так. Выплюнув в ладонь хлебный мякиш, я увидел, что там зловеще поблескивало что-то белое. Языком я быстро нащупал то, что осталось от сломанного верхнего коренного зуба.
Боли это не причиняло, но отнюдь не способствовало поднятию настроения. В это проклятое заведение я пришел в отличной физической форме. Уже через день у меня был сломан зуб, кровоточила рука и стерты колени. Я был полуголодным, получил ожог от майора и выговор от старшего брата. И вдобавок ко всему я начинал сомневаться в своем здравомыслии. Майкрофт, будь он неладен, был прав. Это место было явно не для меня.
Но , увы, я был слишком упрям по натуре. Ничто на свете не заставило бы меня бросить это дело. Майкрофт мог бросить бы мне в лицо сотню доводов против и пытаться остановить мое расследование, умалчивая о том, что было ему известно, но меня нельзя было разубедить. Я пойду своим собственным путем, даже если то, то останется от меня к воскресенью, сможет спокойно уместиться в почтовом конверте.
Близнецы Сэлсбери вновь ковыряли свои прыщи, и у меня свело внутренности при мысли о том, что я возможно только что проглотил, поэтому со своим сломанным зубом и саднящей рукой я отправился на свежий воздух. В дверях я столкнулся с главным стюардом. У него, как обычно, был вид человека , на уме у которого были какие-то неприятности, и он скорчил еще более недовольную гримасу, едва только увидел меня.
- Холмс, мне жаловались на вас.
- Замечательно, - резко сказал я. – Мне уже все равно.
За это я схлопотал пощечину. Если б я не был так удивлен, то в отместку ударил бы его со всей силы в спину. К счастью для нас обоих, у мистера Фрейзера был опыт обхождения с темпераментными подчиненными.
- Следите за своим языком, молодой человек! – сказал он. – Я бы сию же минуту вышвырнул вас на улицу , если б у нас была хоть одна лишняя пара рук. К счастью для вас этот джентльмен не захотел поднимать шум. Сказал, что это была случайность. Это правда?
Я про себя поблагодарил Майкрофта за такую предупредительность.
- Да, так оно и было.
- Хорошо. Постарайтесь, чтобы больше это не повторилось. С вас вычтут шиллинг. Отправляйтесь в конюшню и почистите коня майора Хэндимэна. Когда закончите, приступайте к своему ночному дежурству. Ну, чего вы ждете?
У меня был на это язвительный ответ, но я передумал. Перспективы оказаться нос к носу с Сатаной было достаточно, чтобы испортить чье угодно настроение. Я направился к конюшне и как раз отпирал стойло, когда на деревянную панель легла чья-то рука.
- На вашем месте я бы не открывал ее.
Кэмпбелл выступил вперед из тени, где он тихо курил. Табак был дешевым и с ужасным тлетворным запахом, словно был приготовлен из того, что соскоблили с подошв чьих-то ботинок, добавив туда к тому же грязные носки.
- Мистер Фрейзер велел мне почистить Сатану, - сказал я.
- А, ясно, но он в другом стойле, - сказал Кэмпбел, указывая куда-то позади себя. – А здесь он велел мне запереть собаку. Не хочу, чтобы она вырвалась.
- Ваша собака? Я не знал, что у вас есть домашний питомец.
Он усмехнулся, обнажив желтые зубы, к которым пристали остатки пищи.
- Никакой это не питомец, Холмс. Это мастиф, причем, не чистокровный; а помесь с волкодавом. Он чемпион, выигрывал все бои, в которых участвовал.
Когда вам кажется, что невозможно скатиться еще ниже этой бездны человеческой порочности, вы вдруг понимаете, что можно пасть еще более низко. На собачьи бои, наравне с травлей собаками быков, был наложен запрет более сорока лет назад. Те, кто верил, что лист бумаги и учредительный акт парламента, закрепленный законом, может положить конец самым гнусным видам так называемых развлечений, жестоко ошибались.
- Разве вы не боитесь, что вас поймают? – спросил я.
- Что, здесь в Тэнкервилле? Кто же расскажет? Члены клуба обожают травлю.
- Готов биться об заклад, - пробормотал я.
-Хотите сделать небольшую ставку, мистер Холмс? – спросил Кэмпбелл. – Я знаю, что вы игрок, а моя собака – это дело верное.
Уж чего бы я очень хотел, так это без промедления послать за полицией, которая бы его арестовала. Мне все более и боле омерзительным становилось терпеть присутствие этого человека. К сожалению, это было необходимо, по крайней мере, в ближайшие несколько дней. Уж потом пусть приходит Лестрейд и арестовывает всю эту компанию и даже закрывает клуб, мне все равно.
- У меня нет денег, - сказал я. – Кроме того, на вашем месте я бы был осторожнее. Я слышал, как инспектор полиции говорил, что за клубом продолжают вести наблюдение.
Лицо Кэмпбелла вмиг стало серьезным.
- В самом деле? Но зачем?
- Из-за улик против мистера Уорбойса. Думаю, он хотел арестовать того, кто поставлял ему это подозрительное мясо.
Кэмпбелл выругался, бросил наземь сигарету и потушил ее каблуком.
- Если там рядом полицейские, то на сегодня бой придется отменить. Мне следует послать Чарли записку, предупредить, чтоб он держался подальше. Спасибо за предупреждение, приятель. Я этого не забуду.
- Не сомневаюсь, - пробормотал я, наблюдая за тем, как он исчез в темноте. – И я тебе не приятель.
Я испытывал некоторое удовлетворение от сознания, что на сегодня отменил их ужасное представление. Но это приятное чувство тут же испарилось пред пугающей перспективой встречи со злобным жеребцом и его острыми зубами. Однако, я усвоил прошлый урок и крепко держал коня за уздечку, пока счищал с его боков пот и грязь.
Исходя из того, что я видел, можно было сказать, что на нем ездили не очень далеко. Грязь на ногах была явно городского происхождения, с обычным присутствием в ней экскрементов животных, песка и рыхлой земли из множества парков и площадей. К одному копыту пристали раздавленные остатки какого-то цветка, теперь его лепестки совершенно утратили свой цвет и форму. Еще там было нечто похожее на клочок капустного листа, хоть в этом отношении я доверился тому, что говорили мне глаза и не стал проверять их свидетельство на вкус, учитывая то, где находился этот лист.
Плюс еще к этому засохшие лохмотья моркови по обеим сторонам копыта, и я пришел к неизбежному выводу, что Хэндимэн был где-то вблизи фруктового, овощного и цветочного рынка в пределах города. Ближайший рынок был в Ковент Гардене, прибежище торговцев, продавцов спичек и женщин с дурной репутацией.
Майор мало походил на любителя свежих овощей, и еще меньше на ценителя женщин, что за несколько пенни продавали свою увядшую красоту. Я подозревал, что он лишь проезжал через рынок куда-то относительно недалеко, где его конь смог в свое удовольствие пожевать свой импровизированный обед, пока его хозяин занимался своими делами. Возможно, я и подозрителен по натуре, но я не мог не подумать о том, что поблизости была знаменитая Хаттон Гарден, улица ювелиров.
Так же, как и Грегсон, я слабо верил в совпадения. Мертвые огранщики брильянтов, имеющие отношение к Тэнкервилльскому клубу, с одной стороны, и один из его членов, посещающий торговцев бриллиантами , с другой – тут уже случайности дошли до предела. Над этим стоило поразмыслить, и лучше всего в тихой комнате и с трубкой в руке. К счастью, в моем распоряжении было и то и другое.
Я закончил свою работу в конюшне, взял из своей комнаты трубку и табак и устроился как можно удобнее в комнатке, предназначенной для дежурного стюарда. Небольшая жаровня обогревала ее, не давая проникнуть внутрь холоду, и я расположился в заплатанном кресле на все свое долгое дежурство, откуда меня лишь порой призывали, когда в том возникала надобность у тех членов клуба, что остались здесь на ночь. Когда на часах пробило первый час ночи, я, наконец, смог остаться наедине с самим собой и тишиной, которая была мне необходима, чтобы поразмыслить над делом.
Хардинг был тем ключом, что связывал вместе разрозненные нити этой загадки. Но мне нужно было вернуться еще дальше назад, ибо это дело началось задолго до того, как он вышел на сцену. Джон Соммерс, незадачливый музыкант, который нашел способ заработать деньги и умер в то же время, когда был украден знаменитый алмаз. Через полгода умирает якобы бедный огранщик алмазов из Саутворка, оставив жестянку с деньгами и записку, которая указывала на кого-то в Тэнкервилльском клубе. Если майор Хэндимэн, как я подозревал, посещал торговцев алмазами, то это будет подтверждено или опровергнуто бдительным Уиггинсом и шайкой его братьев.
Если убрать все лишние подробности гибели этих несчастных, то становится ясно, что под всем этим таилась обыкновенная кража. Ия был уверен, что тут был замешан майор Хэндимэн. Я не забыл тот звук, что издал брошенный им на игорный стол кошель – в нем явно было нечто большее, нежели монеты.
Придя к такому выводу, я легко мог представить, что у Хэндимэна были бедные лакеи, вроде Соммерса, что похищали драгоценные камни, а он потом вручал их бесчестным резчикам алмазов, которые не задавали лишних вопросов и держали рот на замке, когда речь шла о повторной огранке алмаза. Когда первоначальный вид камня был изменен, кто бы мог сказать, откуда он взялся?
Единственным слабым местом в этом плане было то, что в него были вовлечены и другие люди. Соммерс говорил о «легком заработке»; возможно, он хотел выступить в качестве шантажиста? Если это так, то за это он и был убит.
Феншоу, возможно, также имел наглость рассчитывать на большее, но насчет него мне в голову пришла другая мысль. Его отец сделал огранку рубина «Маркиз» для короля Богемии. Что если через полгода после того, как он был украден, и полицейское расследование заглохло, Хэндимэн привез Фэншоу тот самый камень, который прославил его отца? Возможно, он упирался, не желая разрушить произведение своего родителя? У каждого есть свой предел, и я спрашивал себя, какие ужасные удары судьбы заставили Фэншоу узнать предел того, что он мог вынести.
Оставался только Хардинг. Все поступки этого человека указывали на его желание добиться справедливости в отношении своего зятя: проглядывание газет на предмет похожих преступлений, заключение союза с Финсбери и подкуп привратника, чтобы получить работу в Тэнкервилле. Зачем тогда он пошел к майору Прендергасту и потребовал у него денег? Это никак не вязалось с тем, что мне было известно об этом человеке. Я бы руку дал на отсечение, что он не был шантажистом; следовательно, ему для чего-то нужны были деньги.
Но уж в чем я был уверен, так это в том, что он, в самом деле, располагал информацией о темных делах, творящихся в клубе. Если рассуждать с точки зрения преступника, то что ему делать с похищенными драгоценностями? К услугам Хэндимэна были те, кто похитили для него алмаз и те, кто придал ему новую форму. Теперь ему нужен был лишь покупатель.
Это было столь разительно очевидно, что я удивился, что не понял этого раньше. Он открыто вел свои дела за карточным столом. Члены Тэнкервилльского клуба имели обыкновение закрывать глаза на вещи подобного рода - от измывательств над слугами до запрещенных законом собачьих боев. И к чему им задавать вопросы, почему Хэндимэн , делая ставку, поставил на кон не деньги, а нечто иное? Я мысленно вернулся к тем двум гостям клуба, игравшим с Хэндимэном. Одному из них достался кошель с брильянтами, а другой расплачивался за полученные нечестным образом барыши, проигрывая один кон за другим.
Смелость этого человека вызывала невольное восхищение. Для неискушенного наблюдателя он был просто удачливым игроком. У Прендергаста был более наметанный глаз, чем у остальных, хотя он и не смог понять, в чем дело. Он заметил, что что-то не так, и Хэндимэн впал в ярость. Не удивительно, что изобразили все так, будто бы это Прендергаст был шулером. Он был изгнан из клуба и Хэндимэн мог совершенно беспрепятственно продолжать в том же духе.
Должно быть, как раз об этом и узнал Хардинг. Чтоб сделать те выводы, к которым я пришел столь быстро, у него ушло два месяца. Не то, чтобы у меня были к нему какие-то претензии; у меня было перед ним преимущество, так как мне сразу было указано верное направление, тогда как ему почти не от чего было отталкиваться. Это не имело значения, ибо оба мы пришли к одному и тому же заключению. И вот как раз тут наши пути расходились. Хардинг был убит за то, что ему было слишком многое известно. Я был намерен дожить до того дня, когда Хэндимэн пойдет на виселицу за все свои преступления.
Но прежде я должен был доказать его виновность хоть в одном из них. А у меня были лишь одни догадки и подозрения. Показания Финсбери помогут нашему делу – и я очень надеялся, что в этот момент он изливает душу Лестрейду – но у нас все еще не было конкретных доказательств. Хороший адвокат разобьет Финсбери в пух и прах. Крики, что он слышал, мог издавать кто угодно. Что доказывало, что Хардинг был убит в этом доме?
В то время, когда я размышлял над этим делом, мне в голову пришло, что у меня под рукой находится средство, идеально подходящее для данной задачи. И это средство, влажный черный нос, являвшийся частью тощего тела шаловливого щенка, было самым лучшим. Тоби доказал, на что способен, проследив источник происхождения контрабандного мяса, приобретенного мистером Уорбойсом. Я был абсолютно уверен в том, что он сможет найти то место, где его прежний хозяин встретил свой конец.
Поднявшись наверх, я обнаружил в своей комнате незваную гостью. Эмили Раш подняла на меня свои большие печальные глаза, невольно напомнив мне Тоби, и поспешно поднялась с моей кровати.
- Мистер Холмс, вы сказали, что не будете возражать, если я буду кормить этого малыша, - сказала она извиняющимся тоном.
После того, как мы заключили это соглашение, произошло столько событий, что это совсем вылетело у меня из головы. Тоби радостно поглощал остатки цыпленка, что принесла наша гостья, оставляя при этом на полу сальные следы.
- Если вы хотите, чтоб я ушла…
- Нет, - сказал я. – Пожалуйста, останьтесь, мисс Раш. Хотя мне нужна помощь Тоби.
Я подошел к шкафу и вытащил нижнюю рубашку, оставшуюся там после Хардинга. Я понюхал ее, и сморщившись, пришел к выводу, что этого запаха грязного белья для Тоби будет вполне достаточно, чтобы взять след. Повернувшись, я увидел, что мисс Раш как-то странно смотрит на меня.
- Это нужно отдать в стирку, сэр? – спросила она.
- Нет, это вещь мистера Хардинга.
- Я знаю. Я видела ее на нем… - Она умолкла, осознав, что только что сказала. – О, я хочу сказать…
- Я знаю, что вы хотите сказать, мисс Раш, - мягко сказал я.
- Нет, мистер Холмс. Я же говорила вам. Он был не такой. Он сказал, что нам нужно подождать. Мы только разговаривали и… лишь слегка обнимались.
- Он обещал жениться на вас?
Она опустила глаза и начала теребить концы своего передника.
- Да. Мы были помолвлены, хотя он и не мог купить колец. – По ее щеке скатилась слеза. – Он сказал, что хочет увезти меня из этого места. Меня и мою младшую сестру, Алису. Она больна.
- Что с ней?
- У нее сильный кашель.
Я кивнул, хорошо зная, о чем она говорит. Чахотка, еще более обостренная из-за тех сырых и грязных жилищ, где обитали бедняки этого города. Теперь я знал, почему Хардинг потребовал денег у майора Прендергаста. Пятьдесят фунтов – незначительная сумма для игрока, который за один вечер может проиграть вдвое больше этого, но она была всем для человека, который задумал изменить этот мир к лучшему. Судя по всему, Майкл Хардинг был добрым человеком, что было большой редкостью в этом беспокойном мире.
- А ваша мать? Что бы она сказала на то, что вы хотите оставить работу в прачечной?
Мисс Раш покачала головой.
- Она уже пять лет, как скончалась, мистер Холмс. Я работаю прачкой. Я не могу позволить себе мыла, поэтому использую…
- Да, я знаю, - сказал я, вспомнив о горшке с мочой на кухне.
- Майкл, то есть, мистер Хардинг, сказал, что такой смышленой девушке, как я, следует работать в магазине, вместо того, чтоб весь день держать руки в холодной моче.
- Он был прав.
Опустившись на кровать, она горько зарыдала.
- Я не знаю, что мне теперь делать. Алисе нужны лекарства, а у меня нет денег. Без лечения ей станет хуже, а я не знаю, что буду делать, если потеряю ее. Она - все, что у меня есть.
У меня сложилось впечатление, что заняв должность Хардинга в клубе, ко мне перешла не только его комната, но нечто гораздо большее. Я словно унаследовал его друзей, его заботы, его проблемы и его благие намерения. Я почти физически ощущал его зловещую тень, стоящую у меня за спиной и требующую, чтоб я поступил по справедливости.
Я начал рыться в кармане. У меня оставались последние деньги из тех, что одолжил мне Лестрейд, фунтовая банкнота и несколько пенни. Мой брат говорил, что там, где речь идет о деньгах, я совершенно безответственен, но даже он бы не смог возразить, что это благое дело.
Я протянул девушке банкноту.
- Вот. Я хочу, чтобы вы взяли эти деньги.
Она подняла голову, утерев нос тыльной стороной ладони и громко всхлипнув.
- И что я должна за это сделать?
От этих слов меня охватило негодование.
- Ничего. Это ваши деньги. Купите лекарства для вашей сестры.
Она выглядела растерянной.
- Это правда? Я не хочу, чтоб меня обвинили в том, что я их украла.
- Вам не нужно об этом беспокоиться. – Я подхватил Тоби на руки. – Доброй ночи, мисс Раш.
Я оставил ее там, горя желанием оказаться подальше от всех этих несчастий, которые, казалось, обрушивались на меня со всех сторон. Уж не знаю, что такого было в этом ужасном доме, но я чувствовал, что оно подрывает мою волю и разрушает саму мою личность. Я забывал, как можно с головой уйти в исследование, обедать в ресторане, где от еды у вас не сломаются зубы, иметь свою комнату, в которую не ворвутся непрошенные гости. В отчаянии я сорвал с себя очки и взъерошил волосы. Мне нужно было стать самим собой, хоть ненадолго.
Опустив Тоби на пол, я сунул ему под нос рубашку. Он обнюхал ее и засопел, поскуливая, видимо, запах рубашки напомнил ему о человеке, который ее носил. Я убрал ее, и пес приник носом к полу. И тут же сорвался с места, с энтузиазмом замахав хвостом, словно корабельным флагштоком.
Комнаты членов клуба он оставил без внимания, за исключением Зала трофеев, где ненадолго задержался над кровавым пятном в том месте, где лежало тело Хардинга. Потом Тоби двинулся вперед, ища место, где запах был сильнее. Я последовал за ним вниз, в гимнастический зал, где он долго принюхивался к одному месту на паркете. Затем лег, склонил голову на лапы и обратил ко мне печальный взгляд своих глаз цвета шоколада.
Я опустился на колени и тщательно исследовал доски паркета. Они казались совершенно чистыми, благодаря частично и моим собственным усилиям предыдущей ночью. Однако нос Тоби распознал, что было не под силу мне, он уловил запах смерти, впитавшийся в эти доски. У него был отличный нюх и он великолепно справился со своей задачей, но подобное свидетельство вряд ли сможет удовлетворить суд присяжных.
Я одобрительно похлопал его по лапе.
- Ты отлично все сделал, мальчик. – Он исторг тягостный вздох. – Мы добьемся справедливости, - пообещал я. - Хардинг будет отомщен.
Тут у нас за спиной скрипнул паркет, и, обернувшись, я увидел мисс Раш, неуверенно приближавшуюся к нам. Она последовала за нами, хоть я и представить не могу зачем, и ее присутствие вновь пробудило во мне подозрение. Когда она приблизилась, я поднялся на ноги и вопросительно посмотрел на ее смущенное лицо.
- Что вы делаете, мистер Холмс?
Я решил, что бессмысленно заставлять ее и дальше пребывать в неизвестности.
- Кое-что ищу.
- Нашли? – спросила она.
Я покачал головой. Совершив свое черное дело, убийцы тщательно замели следы.
- А почему вы здесь, мисс Раш? – спросил я.
Она заставила себя улыбнуться.
- Вы не дали мне возможности поблагодарить вас там, наверху. Я имею в виду, за вашу щедрость. Ни один мужчина никогда ничего не давал мне, ничего не требуя взамен.
- Не все мужчины такие.
- Я знаю, - проговорила она. – Вы, как Майкл. Он тоже никогда ничего не просил. Вы… напомнили мне его.
К моему удивлению, она взяла меня за руку.
- Мисс Раш, - запротестовал я, пытаясь высвободить руку.
- Эмили. Пожалуйста, зовите меня Эмили.
Она пристально посмотрела на меня, лицо ее вспыхнуло, ее простодушные глаза засияли и широко распахнулись. Я вдруг смущенно осознал, как близко она стоит, почувствовал ее теплое дыхание и прикосновение руки, что внезапно легла мне на грудь.
- Я не Майкл Хардинг, - мягко сказал я.
Она кивнула.
- Я знаю, мистер Холмс, но когда я с вами, я чувствую себя такой защищенной… Вы заставляете меня забыть, кто я. Вы относитесь ко мне не как к бедной прачке. С вами я словно герцогиня какая…
Всю жизнь нам случается слышать комплименты и похвалу, лишь некоторые из них запоминаются, да и то на секунду. Но слова, что в ту ночь сказала мне мисс Раш, сохранились в моей памяти надолго. Полагаю, что та искренность, с которой она произнесла их, вызвала во мне ответное желание протянуть руку и мягко стереть с ее лица слезы. Он заулыбалась, на ее щеках появились ямочки, а печальные глаза потеплели.
- Знаете, - застенчиво сказала она, - без этих очков вы выглядите совсем иначе.
- Я совсем не тот, за кого вы меня принимаете, - сказал я.
- Вы не Генри Холмс?
- Не совсем.
Это признание не оттолкнуло ее. Она приняла его, как данность, и казалась скорее заинтригованной, нежели негодующей.
- Кто же вы тогда?
Я так и не успел сказать ей это, ибо неожиданно услышал, как что-то царапнуло по полированным доскам паркета, и раздался стук захлопнувшейся двери. Обернувшись, я увидел, что мы уже не одни. У двери стоял огромный желтовато-коричневый пес, он настороженно оглядывался и принюхивался. Если у меня и были какие-то сомнения, что это пес Кэмпбелла, то стоило лишь взглянуть на потрепанную, исцарапанную намордником морду и покрытое свежими шрамами и залысинами тело этого зверя.
Он медленно перевел на нас взгляд своих налитых кровью глаз, и из его пасти вырвалось грозное рычание. Потом он двинулся на нас.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 11

Трудно сказать, кого из нас больше удивила эта встреча. Это было последнее место, где я рассчитывал бы найти Майкрофта, и, очевидно, он думал то же самое и в отношении меня. Однако, библиотека Тэнкервилльского клуба была слишком публичным местом для воссоединения семьи. Дабы остановить поток разоблачающих заявлений, которые он готов был обрушить на мою голову, я перевернул поднос, пролив содержимое бокала ему на колени.
Майкрофт не привык вскакивать, но в этот раз он определено вскочил, и его прыжок был начисто лишен какой бы то ни было элегантности, как это свойственно особам имеющим склонность к полноте.
- Мой дорогой сэр, да вы насквозь промокли, - сказал генерал. И он резко вперился в меня глазами, в одном из которых был монокль. – О чем ты только думал, ты, неуклюжий болван?
- Ничего, - сказал Майкрофт.
- Приношу свои извинения, сэр, - сказал я – Я найду какое-нибудь полотенце, чтобы вы могли вытереться.
- Да, так будет лучше. Прошу прощения, генерал, но я на минуту оставлю вас, чтоб… - он указал на свои мокрые брюки. – Я скоро вернусь.
- Надерите там уши этому щенку, - прозвучал нам вслед голос генерал, когда мы выходили из библиотеки. – Это научит его в будущем не быть столь чертовски неуклюжим.
К чести Майкрофта надо сказать, что он сохранял самообладание до того момента, пока мы не вошли в Зал охотничьих трофеев и не убедились в том, что там никого нет. Тут его лицо приобрело необычный красновато-коричневый оттенок, а я вынужден был вынести праведный гнев своего старшего брата.
- Какого черта ты делаешь здесь, Шерлок? – начал он. И вгляделся в меня чуть пристальнее. – Это ведь ты, не так ли, за этими чертовыми очками?
Я снял очки.
- Конечно, я, Майкрофт. Кто же еще? И раз мы об этом заговорили, что здесь делаешь ты? Разве Тэнкервилльский клуб не лежит за пределами твоей привычной орбиты?
- Не пытайся сменить тему, - сказал мой брат, упрямо выпятив вперед подбородок в своей характерной манере. – С какой бы целью я сюда не пришел, я, по крайней мере , не одет, как…как… - Он едва мог заставить себя продолжить. - Как прислуга. Боже мой, Шерлок, если бы наша мать дожила до этого дня и увидела тебя в таком виде, это потрясение точно свело бы ее в могилу!
- Майкрофт, - сказал я, глубоко вздохнув, - не разводи такую мелодраму.
- Нет, брат, ты зашел слишком далеко. Я знаю, что некоторые из твоих интересов… - он тщательно подбирал подходящее слово – …эксцентричны, но, право же, я не нахожу слов. Что все это значит? Если это предел твоих амбиций, то лучше бы тебе было заявить об этом раньше и избавить отца от больших трат и хлопот, связанных с твоим образованием.
- Не говори ерунды, - возмутился я. – Ведь, ясно же, что я здесь работаю замаскированным и не под своим именем. – И я с гордостью изрек, - На самом деле, я работаю над делом.
Это не произвело тот эффект, на который я рассчитывал. Лицо брата по-прежнему выражало полнейшее неодобрение моих действий. И он был совсем не впечатлен.
- Так ты все еще одержим этими детективными глупостями? Я надеялся , что теперь ты занимаешься чем-то более полезным. И что это на этот раз, Шерлок? Пропавшая собака? Потерянные карандаши?
- Если хочешь знать, это убийство. И ограбление, - добавил я для ровного счета.
Майкрофт фыркнул.
- И что, скажи на милость, ты знаешь о любом из этих преступлений, что делает тебя достаточно компетентным специалистом, чтобы вести расследование? Этим должны заниматься профессионалы.
Если и можно сказать что-то наверняка о разговорах, которые вели мы, оставшиеся члены этой ветви семейного древа Холмсов, так это то, что нам едва удавалось поладить друг с другом. У нас была разница в семь лет, но она с тем же успехом могла быть и в семь столетий, ибо Майкрофт понимает меня не намного лучше , чем я понимаю его. Кто-то, наверное, скажет, что это потому, что мы слишком похожи; я же с этим категорически не согласен.
Я думаю, мне лучше судить о том, чем занять свой ум; Майкрофт же уверен, что он это знает лучше. Он склонен судить по результатам, я – по своим потребностям. Он считает, что я трачу время попусту, преследуя какие-то свои, весьма странные интересы, в то время как для меня это период овладения знаниями , которые в один прекрасный день могут оказаться бесценными для избранной мной профессии. Меня, в свою очередь, раздражает то, сколь вопиющим образом он пожертвовал своими принципами и своим огромным умом ради того, чтобы занимать «удобное» кресло в одном из правительственных департаментов. И ничего удивительного, что семейные встречи, подобные этой, неизменно перетекают в ссоры.
- Если хочешь знать, я помогаю расследованию, что ведет полиция, - сказал я, всовывая ему в руку полотенце, чтобы он мог вытереть себя. – А у меня есть клиент.
- Он заплатит тебе?
- Пятьдесят фунтов.
- Что он дал в качестве аванса?
- Свое честное слово.
Майкрофт закатил глаза.
- Боже мой, Шерлок, возможно, ты родился и с мозгами, но тебе самым прискорбным образом недостает здравого смысла. Я буду очень удивлен, если ты получишь хоть пенни.
- Майкрофт, сама работа является для меня вознаграждением, хотя я сомневаюсь, что ты способен понять это.
- Уж если я что и понимаю, мой мальчик,- сказал он этим отеческим тоном, который всегда заставлял меня скрежетать зубами от раздражения, - так это то, что ты вновь без гроша в кармане и у тебя нет либо средств, либо желания исправить сложившееся положение вещей. – Он стал промокать полотенцем промокшую одежду. На днях я говорил о твоем положении с нашими стряпчими, Янгами.
- И как обстоят дела у младшего мистера Янга?
Майкрофт бросил на меня надменный взгляд.
- Ему, по меньшей мере, семьдесят, и он слишком стар для того, чтоб его беспокоили безответственные юнцы, беспечно транжирящие свои деньги. Он вновь сказал мне, что ты приходил к нему, чтобы получить небольшой аванс. И по его подсчетам тебе выдан аванс на пять недель вперед.
Собственно говоря, так оно и было , хотя я и не подозревал, что за последнее время впал в такую нужду.
- Я поистратился. Во-первых, плата за квартиру. Проживание на Монтегю-стрит обходится недешево.
- Выход из этого положения , Шерлок, очевиден. Найди более дешевое жилье.
- Мне важна близость к Британскому музею и его библиотеке.
- Нет, уж если что и важно, так это то, что у тебя есть крыша над головой и еда у тебя в желудке. Боже мой, ты только посмотри на себя. Просто кожа да кости. Ты просто чахнешь с голоду.
Поскольку мы братья, у нас, и в самом деле, есть некоторые общие фамильные черты. Поверхностный наблюдатель мог бы отметить мимолетное сходство наших глаз, но в отношении всего остального мы с Майкрофтом точно пресловутые небо и земля. Он склонен к полноте, я – на грани крайнего истощения. И в самом деле, когда я смотрел на него сейчас, мне показалось, что он прибавил в весе, по меньшей мере, на десять фунтов, с тех пор, как мы виделись последний раз три месяца назад, когда я приходил к нему с просьбой оказать мне финансовую помощь.
- А что у тебя с рукой? – спросил он. – Ты держишь ее, как щенок подбитую лапу.
- Ожог, Майкрофт, ничего особенного.
- Я знавал одного парня, который из-за ожога лишился руки. Дай мне взглянуть.
Я вовсе не пришел в восторг от его беспокойства, так как знал, какова будет его реакция. Однако, он настоял на своем, и я вынужден был снять перчатку и позволить ему увидеть ожог. Майкрофт отшатнулся, словно я бросил к его ногам гадюку.
- Он совсем свежий, - сказал он изобличительным тоном. – Как это произошло?
Я осторожно натянул перчатку на руку и испытующе посмотрел на него.
- Сперва скажи мне, что ты здесь делаешь.
Он бросил на меня сердитый взгляд, но видя, что меня это ничуть не устрашило, удостоил меня ответа.
- Дело личного характера, - сказал он довольно решительно.
Этого было явно недостаточно. Я хотел знать больше.
- Да ты превратился в несносного маленького зануду, - сказал он.
- Тогда не оскорбляй мой интеллект.
- Ну, если уж тебе так интересно, я с помощью некоторых других джентльменов собираюсь основать собственный клуб. Генерал Фейрфакс, с которым, как ты видел, я беседовал, хотел бы присоединиться к нам. – На его пухлом лице появилась удовлетворенная улыбка. – Мы хотим назвать его «Клуб Диоген».
Я понятия не имел, что могло быть общего между элегантным лондонским клубом и греческим философом четвертого века до нашей эры. Дух Диогена, который смиренно принимал страдания сего мира и избегал его удовольствий, должно быть был бы вне себя, узнав, что его имя будет тесно связано с местом, где будет множество кресел с пухлым подушками, в которых будут восседать столь же пухлые джентльмены. Если только члены клуба не намерены в качестве подражания тому, в чью честь будет назван их клуб, поселиться в бочках, но, зная моего брата, это казалось совершенно невероятным.
- Возможно, ты будешь смеяться, Шерлок, - сказал он, увидев мою улыбку, - но в существующих ныне лондонских заведениях я нахожу весьма мало приятного. Меня мало привлекают праздные разговоры и бессмысленная болтовня. Это будет клуб для самых необщительных и нелюдимых джентльменов этого города. И полагаю, мы будем очень требовательно относиться к приему в клуб новых членов.
- Майкрофт, а тебе не кажется, что это слегка чересчур? Ведь наверняка же есть клуб для клерков Уайт-холла?
Как только эти слова сорвались с моих губ, я уже знал, что задел его за живое. Что-то изменилось в самом выражении лица моего брата. Это было нечто настолько неуловимое, что эту перемену мог заметить лишь тот, кто очень близко знал его. Эта тень исчезла так же быстро, как и появилась, и на долю минуты я даже вообразил, что мне это почудилось. Я и впрямь был уверен, в том, что обманулся, ибо, судя по этому, промелькнувшему по его лицу, выражению можно было подумать, что он испытывал сильную боль, так словное мое замечание уязвило самое больное его место. Либо мой брат был смущен, что для Майкрофта физически невозможно, ибо он невосприимчив к подобным вещам, либо, что более вероятно, то была моя прискорбная ошибка.
- Так значит, вот так я по твоим представлениям должен проводить свое время? – сказал он. – Что ж вполне адекватное предположение, хоть и совершенно ошибочное.
- И как же тогда? Ты никогда особо не говорил о своих занятиях.
- Потому что ты никогда не спрашивал. – Натянутая улыбка приподняла кончики его губ. – Я скажу тебе, как, брат мой, и если завтра утром ты зайдешь ко мне на квартиру, я отведу тебя в Уайт-холл и покажу. Завтра суббота и думаю, там будет довольно спокойно. Уверен, что никто не будет возражать.
Хотя он говорил это довольно располагающим тоном, я был уверен, что это было не столько предложение, сколько почти приказание. С тех пор, как я рассказал ему о своих планах относительно своей будущей карьеры, мой брат выражал на этот счет большие сомнения. Всего лишь хобби дилетанта, как он называл это, и весьма пренебрежительно высказывался по поводу того, что я смогу достойно зарабатывать этим на жизнь. И до сих пор он был совершенно прав. В этом году я как никогда много занимался тем, чем хотел, но то, что я заработал, никак не покрывало моих расходов.
Поэтому не нужно быть гением дедукции, чтобы предположить, какова цель этого его предложения. Несомненно, из самых лучших побуждений, Майкрофт сделает все, чтобы меня засосала та глубокая трясина, имя которой Уайт-холл, и я погибну в каком-нибудь безвестном правительственном департаменте, который размягчит мой мозг и сломает мою волю. И из тех же самых побуждений я намерен был сопротивляться, что было сил. Интересно, что он предпримет, столкнувшись с подобным сопротивлением.
- Насколько я понимаю, ты отказываешься? – спросил он.
- Да, Майкрофт, отказываюсь. Я не могу оставить расследование только потому, что ты это не одобряешь. У меня есть некоторые обязательства.
- Перед клиентом, который не заплатил тебе денег, и полицией, которая не отдает тебе должное. И в самом деле, очень стоящая причина, Шерлок. Нет, брат, я уже достаточно терпел этот вздор. Я поддержал год назад твое решение оставить университет, потому что надеялся, что ты будешь вести нормальный образ жизни.
- Каким бы он не был.
- В данном случае, нормальным может считаться какой угодно образ жизни, только не тот, что сейчас ведешь ты. Для сына джентльмена ненормально унижать себя, работая прислугой. Боже мой, порой я почти желаю, чтоб ты был таким же, как другие молодые люди, растрачивая свою жизнь на вино, женщин и песни.
Его лицо вновь окрасил румянец ,и брат мой становился все более и более раздражительным. Он имел право на собственное мнение, точно так же как я был вправе не прислушиваться к нему.
- Тебе известно, что меня спрашивают о тебе? Меня спрашивают, что сейчас поделывает мой умный младший брат. Знаешь, что мне приходится говорить им?
- Меня это нисколечко не интересует.
- Понятное дело. Я говорю им, что ты болен.
- Майкрофт!
- Потому что я не могу заставить себя сказать им правду.
- Не думал, что тебя волнует чье-то мнение.
- Это так, верно. Но вотэто , - он жестом указал на мою руку и весь мой внешний вид, - это беспокоит меня. Нет, Шерлок, ты отдал должное этой своей карьере, но теперь пора подумать о твоем будущем. Этим вечером это шутовство окончится. Завтра утром в девять ты придешь ко мне, и мы найдем тебе достойное применение и респектабельную профессию.
- А если я откажусь?
Он выпрямился в полный рост.
- Тогда, в пять минут десятого я пойду к нашим стряпчим и скажу, чтоб они больше не выдавали тебе деньги.
Я бросил на него гневный взгляд.
- Ты этого не сделаешь! У тебя нет таких полномочий.
- Кто распоряжается отцовским наследством?
- Ты, - мрачно сказал я. – Но лишь потому, что мне было только семнадцать, когда он умер.
- Тем не менее, я могу и лишу тебя наследства, если ты откажешься подчиниться. Когда ты возьмешься за ум, этот запрет будет снят.
Он так и сделает, уж кому это и знать, как не мне. Майкрофт никогда не бросался пустыми угрозами, и он был вправе дать стряпчим такие распоряжения, какие считал нужными. Но дело было в том, что я больше не был тем зеленым юнцом, которого он мог припугнуть. Деньги были необходимы, глупо отрицать это, но либо я смогу сам выбирать свою профессию , либо нет. Третьего не дано. Если я был дилетантом, как назвал меня инспектор Грегсон, то у меня не было никакого права выступать на этом поприще, размениваясь на пустяки. Если же я относился к своему делу серьезно, то я должен был оставаться при своем мнении, и значит игнорировать все посягательства Майкрофта.
Надо было видеть это выражение самого острейшего разочарования на его лице. Никогда еще мне не приходилось видеть его таким расстроенным, даже в тот день, когда он явился в мою школу сообщить мне о кончине нашей матери. Если что и могло сломать мою решимость, так это вот этот обвиняющий и приковывающий к себе взгляд. То, что я устоял, говорило о моем твердом намерении достигнуть своей цели , однако чувство вины пустило свои корни в самые потаенные уголки моей души, причиняя немало боли.
- Не могу выразить, как мне горько слышать это от тебя, - сказал мой брат тихим голосом , лишенным всяческих эмоций. – Я так надеялся на большее.
- Я тоже, Майкрофт. Но ты не понимаешь.
Он кивнул.
- Может быть, ты и прав. Возможно, я до сих пор не осознавал, какая бездна нас разделяет. А значит, будет вполне уместно, что с этого момента я больше не стану называть тебя братом. Если наши пути вдруг пересекутся, я не признаю тебя, не скажу ни единого слова поддержки. Не приходи в мой дом , пока не примешь мое предложение.
- Если такова твоя воля, то быть по сему, - сказал я.
Не глядя на меня, он размеренным шагом направился к двери.
- До свидания, Шерлок. Желаю тебе всяческих успехов. Только… - он на минуту остановился, чтобы смягчить резкий тон, что приобрел сейчас его голос. – Будь осторожен, хорошо?
И на этот раз он все-таки оглянулся, его взгляд был пронзительным и встревоженным.
- Когда ты суешь свой нос в дела опасных людей, не жди, что они будут спокойно стоять и позволят тебе свалить их. Ты не должен позволять злоупотреблять собой из совсем неуместного чувства долга. Ты достоин гораздо большего. Отстранись, пока еще можешь, пока другие не удалили тебя с поля .
Я ошеломленно смотрел на него, пораженный и сбитый с толку его словами. Было очевидно, что ему что-то было известно об том деле, но каким образом смог это узнать мой упрямый, властный, прозаический старший брат, чей мир вращался вокруг Пэлл-Мэлл и Уайт-холла?
- Майкрофт, что ты знаешь об этом? Скажи мне.
Он покачал головой.
- Не могу, даже тебе, Шерлок, пока ты продолжаешь упрямиться и оставаться здесь в столь ложном положении. Оставь это и ты все узнаешь.
- То есть я должен бросить это дело. Ты не оставляешь мне выбора.
Майкрофт глубоко вздохнул.
- Меня во многом восхищает твое упорство. Скажу только, что если ты будешь упорствовать, то тебе придется иметь дело с последствиями. Мертвые сраму не имут, но те, кого они оставили здесь, на земле, узнают немало горя. Теперь я должен идти. Генерал Фейрфакс должно быть гадает, что могло меня так задержать.
Когда его ладонь уже легла на дверную ручку, я два шага оказался рядом и удержал его.
- Майкрофт, если ты что-то знаешь…
- Я знаю, что тебе это не по плечу.
- Ты всегда недооценивал меня.
- Я никогда не сомневался ни в твоих способностях, Шерлок, ни в том, что однажды ты добьешься успеха. Говорят, сливки всегда всплывают на поверхность. Но у тебя нет никаких перспектив. В некоторых отношениях ты проницателен, в других – наивен, как младенец. Это твой последний шанс. Пойдем со мной .
Третий закон движения гласит: Для каждого действия существует равное противодействие. Мы были воплощенным подтверждением этого закона. Каждый был уверен в своей правоте и полон решимости подчинить своей воле другого. Не было точек соприкосновения, где мы могли бы найти общий язык. Отсюда мы могли лишь разойтись в разные стороны.
Я отошел и открыл перед ним дверь.
- Понимаю, - тихо сказал Майкрофт. – Значит, мне остается лишь попрощаться с тобой.
- Ты увидишь, что я прав, - сказал я.
- Я надеюсь на это ради тебя же самого. Хорошего вам дня, сэр.
И он, не оглядываясь, вышел.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 10

Мне и в лучшие времена не нравилось, когда по отношению ко мне кто-то давал волю рукам, а уж тем более, когда это исходит от истеричных юнцов, отчаянно требующих у меня некую информацию. Нас с Тоби настолько взволновало это вторжение, что мы не сразу овладели ситуацией, хотя к стыду своему должен признать, что пес оказался проворнее меня. Он впился своими маленькими острыми зубами в голень напавшего на меня молодчика, заставив Финсбери вскрикнуть и ослабить свою хватку. Я оттолкнул его, оторвав от себя, и он зашатался, теряя равновесие.
Поскользнувшись на бумагах, Финсбери упал. Боевой дух покинул его . Лицо исказилось гримасой отчаяния и он горько зарыдал. Он так и сидел на полу, тер кулаками глаза и безудержно голосил, словно капризный ребенок. Мы с Тоби озадаченно наблюдали за ним, полные любопытства, и ни один из нас понятия не имел, что с ним делать. Я даже подумывал вновь натравить на него собаку, чтоб только положить конец этому нескончаемому всплеску эмоций, пока, наконец, Финсбери не пришел в чувство и не взял себя в руки.
- Я так боюсь, - простонал он. – Кто вы? Вы из полиции?
Попытка объяснить, почему ответить на такой прямой вопрос был далеко не просто, заняла бы целый вечер. И вместо этого я выбрал менее взыскательную альтернативу, рассчитывая внушить и благоговение и доверие.
- Я хочу добиться правосудия и справедливого возмездия за убитого, мистер Финсбери. – Я сделал паузу, чтобы придать своей следующей фразе больше значимости. – Хоть я очень сомневаюсь, что это имя вы получили при рождении. Ваш отец был огранщиком алмазов, верно?
Глаза Финсбери широко распахнулись, словно у младенца, который впервые увидел солнечный свет.
- Откуда вы узнали? Кто сказал вам?
Я улыбнулся.
- Мне никто не говорил. Я пришел к этому логическим путем. Более того, я могу заявить вам, что вместе с Майклом Хардингом вы пытались добиться справедливости и отомстить за своих родных. Вы знаете, из-за чего он погиб. Осмелюсь предположить, что вы даже знаете, кто это сделал. Почему вы не сказали этого полиции?
Черты его лицо исказились, и он вновь погрузился в глубочайшее отчаяние.
- Потому что я не знаю! – воскликнул он. = Хардинг ничего не говорил мне о своих планах. Он сказал, что пока у него нет твердой уверенности, так будет безопаснее. Да простит меня Бог, но я был слишком напуган, чтобы что-то сказать им.
Чувствуя, как во мне пробуждается раздражение, я вздохнул, когда он, вновь потеряв самообладание, уронил голову на руки.Я не верил, что его страх был искренним, но постоянное потакание его мягкотелости делу не поможет. Взяв его за руку, я повел его к кровати и заставил сесть. Дрожащей рукой он взял предложенную мной сигарету, и потребовалась долгая минута, чтобы его нервы успокоились настолько, чтобы он мог говорить.
- Пора сказать правду, - сказал я. – Вы обязаны сделать для Хардинга хотя бы это.
Он неуверенно кивнул.
- Кажется, я должен довериться вам, мистер Холмс. Это ваше имя?
- Фактически, да. А ваше?
- Ну, как вы совершенно правильно сказали, мое настоящее имя – Самуэль Ван Прааг из Амстердама.
- И, несомненно, из алмазного квартала, отсюда и профессия вашего отца. Он вынужден был с позором бежать и привезти вас в Англию в довольно юном возрасте.
- Да, но как вы узнали об этом?
- Я заметил в вашем голосе небольшой акцент. Следовательно, английский не является вашим родным языком, однако вы находитесь в этой стране достаточно долго, чтобы приобрести отличное знание языка и почти идеальную дикцию. Зачем же тогда вашему отцу покидать место, которое являлось превосходным источником заработка для человека его профессии, если только он не был вынужден сделать это? Что касается его профессии, я заметил, что в официальном полицейском отчете род его деятельности помечен как «ремесленник» - такая неопределенная формулировка очень подходит тому, кто хотел бы держать в секрете свою настоящую профессию. Даже если речь идет о плотнике, то его так и записывают. Значит, ваш отец, явно, обладал довольно нетривиальным ремеслом. Добавьте это к моему предыдущему тезису, и логический вывод напрашивается сам собой.
На лице Финсбери появилась вымученная улыбка.
- Это очевидно теперь, когда вы все объяснили.
- Это почти всегда так. Пожалуйста, продолжайте.
- Моя семья занимается огранкой алмазов на протяжении пяти поколений. Мой дедушка производил огранку рубина «Маркиз» для короля Богемии. Возможно, вы слышали о нем?
Должно быть, немного наберется таких, кто не слышал. Полтора года назад вести об его исчезновении ошеломили весь мир, когда дерзкий вор извлек его из той самой короны, которую тогдашний король Богемии должен был надеть на прием в Букингэмский дворец. Полицейское расследование велось с невиданным размахом, учитывая статус владельца пропажи, и хотя незадачливый лакей был брошен за это преступление за решетку, громко протестуя и говоря, что он невиновен, этот рубин больше никто не видел.
- А что касается моего отца, - продолжал Финсбери, - то он мог бы прославиться, если бы не пристрастился к кутежам и опиуму. Он говорил, что опиум порождает у него видения, которые оживляют его творческие способности, но по правде говоря, единственным эффектом от этого зелья была лишь дрожь в его руках. Вы понимаете, мистер Холмс, что мало у кого было желание иметь с ним дело. Для огранки алмазов требуются железные нервы и крепкая рука. Одна единственная ошибка может обойтись очень дорого.
Он нервно вытащил сигарету и выдохнул неровное дымовое облако.
- Мы не могли жить, не имея заработка. В Лондоне есть свой собственный алмазный квартал, и отец надеялся все начать сначала. Моя мать была англичанкой и, когда мы обосновались в Лондоне, он взял ее девичью фамилию Фэншоу. Некоторое время казалось, что все идет хорошо. Он бросил принимать наркотики, и наши дела казалось бы пошли на лад. А потом ему предложили заняться огранкой алмаза «Розовая Виктория».
- Это название мне не знакомо.
Финсбери удрученно покачал головой.
- Этого и не могло бы быть, хотя если бы огранка была бы успешной, алмаз мг бы стать одной из самых красивых вещей в мире. Это был редкий розовый алмаз, очень ценный. Теперь его больше нет. Моего отца подвели нервы. Целый месяц он мучился, пытаясь добиться наилучшего качества огранки и, когда приблизился день, когда все должно быть готово, он нашел убежище в опиумном притоне Лайм-хауса, чтобы укрепить свой дух смелостью и «видениями».
Изрядный кусок пепла упал с сигареты на его ботинки, подобно каким-то снежным серым хлопьям, и Финсбери на минуту остановился, чтобы подумать.
- Он был не в том состоянии, чтоб взяться за такую задачу. Алмаз разлетелся вдребезги при первом же надрезе. После такого дороги назад уже не было. Моя мать оставила его и вернулась в свою семью, забрав с собой и меня. С той поры он исчез из моей жизни. Я работал аудитором в компании, выполняющей работы по серебру, в Бирмингеме, когда в прошлом году прочитал сообщение о его смерти. Его называли Человек-единорог. – С губ молодого человека сорвался безрадостный смех. – Он даже умереть не мог достойным образом.
Последовало долгое молчание, нарушаемое лишь звуками судорожного дыхания Финсбери. Какими бы недостатками не был наделен старый огранщик, я чувствовал, что он был вновь восстановлен в своих отцовских правах. Старая любовь живет долго, а сыновняя любовь, возможно, еще сможет раздуть пламя преданности даже после стольких лет разъединения.
-В полицейском отчете говорится, что он был убит китом, - заметил я.
Финсбери фыркнул.
- И это столь же правдоподобно, как и то, что он был убит единорогом, не правда ли? Коронером был некто по имени Темплтон, ему было не менее девяноста лет, и он был глух, как пробка. Я уверен, что он постоянно дремал. Это было издевательство, мистер Холмс. Он убит рогом нарвала, следовательно, это сделал нарвал – таков был его вердикт. Если вы спросите, что я думаю об этом, то я скажу вам, что он хотел покончить с этим как можно быстрее и вернуться домой к своему чаю и мягким шлепанцам. Разве это правосудие? Мой отец был убит.
- Я склонен к тому, чтобы согласиться с вами. И по этой причине вы отказались от своей работы в Бирмингеме и вернулись в столицу. Но почему сюда, в Тэнкервилльский клуб?
Он бросил прогоревший окурок и с мрачной решимостью затушил его каблуком.
- Во время своих изысканий я встретил еще одного молодого человека, Майкла Хардинга. Муж его сестры был убит при похожих таинственных обстоятельствах в Мейда Вейле.
Я подумал о поведении Финсбери накануне днем, когда я встретил его в первый раз. Он был мрачен и молчалив, и как только его товарищи начали на все лады склонять Хардинга, он тут же ушел. Тогда я решил, что ему есть, что скрывать, но я взял неверный курс, предположив, что он имеет какое-то отношение к убийству. Но я и представить себе не мог, что эти двое были друзьями.
- Да, насколько я понимаю, речь идет о деле Джона Соммерса, жертвы «призрака».
Вытаращив глаза, Финсбери окинул меня настороженным взглядом, в котором сквозило подлинное благоговение.
- Вам, кажется, уже почти все известно. В таком случае, не вдаваясь в излишние подробности, я скажу вам, что Майкл, то есть, Хардинг был убежден, что здесь был какой-то обман. Он сказал, что его шурин много раз упоминал, что нашел прибыльный источник дохода. Легкий заработок, сказал он Хардингу, а он был впавшим в бедность музыкантом, пристрастившимся к выпивке. Хардинг подозревал, что Соммерса убили именно из-за этих денег. Он предложил вместе добиться того, чтоб убийцу настигла заслуженная кара.
- Как он узнал, что эти убийства связаны между собой?
- По той манере, в которой они были совершены. Он, кажется, самым внимательным образом изучал все газеты на тот случай, если убийца в очередной раз нанесет свой удар. Майкл сказал, что слишком уж много совпадений и скорее всего все это дело рук одного и того же человека.
- Вы поверили ему?
- Нужно было выбрать одну из двух теорий – либо эту, либо ту, с китом-убийцей. Я знал, какую предпочесть.
- И вот вы оба оказались здесь. Почему же вы выбрали Тэнкервилльский клуб?
Бедняга нервно сглотнул.
- Потому что отец оставил мне записку.
Вот это открытие. Другие проторили для меня эту тропу и оставили мне путеводную нить. Из могилы, с помощью своего союзника Хардинг ближе, чем когда либо, подвел меня к раскрытию личности человека, стоявшего за этими таинственными убийствами, которые унесли жизни его шурина, Питера Фэншоу и его самого.
- Эта записка… Что в ней говорится?
- Она была спрятана под половицей в его комнате, в Саутворке. Мистер Холмс, там царил настоящий кавардак. Было впечатление, что кто-то там что-то искал. Соседи сказали, что ничего необычного в такой краже со взломом нет, ибо хозяин дома отказывался поставить на двери хорошие засовы. Я заглянул под пол, потому что отец всегда говорил мне, что это последнее место, которое обыскивают грабители. Я нашел жестянку, в которой было несколько банкнот и клочок бумаги, на котором было что-то вроде расписки о полученных суммах. Последние месяцы каждые четыре недели ему выплачивал пять фунтов некто, записанный как «Тэнк. Кл». – Финсбери нервно улыбнулся. – Хардинг был умный малый. Он сказал мне, что это кто-то из Тэнкервилльского клуба.
-Логично. Значит, ваш следующий шаг был наняться сюда на службу.
Финсбери мрачно кивнул.
- На это ушло некоторое время. Оказалось, что местный персонал склонен оставаться на своих местах на более длительный срок, чем это можно было ожидать, учитывая специфичность их работы.
- Это само по себе наводит на определенные размышления, - заметил я. – Из тех, кто работает здесь довольно долго – Уорбойс, Фрейзер, Кэмпбелл и Джефрис?
- Только не Джефрис. Он пришел в клуб за несколько месяцев до нас. Его предшественник покончил с собой. Его нашли повешенным в одной из конюшен. – Финсбери увидел выражение моего лица и быстро уточнил. – Судя по всему, у него были финансовые трудности. Он должен был почти двести фунтов людям, которые не любят долго ждать возврата долгов. Ситуация, весьма похожая на ту, что произошла и с вами, если то, что вы сказали, было правдой, - неуверенно добавил он.
По моим губам скользнула улыбка.
- Не совсем. Вы уверены в том, что этот несчастный наложил на себя руки?
Финсбери пожал плечами.
- Мы особо не размышляли на этот счет. Говорят, что кредиторы слишком давили на него. Вот почему мистер Фрейзер отреагировал столь резко на ваши слова о карточных долгах. В ту ночь, когда он умер, его избила банда хулиганов. Видимо, для него это оказалось слишком.
- Это определенно лишь один из вариантов развития событий, - сказал я, обдумывая все, что могло за этим стоять. – Но наверняка эти кредиторы хотели лишь вернуть свои деньги. А от трупа много не получишь. И вот, что интересно…
- Что?
- Уж не был ли этот несчастный еще одной жертвой Тэнкервилльского клуба. Но пока у нас нет существенных доказательств, это не более, чем догадка. Давайте придерживаться того, что нам известно. Значит, вы с Хардингом получили здесь работу. Как это вышло, что одновременно здесь появилось сразу несколько вакансий?
- Насколько я понимаю, изначально эти места были предназначены для близнецов Сэлсбери, но… ну, вы же их видели. Не скажешь, что у них презентабельный вид. – Его бледные щеки тронул слабый румянец. – Я сменил свое имя на Финсбери, чтобы никому не пришло в голову связать мое появление здесь с гибелью моего отца. А потом Хардинг предпринял кое-какие действия, чтобы мы смогли получить два этих места.
Я вопросительно поднял брови. Финсбери бросил на меня взгляд и продолжил.
- Он подкупил привратника, мистера Баллена, чтобы тот удалил из списка имена других кандидатов. Это сработало. Это было почти два месяца назад. Сначала мы мало продвинулись вперед, вернее, следует сказать, что мне ничего не удавалось выяснить. Я был слишком осторожен. Как и отцу, мне не хватало смелости.
- Но Хардинг что-то открыл?
Он вновь коротко кивнул, с явной неохотой.
- На прошлой неделе что-то его весьма взволновало. Сказал, что знает, почему были убиты наши близкие. Я попросил его рассказать. Он отказался. Сказал, что должен еще убедиться. А когда это случилось, они его убили.
Я почувствовал, как у меня по спине поползли мурашки. Финсбери говорил об убийцах Хардинга во множественном числе. Я пришел к верному заключению, что тут был замешан не один человек, но как об этом узнал Финсбери, если Хардинг не посвящал его в то, что ему было известно?
Когда я спросил его об этом, он судорожно вздохнул и опустил голову.
- Мистер Холмс, мне это известно потому, что я слышал, как он умирал.
Признаюсь, что от этого признания меня, до сей минуты продрогшего, так и обдало жаром. Отвращение, точно какой-то червь-паразит, проникло в самые глубины моего существа, и все инстинкты во мне взбунтовались против такого вопиющего открытия. Меня прямо таки замутило от его слов, но я должен был слушать дальше.
- Что произошло? – спросил я.
Финсбери горестно застонал.
- Что произошло? – спросил я еще требовательнее, схватив его за плечо и тряся его безвольную фигуру. – Скажите мне!
- Было уже поздно, - заканючил он. – У него было ночное дежурство. Я спустился вниз, чтобы вновь спросить, что ему известно. Я услышал… господи помилуй, я услышал его крики. Я услышал, как они убивали его.
Задать следующий вопрос оказалось неимоверно трудно.
- Что же вы предприняли?
- Ничего. Я побежал в свою комнату и укрылся там. И что я мог против них?
Эмоции редко берут надо мной верх. Я прикладывал все усилия, чтобы они никоим образом не проявлялись и не оказывали влияния на меня, как сыщика, который должен быть исключительно хладнокровным. Но его слова вызвали у меня такое отвращение, что все свои силы я употребил на то, чтобы сдержаться.
- Их имена, Финсбери? – Я снова начал трясти его за плечи. – Кто его убил?
- Я не знаю! – воскликнул он. – И не хочу знать. Я хочу отсюда убраться.
- Тогда почему вы еще этого не сделали?
- Потому что я боюсь. Они здесь следят за вами, мистер Холмс, они следят за всем, что вы делаете. Если бы я сбежал той ночью, то они бы поняли, что я был с ним заодно. Даже сейчас я не могу отсюда уйти, не возбудив в них подозрений.
Я вспомнил об отметинах на теле убитого и о том, как находясь в мрачных стенах морга, я был уверен в том, что перед смертью Хардинга пытали. Если они выпытывали у него все, что было ему известно, то теперь весь вопрос в том, что именно он им рассказал. Подвергнутый ужасным пыткам, даже самый смелый человек может сломаться и выдать свои тайны. Если Хардинг рассказал им о своем сообщнике, жизнь Финсбери в опасности.
Однако, вот же он, рыдающий, сломленный, но пока еще ему ничто не угрожает. То, что на его жизнь никто не покушался, подтверждало мою уверенность в том, что никто и не подозревал о его существовании. Либо убийцы ждут подходящего момента, выжидая, чтобы прошло немного времени, прежде, чем под крышей Тэнкервилльского клуба произойдет еще одно убийство. Будучи достаточно дерзкими, они могли бы нанести удар и сейчас, зная, что полицейское расследование подошло к концу. И каким бы жалким трусом он не был, я опасался за него.
- Вы не можете здесь оставаться, - сказал я.
- Неужели вы не понимаете? – всхлипнул он. – Я не могу. Нет такого места, куда бы я мог от них скрыться. Вы же видели, что они из себя представляют. То, что произошло с вашей рукой просто пустяк, по сравнению с тем, на что они способны.
Я бы не сказал, что это пустяк, но сейчас было не до споров.
- Здесь творятся ужасные деяния, из тех, что свершаются лишь во мраке ночи, - продолжал Финсбери. – Они сами устанавливают для себя законы и никого не боятся. И если только они узнают, кто я и что вам сказал, они убьют меня, так же, как убили Хардинга и моего отца.
- Но вы мне ничего не сказали, - парировал я. – Вы ничего не видели, ни в чем не признаетесь и вы оставили своего друга умирать в руках убийц. Вы прекрасный образец для подражания, Финсбери.
- Я знаю, кто я, - сказал он. – Я трус, как отец. Я не лучше его.
- Нет, вы другой. Вы можете пойти в полицию и сказать им, что вам известно. Вы можете помочь мне отдать этих убийц в руки закона, и пусть правосудие возьмет это дело в свои руки.
Он согнулся в две погибели, рыдая и качая головой. Я опустился на колени рядом с ним и заставил поднять на меня взгляд.
- Если вы останетесь, они могут узнать, кто вы такой, если уже не знают.
- Боже всевышний, - прошептал он. – Я не думал…
- Пока полиция была здесь, они ничего не могли против вас предпринять, даже если и собирались. Вы говорите, что боитесь теперь бежать? Если вы дадите им ускользнуть, Финсбери, однажды они найдут вас, в этом вы можете быть уверены. Помогите мне сейчас и мы покончим с этим.
Он бросил на меня неуверенный взгляд, на его залитом слезами лице были видны следы внутренней борьбы.
- Как? – спросил он, наконец.
- У меня есть связь со Скотланд Ярдом. – Я дал ему адрес Лестрейда. – Идите к инспектору этим же вечером, поле того, окончится ваше дежурство. Скажите ему все, что сказали мне, и он может вам помочь. Скажите ему, что это я послал вас.
Финсбери пораженно смотрел на меня сквозь слезы.
- Но кто вы?
- Меня зовут Шерлок Холмс. Я частный детектив-консультант.
- Да, но…
Подняв руку, я принудил его замолчать. Я был уверен, что слышал скрип половиц за дверью. Быстро пройдя через комнату и выглянув за дверь, я обнаружил, что на площадке никого не было. Ни единого звука удаляющихся шагов, ни единой тени на желтоватых стенах. Я был уверен, что мне это не почудилось, хотя полностью доверяя собственным глазам, я готов был поверить, что это могло быть просто поскрипывание пола в старом, просевшем здании.
- Пойдете? – спросил я, возвращаясь к Финсбери.
Он с безжизненным видом кивнул.
- Если вы настаиваете.
- Настаиваю. Если то, что вы говорите, правда, вы будете в большей безопасности вне этого дома.
- А вы?
Это был справедливый вопрос. Финсбери сообщил мне достаточно для того, чтобы начать собирать в единое целое различные нити этого дела. С одной стороны, у меня был убитый огранщик алмазов. С другой – некий скандал за игорным столом. Да еще похищенные алмазы, убитые музыканты и садист, вполне способный на злодейское убийство несчастного Майкла Хардинга. Похоже, что мне еще недоставало некоторых деталей, чтобы найти общую связь между всеми этими нитями, дабы раскрыть эту тайну.
- Я должен остаться, - сказал я. – Все еще далеко не ясно.
Финсбери встал и протянул мне руку.
- Тогда да поможет вам Бог, мистер Холмс, ибо я не могу.
- Смелее, мистер Финсбери. Мы положим этому конец.
Появившаяся на его губах улыбка не тронула его покрасневших глаз. Вместо этого я увидел там едва заметный блеск доверия. Ради него же самого я надеялся, что поступаю правильно, отправляя его к Лестрейду. В случае неудачи, еще был Грегсон, но я не доверял ему. Он вполне мог прибыть с шумным отрядом полицейских и от этой шумихи все крысы разбегутся по норам. Я сказал себе, что у Лестрейда достанет ума, чтобы позволить мне продолжать действовать согласно собственному плану. У меня было два дня; я надеялся, что этого будет достаточно.
А пока мои обязанности и мое расследование шли рука об руку в параллельных направлениях. Я быстро оделся, затащил Тоби в его возвышенное убежище и поспешил вниз. Был вечер пятницы, и некоторые из членов клуба уже устраивались за карточными столами. Среди них заметно выделялось мрачное лицо майора Хэндимэна. Естественно, я направился в его сторону.
За тем столом сидело четверо. Хэндимэн развалился на стуле, вытянув одну ногу вперед, как ловушку для неосторожных, проходящих мимо него; на его лице была написано спокойствие человека, уверенного в своих силах и надеющегося извлечь из этого выгоду. Напротив него сидел тот джентльмен, что завтракал с Мораном, майор Стенхоуп, худощавый мужчина с гладко выбритым лицом и мягкими манерами, которые, как мне подумалось, плохо вязались с его решительным подбородком. С ними за столом были еще два человека, которых я не узнал, хотя судя по их поведению, они явно не принадлежали к лицам воинского звания. И хоть внешне они выглядели довольно респектабельно, однако, у меня на их счет были сомнения. Не подходящие для клуба, как сказал бы о них мой брат, и не только потому, что они не обладали необходимыми для этого качествами.
Вспомнив о том, что сказал мне майор Прендергаст о полосах карточного везения Хэндимэна, когда он играл не с членами клуба, я попытался повнимательнее, насколько это было в моих силах, понаблюдать за происходящим за этим столом. И я увидел, что майор эффектно проигрывал, спустив почти все выигранные деньги. Не имея уже достаточно средств, чтобы покрыть долг, он вытащил из пальто небольшой кошелек и швырнул его на стол. К счастью, я стоял довольно близко и услышал, что, судя по звуку, в нем были далеко не монеты.
- Вот, - вальяжным тоном произнес Хэндимэн. – Этого будет достаточно.
Его оппонент, темноглазый мужчина с капризно поджатыми губами, взял кошелек и взвесил его на руке.
- Пересчитывать нужно?
- Разве вы не доверяете мне , Тэйлор?
- В той же мере, в коей и вы доверяете мне. Однако… - Джентльмен положил кошелек обратно и усмехнулся. – Говорят, среди воров есть честь, Хэндимэн.
С этими словами они раскрыли свои карты. Майор перенес свое поражение лучше, чем я ожидал, он лишь пожал плечами. Он даже не протестовал, когда Тейлор забрал свой выигрыш и, извинившись, сказал, что ему пора уходить. При отсутствии одного из игроков, игра временно прервалась, пока, как всегда вовремя, в комнату не зашел Моран, и его тут же пригласили присоединиться к игре.
После этого к Хэндимэну вновь вернулась удача. К тому времени, когда меня позвали услужить нескольким членам клуба, расположившимся в библиотеке, он выиграл у другого гостя клуба не менее трех сотен фунтов. Но вся штука в том, что и Моран и Стенхоуп выиграли у него не меньше. Либо этому малому патологически не везло, либо эти трое были в заговоре с целью вытянуть из него деньги. Если бы не случай с Прендергастом, то я счел бы такую идею необоснованной. Что бы ни происходило за этим столом, они были определенно искусными игроками, и сколько бы я не старался, я не видел никаких признаков, говорящих о том, что игра ведется нечестная.
Досадно, но то, что меня отзывали в библиотеку, говорило о том, что я не смогу продолжать свои наблюдения. В библиотеке генерал средних лет с густыми бакенбардами и грубовато-добродушными манерами беседовал с джентльменом помоложе, лицо которого было скрыто за высокой спинкой его кресла. Генерал заказал виски и бренди с содовой для своего друга, которые я им и принес.
- Виски для вас, генерал, - сказал я, ставя стакан на низкий столик. – А для вас, сэр, бренди с…
Слова застряли у меня в горле, когда я впервые взглянул в лицо его гостя. Его водянисто-серые глаза посмотрели на меня в ответ, вызвав настоящий шок, ибо передо мной были знакомые, хоть и выражавшие ужас, черты моего старшего брата , Майкрофта.


***

Часть главы переводилась весьма судорожно, как я уже сказала. и в то же время что-то есть в том, когда переводишь вот так, чуть ли не целую главу сразу, а не кусками. Оно совсем по-другому идет, пробуждается что-то вдохновенное и тебя буквально несет. Возможно, есть несколько неловких кусков, которые все же оставила как есть в целях сохранения структуры предложения, задуманного автором.

Ну вот не знаю, нужно ли что говорить. Все, и в само деле, довольно красноречиво. И понятно очень рвусь переводить дальше. Кстати вот этот перевод помог сегодня не рассыпаться на куски во время очередной жизненной неприятности. И снова спасибо мистеру Холмсу, который очень тут такой настоящий.
Если вспомнить наши последние разговоры на тему, он тут как раз и судья, и защитник.

Надеюсь, что следующая глава переведется очень быстро. Она, как вы понимаете, обещает быть интересной

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 9

Должен признаться, что когда Грегсон назвал меня моим настоящим именем, я почувствовал некоторую тревогу. Очевидно, ему было известно, кто я такой, но судя по его вопросу, он вместе с тем, не был уверен, с какой целью я здесь находился. Я решил, что должно быть меня сейчас расспросят об этом и постараются выведать все мои секреты. И я также четко решил для себя, что он не узнает от меня ничего, что позволит ему опередить в ходе расследования меня или Лестрейда.
А сейчас этот человек улыбался, как кот, готовый броситься на загнанную в угол мышь. Он был слишком самоуверен для того, кто надеялся получить какую-нибудь информацию. Возможно, он всегда так держал себя с разными злодеями; но даже, если и так, на меня это нисколько не подействовало. Я сел на стул напротив констебля с мясистым лицом и тусклым взглядом, единственного, кто еще присутствовал в комнате, и стал ждать, когда начнется битва умов.
- Значит, вы не отрицаете, что это ваше имя? – сказал Грегсон почти учтиво, словно мы были старыми друзьями, обсуждающими мировые проблемы за чашкой чая с пирогом.
- Я не отрицаю ничего из того, что является правдой, - ответил я.
- И тем не менее ваши коллеги , кажется, считают, что вы некто по имени Генри Холмс. Не могли бы вы объяснить, в чем тут дело, сэр?
На меня были направлены взгляды двух этих человек, достаточно пристальные, чтобы я почувствовал себя не в своей тарелке. Я невольно принял защитную позу, скрестив руки на груди. Грегсон улыбнулся еще шире, когда заметил мою реакцию на его вопрос, и я понял, что был безнадежно скомпрометирован.
- Хотите, скажу, что я думаю? – спокойно сказал он.
- Должен сказать, что это было бы довольно занимательно.
Блеск в его глазах приуменьшился.
- А я скажу, что было бы еще занимательнее, если б я арестовал вас. Что вы на это скажете?
- По какому же обвинению?
- О, уверен, что я что-нибудь придумаю. Кража женского белья с бельевой веревки. Как вам это, мистер Холмс?
Честно говоря, это звучало совершенно отвратительно. Я готов был поверить, что инспектор не шутит. Если он арестовал Уорбойса из-за какой-нибудь, я уверен, незначительной улики, то там где дело касается меня, у него, наверняка, не возникнет проблем с тем, чтоб такое обвинение выглядело вполне вероятным. Не имеет значение, правда ли это, ибо газеты поднимут настоящую шумиху и не станут утруждать себя опровержением и извинениями, после того, как я буду оправдан. Что тогда станет с моей нечастной практикой? И , представить только, что скажет на это мой брат?!
- Прошу вас, инспектор, просветите меня на этот счет, - сказал я сдержанно. – Откуда вы узнали мое имя?
- Ну, что ж, - сказал он, монотонно произнося слова, точно корова, жующая свою жвачку. – Просто я такой человек, который все замечает. Не правда ли, констебль Фаулер?
- Да , сэр. Вы все замечаете.
Ответ был вялым, лишенным каких бы то ни было эмоций. И застывшее выражение лица констебля со слегка отвисшей челюстью, на которое я обратил внимание, как только вошел, ничуть не изменилось. Либо он был самый равнодушный человек, какого я когда-либо встречал , либо он довел до совершенства искусство высокомерного отношения к ничего не подозревающему начальству. Я склонялся к последнему, хотя в его глазах не мелькало ни единой искры, которая позволила бы предположить, что за этой вялой наружностью скрывается острый ум. Возможно, он видел и слышал слишком много, чтобы теперь не испытывать скуки. Если это так, то я ему сочувствую. Имея столь неотесанного начальника, как Грегсон, я очень быстро был бы вымотан.
- И я приметил кое-что относительно вас, мистер Холмс, - продолжал Грегсон. – Ваше имя.
Если он пытался произвести на меня впечатление своей проницательностью, то потерпел полное фиаско, ибо мне его слова ровным счетом ничего не говорили.
- Мое имя? – спросил я. – И что же оно сказало вам?
- Оно сказало, что не стоит доверять совпадениям, особенно там, где дело касается этого недотепы Лестрейда. А-а, я вижу, вы его знаете.
Это была уловка, явная попытка подловить меня, ибо я прекрасно сознавал, что ни мои движения, ни выражение лица ни чуть меня не выдали.
- И какой же вы из этого делаете вывод? - спросил я.
Он потер рукой подбородок.
- А такой, что никто у нас, в Ярде, не мог понять, как такому непроходимому идиоту, как Лестрейд, удалось раскрыть это дело об убийствах в мюзик-холле. И тут один из констеблей, задействованных в этом деле, сказал, что в Хокстонском Ипподроме был один молодой человек, который мог бы много чего рассказать, и они даже некоторое время думали, что это именно он стоит за всем этим. Я заглянул в бумаги по делу, и угадайте, чье имя я там нашел?
- Мое, - сказал я, сожалея, что не подумал в тот раз о том, чтобы воспользоваться псевдонимом.
- Совершенно верно. Как я и сказал, мистер Холмс, я все подмечаю. Поэтому, когда я пришел сюда и узнал, что не успел еще остыть труп погибшего, как на его место заступил еще один мистер Холмс, то подумал, что это очень подозрительно. Ведь я так и сказал, констебль?
- Да, сэр. Вы сказали, это подозрительно.
Я взглянул на констебля. Выражение его лица было столь же лишено эмоций, как и прежде, и несмотря на это, я увидел, как он подмигнул. Это, вкупе с изобилием информации, находящейся в распоряжении Грегсона, породило во мне неведомое прежде чувство тревоги, которое положительно действовало мне на нервы. Говоря о своем сопернике, Лестрейд как-то упустил из виду, что инспектор отнюдь не лишен ума. Делая наблюдения, он логическим путем вывел то, что между нами есть какая-то связь, и это могло сделать мою жизнь крайне некомфортной , а мое положение здесь – весьма шатким.
- Итак, - продолжал Грегсон, - у меня появились подозрения. И вот теперь, когда вы вошли сюда и идеально подошли под описание того другого парня, я решил рискнуть. И оказался прав, верно, констебль?
- Да, сэр.
Грегсон наклонился ко мне через стол.
- И теперь я говорю вам, что вы работаете для Лестрейда. Я прав?
Я фыркнул и решил, что не дам себя запугать. Лестред, несмотря на все свои недостатки, позаботился о том, чтобы мне не пришлось лгать.
- Да, вообще-то, нет, инспектор.
Грегсон прищурился.
- Что?
- Я получил гонорар от одного своего клиента за то, что займусь изучением некоторых его дел, касающихся Тэнкервилльского клуба.
-Понятно. – Грегсон откашлялся. – Имя этого джентльмена?
- Я не могу сказать. Для меня немыслимо предать доверие клиента.
- О, вы говорите, немыслимо? Прежде нам не приходилось слышать такое слово, не правда ли, констебль?
- Нет, сэр. Не приходилось.
- А насколько для вас будет немыслимо, если я на длительный срок упрячу вас за решетку, мистер Холмс, за отказ сотрудничать с официальными представителями власти?
Я молчал. Грегсон, поджав губы, сел обратно на стул.
- Знаете, наш главный суперинтендант – забавный человек. Верно, констебль?
- Да, сэр. Просто умрешь от смеха.
Грегсон озадаченно посмотрел на него.
- Нет, я имел в виду, что иногда ему в голову приходят странные мысли. Знаете ли, мистер Холмс, не нравятся ему все эти любители. Не любит, когда они вмешиваются в расследования. Он говорит, что если они хотят изображать из себя полицейских, то почему бы им не наняться к нам на работу и не узнать как это все происходит на деле, вместо того, чтобы заниматься этим чисто любительски? Ведь вы именно этим занимаетесь, мистер Холмс? Вы сыщик-любитель?
Я бы поспорил с таким утверждением, но все относительно. Я расследовал всего несколько дел и был мало известен. Для постороннего человека я, возможно, в самом деле, кажусь любителем, хотя я бы все же предпочел назваться начинающим детективом-консультантом.
- Я пытаюсь пролить свет на те загадки, что озадачивают и сбивают с толку обычного человека, - ответил я.
Грегсон нахмурился.
- Что вы имеете в виду?
Я вздохнул и задался вопросом , не умышленно ли этот человек прикидывается столь тупым. Если все мои столкновения с полицией будут проходить в таком ключе, то чувствую, что потрачу на разъяснения не один час.
- Люди приходят ко мне со своими загадками, и я пытаюсь помочь им разобраться в этих проблемах.
- Кому вы помогали на Хокстонском Ипподроме?
- Одному своему приятелю, Горацию Мерривейлу.
- Надеюсь, он сможет это подтвердить?
- Сомневаюсь. Думаю, его нет сейчас в стране. Он поет.
- А, комические куплеты или что-то в этом духе?
- Нет, он поет в опере. У него глубокий бас.
- Значит, вы работали там не для Лестрейда?
- Нет, инспектор. Наши пути пересеклись совершенно случайно.
- Какое совпадение, что это вновь произошло и теперь.
Я выдержал его пристальный взгляд.
- Да, - согласился я. – Но не более, чем и в тот раз.
Он пожал плечами.
- Ну, я простой человек. Не правда ли, констебль?
- Да, сэр. Очень простой.
- И мне не нравятся совпадения. Все происходит не само по себе, за всеми событиями стоят люди. И когда все происходит не так, как было запланировано, то говорят, что это совпадение.
Я ничего не сказал, придерживаясь того взгляда, что мудрее помалкивать и считаться дураком, чем спорить с другим дураком и тем самым доказать, что это мнение вполне оправдано.
- И , исходя из этого, я побеседовал со старым Ффэрли-Финчем, главой этого балагана, и знаете, что он сказал? Скажите ему, констебль.
- Он сказал, что в прошлом году была прекрасная охота на рябчиков.
Грегсон нетерпеливо махнул рукой.
- Нет, нет, констебль, о мистере Холмсе.
Констебль Фаулер вытащил записную книжку и некоторое время листал ее прежде, чем нашел нужное место.
- Он сказал, что инспектор Лестрейд велел ему взять мистера Холмса в качестве прислужника, чтобы поспособствовать ему в расследовании смерти Майкла Хардинга.
На лице инспектора вновь появилась хищная улыбка.
- Не повторите ли вы ранее сказанное вами, мистер Холмс?
Хорошо лгать – это тоже искусство. Вообще, чем больше придерживаться правды, тем достовернее получается. И вам не понадобится держать в памяти на будущее сфабрикованную вами версию, что может повлечь за собой проблемы, если у вас плохая память или голова занята чем-то другим.
В моем случае, отрицать что-то было трудно, поскольку Грегсон уже был в курсе. И у меня создалось впечатление, что его конечной целью было превзойти его соперника в Скотланд Ярде, воспользовавшись этой информацией. Я решил прощупать почву.
- Что вы хотите, инспектор? – спросил я.
-Содействия. Я предполагаю стать Главным инспектором еще до того, как мне исполнится сорок.
- Похвальные амбиции. Но какое отношение это имеет ко мне?
Инспектор вытащил из кармана внушительных размеров носовой платок и громко в него высморкался.
- Вот, как я это вижу, - сказал он, тщательно вытирая каждую ноздрю по очереди. – Мне видятся два варианта. Я докладываю Главному Суперинтенданту, что Лестрейд приписывает себе чужие заслуги по расследованию преступления, которое он не мог раскрыть целую вечность, и его вышвыривают из полиции. Отделение полиции в Ратленде будет избавлено от присутствия в их рядах такого невежественного болвана, как он, а вы получите заслуженное признание.
- Вы слишком добры, - кратко сказал я.
- Нет худа без добра, мистер Холмс. С другой стороны… - он сделал паузу, и я увидел, что в его задумчивом взгляде вновь промелькнула уверенность, - я могу ничего не сказать о вашем тандеме. Лестрейд уедет в Ратленд, а мы придем к пониманию. Я не настолько горд, чтобы порой не принимать небольшую неофициальную помощь. Ну, так что, мистер Холмс, какой вариант вы предпочтете?
Выбора , и правда, не было. Публичное признание это, конечно, не плохо, но не за счет усердно работающего семейного человека, у которого вот-вот родится еще один ребенок. Что же касается заключения союза с Грегсоном, то эта идея мало меня привлекала. Интересно, знал ли Лестрейд, насколько беспощаден этот человек. С меча, которым он нанес удар своему сопернику, все еще стекала кровь, а он уже думал, как лучше воспользоваться преимуществами своего положения. И он имел наглость теперь говорить, что решение за мной.
Это было, как если бы он хотел разыграть эту партию, а я должен был всего лишь помочь ему. К воскресенью мы будем знать, кто победитель, а кто побежденный. Если выиграем мы, Лестрейд поступит с ним по своему усмотрению. Если же мы потерпим поражение, то у инспектора, по крайней мере, будет работа, и его семье не придется голодать.
- Думаю, я предпочту второй вариант, - сказал я, наконец.
- Вы не пожалеете об этом, мистер Холмс. Право же, меня восхищает преданность. Но есть разница между преданностью и глупостью. Вы подтвердили то мнение, что сложилось у меня на ваш счет, вы умный молодой человек, который знает, когда нужно поддержать фаворита.
Я заскрипел зубами, услышав этот покровительственный тон, и изо всех сил старался не показать то, что чувствую.
- Не сомневаюсь, что вы захотите остаться здесь на службе в интересах вашего «клиента», - продолжал инспектор.
Я кивнул.
- Можете оставаться, я не возражаю. Я даже замолвлю за вас словечко перед старым Ффэрли-Финчем. Можете считать это любезностью.
Мне никогда не нравилось, когда кто-нибудь делает мне любезность. Главная проблема здесь заключается в том, что никогда не знаешь, когда тебя попросят вернуть этот долг. А исходя из образа действий Грегсона, я заключил, что его доброе отношение может в будущем обойтись мне очень дорого.
- Что ж, полагаю, наши дела здесь окончены, - сказал он, вставая. – Пойдемте, констебль, нам еще нужно допросить подозреваемого в участке, прежде чем отправляться по домам.
- Этот подозреваемый – мистер Уорбойс? - спросил я. – Почему вы арестовали его по обвинению в убийстве, инспектор?
- Потому что он совершил его, мистер Холмс. Похоже, он задумал что-то недоброе и об этом узнал Хардинг. В день своей смерти он разговаривал с Уорбойсом. Он сказал ему, чтобы он перестал и взялся за ум, не то он сообщит в Комитет клуба.
- Уорбойс признался, что убил Хардинга?
Грегсон покачал головой.
- Отрицал, прямо из кожи вон лез, но они все так делают. Он ни на минуту не смог одурачить меня. У меня, знаете ли, нюх на этих смутьянов, и когда Главный сказал, что я должен быстро произвести арест, я так и сделал. Он виновен; это ясно, как день. Он покупал мясо из-под прилавка.
Я кивнул. Благодаря Тоби, мне не приходилось смущаться из-за своего неведения, стоя сейчас перед инспектором.
- Собственно говоря, лошадиное мясо, которое он выдавал за баранину.
Лицо Грегсона побелело.
- Вы говорите, лошадиное? Он сказал только, что он покупал дешевое мясо.
- Без сомнения, очень дешевое.
- Ну, это уже что-то. Полагаю, вам не известно, где он его доставал?
- У Дэниэлса, в Сохо. На Слотер Роу.
- Запишите это, констебль, - сказал Грегсон. – Ну, мистер Холмс, вы были честны со мной по поводу этого дела. Я буду рассматривать это, как знак доверия между нами.
- Благодарю вас, инспектор.
- Не торопитесь, молодой человек. Я хочу, чтоб вы дали слово, что ничего из того, о чем мы сегодня говорили, не станет известно Лестрейду.
Вот теперь это было довольно веское замечание. Оно говорило о том, что при всей уверенности Грегсона в том, что он вытеснил из Скотланд Ярда своего соперника, даже в эту минуту он сознавал, что Лестрейд все еще может подкопаться под него. При таких соображениях, было не очень трудно согласиться на эти условия. Я ничего не скажу Лестрейду, не потому, что желал сохранить эти новости в секрете, а потому что в них для него не было ничего существенного. Он предсказывал, что Грегсон срочно произведет арест и так оно и случилось. Никто из нас не обязан информировать инспектора, что он посадил под замок не того человека.
Фактически, в этом умалчивании было наше преимущество. Надеюсь, что увидев, как полиция , найдя предполагаемого виновного, несколько ослабила свой контроль, настоящий преступник расслабится и совершит какую-нибудь ошибку. Все, на что мы могли надеяться, это то, что он сделает это еще до вечера воскресенья.



А пока я столкнулся с проявлением огромного любопытства со стороны своих коллег. Грегсон и констебль ушли, и главным сосредоточением всеобщего интереса стал я; всех интересовало, что было причиной таких длительных расспросов. К счастью, я был избавлен от еще одного допроса весьма своевременным появлением мистера Фрейзера, который вовсе не забыл о том, как поздно я вернулся. Наказанием за мою медлительность, сказал он, будет ночное дежурство.
По сравнению с полировкой целых акров деревянного паркета, перспектива просидеть всю ночь была подлинным облегчением. У меня будет время подумать и будет время узнать о сокрытых пока тайнах Тэнкервилльского клуба. Так даже лучше, у меня будет оправдание для того, чтобы подкрепить себя несколькими часами сна перед тем, как приступить к своим вечерним обязанностям. И я счел, что мне крайне повезло, ибо наказание могло быть гораздо хуже.
И пока главный стюард не передумал, я забрал Тоби, припас кое-что из объедков ему на ужин, и потихоньку улизнул. Наверху, в своей комнате я оставил Тоби заниматься большими костями, а сам устроился на кровати, чтобы внимательно прочитать те материалы, что дал мне Лестрейд про человека, якобы убитого единорогом и выброшенного на побережье Темзы.
Но как я не пытался, очевидная связь между смертью этого человека, Питера Фэншоу, и другими убийствами от меня ускользала. Было написано, что он ремесленник, а под это определение подходило множество профессий, жил он в мансарде над публичным домом в Саутворке, и ему было сорок семь лет. Никакой связи с Тэнкервилльским клубом, и не было никаких оснований предполагать, что его профессия, какой бы она не была, могла свести его с кем-то из его членов. В официальном заключении о его смерти говорилось, что он умер от того, что был проткнут длинным спиралевидным рогом, которым обладает разновидность китов, известных, как нарвал. По крайней мере, это положило конец рассуждениям о мифических существах, бегающих по улицам английской столицы.
Несколько более озадачивало утверждение коронера, что Фэншоу, должно быть, упал в реку и стал жертвой агрессивного кита. Я пытался вспомнить, видел ли когда-нибудь в Темзе такое животное. Нет, никогда не видел. Там редко можно было увидеть и рыбу, а уж появление кита было бы просто потрясающим зрелищем. Это было бы смехотворно, если бы я не читал отчет об обстоятельствах гибели человека.
Самым ценным, что я мог из него извлечь, было то, что Зал трофеев клуба мог похвастать несколькими рогами нарвала, один из которых мог использоваться для совершения этого кровавого деяния. А может быть и нет. Как минимум, можно было сказать, что это смелое предположение. Перед глазами у меня все плыло и они закрывались, поэтому я решил отдохнуть, а позже исследовать, есть ли на стене пустое место, оставшееся от похищенного рога. Теперь же я уступил непреодолимому соблазну сна и вскоре был потерян для мира.
Мне снились констебли, призраки и реки крови, несшие свои потоки вдоль каменных берегов, так что это было настоящие облегчение, когда я проснулся от того, что кто-то настойчиво барабанил в дверь. Солнце давно уже зашло, поэтому в комнате было темно и довольно холодно. Я совершенно окоченел. Только моим ногам было тепло, ибо на них , удобно устроившись, в клубок свернулся Тоби.
Стук повторился, и я попытался отозваться. Мой голос был хриплым, и я и сам с трудом мог его слышать. Я шевельнулся и папка, лежавшая у меня на груди, упала на пол , рассыпавшись каскадом бумаг и газетных вырезок. Когда я наклонился, чтобы поднять их, дверь открылась, и темноту прорезал луч света.
- Мистер Фрейзер послал меня разбудить вас, - произнес чей-то угрюмый голос.
Подняв голову, я увидел, что в дверях стоит необщительный Сэмюэль Финсбери. Я впервые услышал его голос и был удивлен , уловив в нем легкий акцент. Не немецкий, и вроде не французский, скорее датский, так что чутье заставило меня предположить, что родом он откуда-то из Нидерландов.
Однако, у меня не было возможности проверить свою теорию, ибо его взгляд быстро скользнул с меня на разбросанные по полу бумаги. Сверху лежал доклад коронера и именно на нем и задержался его взгляд, глаза этого малого внезапно округлились от изумления. В следующую секунду он издал крик, подобно душе, терзаемой демонами, и в мгновение ока бросился на меня, схватив за лацканы, и начал колотить меня головой об стену.
- Кто вы? – вскричал он. – И что вам известно о смерти моего отца?

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 8

У дверей кафе, под небесами, что сейчас заволокло тревожными тучами, мы расстались – Лестрейд направился в Скотланд Ярд, чтобы собрать там свои вещи в преддверии его отъезда на север, а я – обратно в Тэнкервилльский клуб, чтобы выполнять свою тяжкую работу и распутать паутину убийств и интриг, которая с каждым днем запутывалась все больше и больше. Теперь, когда на горизонте угрожающе маячило понижение инспектора по службе, я более, чем когда-либо осознавал, что ставки в этом деле для нас обоих поднялись на неизмеримую высоту.
Я уже привык иметь дело с официальными служителями закона. Лестрейд был трудолюбивым и довольно терпимым, хотя порой ему столь удручающе не хватало воображения, столь необходимого в моем искусстве. Однако, у него были качества, с которыми можно было работать. Он обладал врожденным инстинктом к выживанию, который я находил весьма похвальным, и умом,достаточным для того чтобы использовать его хотя бы в полсилы.Но мне в любом случае было совсем не по вкусу его смещение с должности. Как гласит пословица, лучше тот дьявол, которого ты знаешь.
Я быстро возвращался по Пикадилли, зная, что уже опаздывал и второй раз за день получу выволочку от мистера Фрейзера. Вместе с трусившим рядом со мной Тоби, мы обогнули здание Королевской Академии и проскользнули в конюшни позади Тэнкервилльского клуба. Я остановился, чтобы отдышаться возле кучи отходов с кухни, и неожиданно поводок выскользнул у меня из рук. Тоби сорвался с места, пригнув голову, махая хвостом и таща за собой поводок, поменяв таким образом их роли.
Твердая, практичная сторона моей натуры приказывала оставить его, говоря, что я не должен рисковать, ведь за столь позднее возвращение мне легко могут отказать от места. Ведь, в конце концов, он был не мой, и меня беспокоили более важные вопросы, нежели судьба безобразного щенка в огромном городе, где пруд пруди бездомных, которые умирают сотнями без приличной еды и теплого очага.
С серого пасмурного неба на землю посыпалась легкая снежная пороша, усеяв мои ресницы тончайшими белыми хлопьями. Я подумал, как в эту ночь Тоби будет бродить по улицам, замерзший, потерянный и одинокий. Я подумал, что к утру он замерзнет насмерть, и будет лежать на земле, мимо него будут идти равнодушные прохожие, пока уборщики не засунут его холодное тельце в свою тележку и не сдадут за несколько жалких пенни на живодерню.
У меня и в самом деле не было выбора. Я махнул рукой на осторожность и побежал следом за ним.
Можете назвать глупостью этот риск столь многим ради столь малого, но я льщу себе мыслью, что ощущал в этом собачьем стремлении к свободе какую-то более глубокую цель. Чем далее я следовал за ним, тем больше понимал, что это не произвольный маршрут, а проложенный кем-то другим накануне вечером, когда таинственный незнакомец принес мистеру Уорбойсу то дешевое мясо. Тоби взял след по запаху от пропитавшейся кровью коричневой оберточной бумаги и шел по нему, пока не вышел туда, откуда он начинался.
И хоть меня и порадовало его желание помочь, но он мог бы выбрать для этого и более подходящее время. И я также предпочел бы иметь дело с более осторожным псом, который не выскочил бы, забывая о собственной безопасности на оживленную Риджент-стрит. Благосклонное провидение, должно быть, взяло его в тот день под свое крыло, ибо, я понятия не имею, каким образом, он невредимым оказался на противоположной стороне улицы.Я с содроганием наблюдал, как его коричнево-белая фигура шныряла меж ног перепуганных лошадей, в последнюю минуту уворачиваясь от надвигающихся на него колес экипажей.
Однако, он все же оказался на противоположной стороне улицы, после чего исчез в закоулках Сохо. Моему собственному продвижению по улице препятствовали тележки торговцев и сердитые кэбмены, которые поносили меня на чем свет стоит, а также моих предков и потомков за то, что я позволил такому сумасшедшему псу бросаться им под колеса. Я извинился и поспешил вперед.
От элегантных витрин магазинов и чистых, подметенных улиц я спустился в более обветшалый мир, где полуразрушенные здания опирались друг о друга, подобно пьяным гулякам. Уберите не ту стену и вся эта масса рухнет. Выстиранное белье, задеревеневшее на морозе , свисало на веревках, протянутых из окон мансарды, за ним приглядывали вульгарного вида женщины, одетые в грубую одежду грязно-серого и коричневого оттенка. Тут и там располагались маленькие таверны, в которых толпились завсегдатаи этих мест; из открытых дверей этих заведений на улицу просачивался одуряющий двойной запах застоявшегося табачного дыма и крепкого эля.
Это было не самое подходящее место для молодого джентльмена. Даже Генри Холмс, как бы жалок он не был, вскоре привлек внимание насквозь пропитанной джином женщины и детей с голодными глазами. И по этим убогим улочкам быстро поползли слухи о том, что в их мирке появился незнакомец; и у его появления могло быть две причины: у него были деньги, которые он намерен был потратить или же, напротив, испытывал проблемы с тем, где их достать. Любая из причин была достаточным основанием для того, чтобы обернуть проволоку вокруг его шеи и вздернуть повыше, чтобы избавить этого болвана от имевшейся у него мелочи.
Я поспешил вперед, дошел до пересечения улицы с Гропер-лэйн и вынужден был остановиться. Тоби нигде не было видно. Я слегка отдышался и начал искать его следы. Снег уже перешел в дождь и любые следы, оставленные псом, тут же смывало. Я потерял его, и вместе с тем не был вполне уверен, что и сам знаю, где теперь нахожусь.
Раздумывая над сложившейся ситуацией, я вдруг понял, что здесь я уже не один. Меня с интересом рассматривали две женщины с изможденными лицами, одетые в полинявшие платья, подол которых был приподнят достаточно высоко для того, чтобы выставить на всеобщее обозрение их лодыжки.
- Ищешь развлечений, милок? – сказала одна из женщин; во рту у нее недоставало переднего зуба, а растрепавшиеся каштановые волосы норовили выбиться из под ее черной фетровой шляпы.
- Нет, - ответил я, все еще не отдышавшись. – Я ищу собаку.
Ее лицо вытянулось.
- Что ж, о вкусах не спорят.
-Мэйбел, он, наверное, имеет в виду этого коричнево-белого ублюдка, который пытался помочиться тебе на ногу, - сказала ее подруга, с раскрасневшимися от мороза щеками и с изможденным от долгих лет лишений лицом. – Мистер, мы видели, как совсем недавно это грязное отродье пробежало здесь. Видимо, бежал к старику Дэниэлсу. Это ваш пес?
- Да. Где находится этот Дэниэлс?
- Вниз по Слотер Роу. Вы его не пропустите. Идите на запах.
- Спасибо, мисс.
Она улыбнулась почти застенчиво.
- Боже, да чтоб мне провалиться, никто еще не называл меня прежде «мисс». Я прямо почувствовала себя богатой благородной леди. Бьюсь об заклад, что вы настоящий жентмен, не то, что те, что приходят сюда.
На этой ноте мне удалось поспешно ретироваться. Я последовал за Тоби вниз по Слотер Роу, и вскоре у меня перехватило горло от зловонного запаха крови и экскрементов и едва не стошнило. Немного впереди были открытые ворота, из которых раздавался собачий лай и чей-то крик.
Я бросился через эти ворота в небольшой двор и там обнаружил Тоби, который вцепился в ногу какого-то человека, который пытался нанести ему смертельный удар огромным ножом мясника. Это грозное орудие опустилось как раз на дугообразно обрезанный кончик хвоста собаки, из которого тут же брызнула кровь. Тоби моментально отскочил в сторону и, скуля, бросился ко мне.
Теперь этот малый с ножом и опасным блеском в глазах повернулся ко мне.
- Этот проклятый пес ваш? – вскричал он, брызгая слюной.
- Да, - признался я.
- В таком случае вам лучше увести его отсюда, пока я не положил конец его проклятому лаю раз и навсегда, - сказал он. – Таким, как вы, нужно запретить держать домашних животных, раз вы не можете уследить за ними.
Взмахнув в нашу сторону ножом, чтоб подчеркнуть сказанное им, этот тип, недовольно ворча, вернулся к своей работе. Теперь, когда угрожавшая нам обоим опасность миновала, у меня появилась возможность внимательнее осмотреть то место, куда привел меня Тоби.
Улице дали верное название. Тоби шел по запаху, который тянулся от Тэнкервилльского клуба до скотобойни (slaughter – убой скота) В небольшом сарае с потолка свисала подвешенная за крюк мясника туша, а несколько мужчин сдирали с животного шкуру. Еще один человек снимал подковы с копыт при помощи плоскогубцев, осторожно откладывая в сторону подковы и гвозди, которые еще можно было использовать.
Булыжники под ногами были влажными и блестящими от крови, так что выпавший снег превратился в красноватую жижу. От кучи требухи на холоде поднимался пар, вонь, исходившая от нее, смешавшись с запахом мочи, превратилась в отвратительные миазмы. Летом это место, должно быть , являлось сосредоточением всех мух на этой территории и подлинным испытанием для соседей; мне удалось мельком увидеть их лица, прижавшиеся к закопченным стеклам окон домов, со всех сторон окружавших этот двор.
Я увидел достаточно. Обмотал носовым платком кровоточащий хвост Тоби и взял его под мышку. Сколь бы высоко я не оценил проявленную им инициативу, он всего лишь подтвердил вывод, к которому я пришел до этого, то, что мистер Уорбойс покупал некачественное мясо прямо со скотобойни, экономя, таким образом, пенни, выделенные на покупку мяса. Несомненно, это был интересный факт, о котором стоило бы рассказать Комитету клуба, но это мало чем могло помочь мне в вопросе, кто убил Майкла Хардинга. Это был весьма слабый мотив для убийства, хотя мне были известны дела, в которых убивали и за меньшее.
Гораздо более волнующей была мысль, пришедшая мне в голову на полпути от Слотер Роу. Теперь я вспомнил, что не заметил на скотобойне никаких следов овец или коров. Вот ответ на мой вопрос, почему у баранины был такой странный вкус. У меня забурлило в животе.
На минуту я остановился, дабы успокоить возмущение в своем желудке, позволив ему отторгнуть накопившийся нечистый воздух, а затем собрался с духом и направился назад в Тэнкервилльский клуб. Ничего удивительного, что Хардинг заявил, что является вегетарианцем. До тех пор, пока не будет точно установлено, что продовольствие поступает в клуб от почтенного мясника, я и сам воздержусь от потребления мяса.
Теперь я опаздывал уже на полчаса. Это было достаточным основанием для главного стюарда, чтоб отказать мне от места и без влияния Лестрейда на Главу Комитета клуба, мне не к кому будет обратиться за помощью, чтобы опротестовать это решение. К своему глубокому огорчению, я чувствовал, что придется пойти на унижение. Принять такое решение было отнюдь не легко, и оно совсем не вязалось с моей гордой натурой, однако, на карту было поставлено слишком многое. Чем раньше я доберусь до сути этого дела, тем скорее смогу отбросить эту ужасную почтительность и перестать пресмыкаться. Оставалось только надеяться, что я буду убедителен в своей притворной искренности.
Но случилось так, что я задержался еще дольше. У меня на пути поднялась какая-то суматоха при участии констебля, пожилого джентльмена и шайки маленьких оборванцев, одного из которых полисмен держал за руку и который изо всех сил старался вырваться. Это было не мое дело и никто не просил меня вмешиваться, но даже я мог заметить, что у самого маленького мальчишки, стоявшего ко мне спиной за пояс был засунут туго набитый кожаный кошелек, который явно ему не принадлежал. Мне не нужно было слышать жалобы говорливого джентльмена на то, что у него украли кошелек, чтобы понять, что здесь произошла кража, и кто ее совершил.
На меня повлияли слова констебля о том, что он арестует мальчишку и предъявит ему обвинение. Мальчик еще не достиг того возраста, когда человек несет ответственность за совершенные преступления, а похоже было, что он проведет за решеткой, как минимум, некоторое время. Бросив на него взгляд, я не мог не подумать, что нормальная еда и пара крепких башмаков принесли бы ему больше пользы, чем общение с закоренелыми преступниками, которые ,скорее всего, научат его своему ремеслу и окончательно вовлекут на путь преступления.
Совесть – серьезная помеха для человека, который старается сохранять дистанцию, как и надлежит профессионалу. И вкупе с умоляющими глазами пса, который, кажется, обладает сверхъестественным умением читать мои самые тайные мысли, она погубила меня. Я становился похожим на Хардинга, доблестного спасителя несчастных из различных безнадежных ситуаций, и самого попавшего в самую безнадежную и ужасную ситуацию, какую только можно представить.
Как бы там ни было, я не мог просто пройти мимо. Я подкрался сзади к этому мальчугану, выхватил у него кошелек и подошел к констеблю.
- Не этот ли кошелек потерял тот джентльмен? – спросил я с самым невинным видом. – Я нашел его вон там, на мостовой.
- Боже мой,- воскликнул он, - это и в самом деле, он. Должно быть, я уронил его, когда вытаскивал свой носовой платок. Констебль, отпустите мальчика. Как видите, все в порядке. Это ужасная ошибка.
Он был достаточно порядочным, чтобы признать свою ошибку, хотя полисмену, кажется, совсем не хотелось отпускать мальчишку. Он, видимо, понимал, что за этим что-то кроется, но так как никто не пострадал, он не мог больше удерживать предполагаемого нарушителя закона.
- Очень хорошо, сэр, - сказал он. – А ты, сынок, ступай себе по добру-по здорову, и чтоб я тебя здесь больше не видел.
- Вам нечво мне пришить, коп, - сказал мальчуган в той манере жителей восточного Лондона, что так ужасно корёжат половину слов. – Я ничё не сделал.
- Значит, ты ничего не сделал, да? – сказал констебль.- Но судя по твоим собственным словам, что-то ты все же сделал.



(Примечание переводчика: Здесь, как мне кажется, полисмен придрался к тому , что мальчик допустил грамматическую ошибку – двойное отрицание. То есть , отрицание отрицания. Я попыталась несколько неуклюже передать это по-русски. А в оригинале вот как это выглядит:
«I ain’t done nuffin’.
-Oh, so you ain’t done nothing, eh? – said the constable. – Then you must have done something, by your own admission.



- Ба, да о чем это он толкует? Я ж только что сказал вам любезный, я не сделал не ничего.
Констебль вздохнул. С этим мальчуганом бесполезно было спорить о тонкостях грамматики.
- Ну, марш отсюда, маленький негодяй и захвати с собой своих приятелей-воришек, - сказал он, отпуская их взмахом руки. Весело смеясь, ватага мальчишек стремглав побежала прочь. – Знаете, сказал он мне, - вы вовсе не оказали им услуги. С этими детьми это просто вопрос времени. Поймите, у них задатки преступников.
-У каждого должен быть свой шанс, констебль, - ответил я.
Он с сомнением поднял бровь.
- Посмотрим. Просто вопрос времени.
С этими словами, он, насвистывая, пошел прочь. Я нырнул в неприметную улочку позади Пикадилли и держал свой путь через лабиринт аллей и конюшен. В нескольких ярдах от заднего входа в Тэнкервилльский клуб у меня возникло сильное впечатление, что за мной кто-то идет. Дважды я оглядывался и каждый раз ничего не видел. В третий раз я заглянул в арку и наткнулся на своих преследователей. Это была стайка из шести сопливых, оборванных мальчишек, усмехающихся мне в ответ; ими руководил мальчуган постарше, тот самый, что был задержан полисменом.
- Да? – сказал я.- Что вам угодно?
Надо отдать ему должное, храбрости мальчишке было не занимать. Он смотрел на меня с таким смелым и дерзким видом, на который у меня самого вряд ли бы хватило духу в его возрасте перед лицом взрослого человека.
- Зачем вы это сделали? – спросил он.
- Сделал что?
- Отдали этому старикашке назад его деньги. Они были нашими. Мы нашли их. Ладно бы, кошелек был у него в кармане, но я его нашел и все, было ничье – стало мое. Вам, господин, это должно быть известно.
- А если бы этот констебль нашел это у вас, молодой человек, вас в мгновение ока потащили бы к мировому судье.
Он усмехнулся.
- Ничего бы из этого не вышло. Я слишком молод.
- Сколько тебе лет?
- Шесть, - не колеблясь, ответил он.
Я усомнился, так ли это. Я бы сказал, что ему лет восемь –девять.
- Когда ты родился?
- Летом.
- Говоря дерзости, ты в суде далеко не уедешь. Теперь ступай домой, все вы, и не создавайте себе проблем.
Мальчуган шаркнул ногой и пнул о стену гнилое яблоко.
- Мы бы пошли , да вот какое дело. Поскольку из-за вас мы остались без денег, я и парни считаем, что вы должны за это заплатить.
- И с какой же стати мне это делать?
Эта ангельская мина сменилась на крайне демоническую.
- Потому что мы видели, как вы выходили из Сохо, где полно этих хорошеньких мамзелей. Ну и что сказала бы об этом ваша жена?
Я едва мог поверить своим ушам. Этот малыш, этот беспризорник, грозил мне шантажом.
- Ничего не скажет, - ответил я. – Я не женат.
- Тогда ваш хозяин, - продолжал мальчишка. – Мистер, он знает, чем вы занимаетесь в свободное от работы время?
Его приятели захихикали, и я заметил, как мальчики помладше со знающим видом подталкивали друг друга локтями.
- Почему вы не в школе?
- Да мы бы там были, только вот сегодня у нашего учителя разболелся живот, и он не пришел.
И вновь у меня зародилось сомнение, что нога этого мальчугана хоть когда-нибудь переступала порог школы. Все свои знания он получал на улице, столь дурно использовался энергичный ум, который , как я полагал, пульсировал в голове этого чумазого плута.
- Твой отец знает, чем ты занимаешься? – спросил я.
- Вряд ли. Он взял и умер прошлой зимой. Наша старая Ма последовала за ним два месяца назад, она и малыш. Ее приятель больше не захотел, чтобы мы жили с ним, поэтому мы живем у моей бабушки. А из-за слабой груди в это время года она нуждается в хорошем питании, поэтому мы не можем вернуться с пустыми руками, ведь так, мистер?
- Мы? – переспросил я, поглядывая на эту разношерстную группу. – Вы что, все живете с ней?
- Да. Младший остался дома, но остальным приходится работать, да, чтобы принести домой хлеба или чего-нибудь еще. Вот это мои братья: Билли, Фредди, Томми, Фрэнки, Берти…
Я поднял руку, требуя тишины. С этой самой минуты я уже больше не запоминал, кто есть кто. На протяжении многих лет, старший брат уходил , а его место занимал следующий. Я неизменно называл вожака этой честной компании по их общей фамилии. Так началось мое длительное сотрудничество с семьей, оказавшееся бесценным для моей работы, а я помогал им удерживаться на стезе добродетели.
- Как тебя зовут? – спросил я.
- Уиггинс, господин. Джо Уиггинс.
- Значит, Уиггинс. А теперь, мастер Уиггинс, что бы ты сказал о достойной оплате за хорошую работу, вместо воровства и вымогательства?
- То есть работать на вас?
- Да. Я частный детектив-консультант.
- И вы ведете расследование? Вот, черт возьми! Я знал, что вы не лакей. Я ведь так и сказал, а, парни?
Мальчишки что – то забормотали в знак согласия.
- Так что мы должны делать?
Я прокручивал в уме мысль о том, чтобы самому последовать за майором Хэндимэном и посмотреть, где он находится, когда его нет в клубе, но так как теперь в моем распоряжении была целая шайка профессионалов, было бы ужасно глупо не использовать их таланты по назначению.
- Есть один человек, который выезжает из этого клуба на большой белой лошади, - сказал я. – Я хочу, чтобы вы последили за ним и сказали мне, куда он ездит. И еще мне, возможно, понадобится, чтобы вы выполняли для меня кое-какие поручения, относили записки и прочее. Вы согласны?
В городе, где царит торговля, за хорошую цену вы сможете получить все, что угодно, даже нанять шайку уличных мальчишек. Мое высокое мнение об умственных способностях этого мальчика подтвердилось, когда он показал себя ловким дельцом.
- Полкроны задатка для меня и моих братьев.
- Это слишком много, - сказал я. – Фартинг.
- Ну, имейте совесть, мистер. Два шиллинга.
- Шиллинг.
- По рукам, - сказал Уиггинс. – Хотите, мы будем слоняться здесь и наблюдать за тем, чем занимаются все эти судомойки? Бьюсь об заклад, что в таком месте, как это , может затеваться какое угодно мошенничество.
Я надеялся, что у него не было какого-то скрытого основания для такого предложения, но оно казалось достаточно логичным. Я ответил согласием и вскоре отдал им деньги, получив в ответ заверение, что они выполнят мою просьбу и будут докладывать о том, что узнают. Как я и сказал, я надеялся, несмотря на хитрые лица этих мальчуганов, которые побежали по аллее, унося свою добычу.
Теперь я уже безнадежно опоздал. Я завел Тоби в пустое стойло, где он сможет остаться до тех пор, пока не будет достаточно безопасно, чтоб я мог забрать его оттуда, и попытался незаметно проскользнуть в кухню. Но, увы, я натолкнулся прямо на выходящего оттуда мистера Фрейзера, который вел под руку рыдающую миссис Уорбойс.
- Итак, вы появились, да? – ворчливо сказал он. – Где вы были?
Я махнул в сторону клуба, давая понять, что усердно трудился в его стенах. Однако, у мистера Фрейзера голова была, очевидно, занята чем-то другим.
- Ладно, но уж раз вы здесь, то тоже можете войти. Они хотят вас видеть.
- Кто?
Он скорчил недовольную мину.
- Полиция. Делом этого погибшего малого, Хардинга, занимается теперь новый инспектор. И это настоящая беда, уж поверьте. Он только что арестовал мистера Уорбойса.
- Арестовал мистера… -неуверенно проговорил я – За убийство Хардинга?
У миссис Уорбойс вырвался горестной стон и мистер Фрейзер успокоительно похлопал ее по руке.
- Ну, ну, - сказал он.- Все это ужасная ошибка. Ну, молодой человек, чего вы ждете? Входите и думайте, что говорите, или тоже окажетесь в наручниках.
- Он хочет со мной говорить? – спросил я. – Но меня же здесь не было, когда умер Хардинг?
- Ну, я не знаю, но он называл ваше имя.
Это были неприятные новости. Этот новый инспектор, видимо, был никто иной, как Грегсон, о котором говорил мне Лестрейд. И я спрашивал себя, является ли случайностью то, что он хочет со мной поговорить, или же ему известна настоящая причина моего пребывания здесь. И выяснить это можно было лишь одним путем. Я распахнул дверь кухни и вошел.
Во главе стола сидел крепкий человек с льняными волосами, с открытым лицом и выразительным взглядом светло-голубых глаз, пронзительных и твердых, как лед. Он что-то писал, но поднял голову и улыбнулся мне, как кот , увидевший мышь.
- А! – сказал он, откидываясь назад и складывая перед собой руки. – Хорошо. – Я ждал вас. Берите стул и присаживайтесь.
- Я не уверен, что вы хотели поговорить именно со мной, инспектор, - ответил я. – Меня не было в Тэнкервилльском клубе, когда был убит Майкл Хардинг.
- Я знаю, - сказал Грегсон. – И меня интересует, что вы здесь делаете, мистер Шерлок Холмс.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, очень тяжело далась глава. Очень большая оказалась, да и период выдался нелегкий, особенно последняя неделя. Надеюсь, мои читатели еще не забыли события, предшествующие этой главе)

Глава 7

Майор Прендергаст оказался сильно прихрамывающим седовласым мужчиной средних лет, с носом, напоминавшим по форме луковицу. Он был сильно встревожен и расстроен, о чем говорили глубокие морщины, что залегли на его нахмуренном лбу, и несколько новых царапин на линзе его монокля, явный результат недавней невнимательности.
Чтобы поберечь его нервы и самим не дрожать от холода, мы нашли убежище в маленьком кафе на вокзале Чарринг-Кросс, где были ужасный кофе и черствые кексы. При первой возможности я отправил свою порцию в выжидающе раскрытую пасть Тоби и в утешение закурил.
Нельзя сказать, чтобы меня сильно беспокоило, что подумает о моих действиях наш компаньон. Его страдания были почти осязаемы, когда он сидел напротив нас и в его усах и бороде блестели капельки пота, несмотря на холод, заставляющий нас с Лестрейдом плотнее кутаться в пальто и шарфы. Судя по его поведению я бы сказал что он бы сходил с ума от беспокойства находясь в любом месте, где не было бы инспектора Скотланд Ярда и настороженного молодого человека, представленного ему, как мистер Шерлок Холмс.
К моему огромному изумлению, Лестрейд слишком поторопился, говоря о том, какова моя роль в этом деле. «Он помогает полиции», сказал Лестрейд, и это мало чем смогло развеять тревогу майора. Он посмотрел на мой взлохмаченный вид, бросил пренебрежительный взгляд на существо с печальными глазами, выдававшего себя за пса, лежащего подле моих ног, и кажется, пришел в еще большее уныние.
Однако, внушать уверенность или сочувствовать не входит в мои обязанности. Меня интересовало лишь то, что ему было известно о смерти Майкла Хардинга. Я попросил его рассказать, что он знает и как можно точнее придерживаться фактов.
- Так вот, мистер Холмс, еще месяц назад я был членом Тэнкервилльского клуба, - неуверенно начал он. – И был бы им и до сих пор, если бы не… - Он умолк.- Произошел один случай. Мне было сказано в самых резких выражениях, что я должен немедленно выбыть из рядов членов клуба.
- Почему? – спросил я.
Прендергаст неловко заерзал на стуле и стал поправлять монокль.
- Я бы предпочел не говорить.
Я стряхнул пепел с сигареты на свое блюдце и взглянул ему в лицо.
- Майор, я бы не спрашивал, если бы в свете недавних событий это не было делом величайшей важности. Ведь это касалось игры в карты, ведь так?
Майор испуганно взглянул на меня, а его монокль выпал у него из глаза и повис на груди.
- Да, совершенно верно. Но как вы узнали…
- Моя профессия состоит именно в том, чтобы знать, - заметил я. – Наблюдая за поведением некоторых членов клуба, я вполне могу поверить, что лишь поведение человека за карточным столом может побудить их к таким действиям.
- Ну, раз вы знаете, нет смысла отрицать это, - вздохнул Прендергаст. – Да, мистер Холмс, все именно так, как вы и сказали. Я был обвинен в мошенничестве, я был не виновен, но у меня не было никаких шансов доказать это.
- Несомненно. Но почему они выдвинули это обвинение против вас ?
Он высоко поднял голову, будто бы наперекор неприятным воспоминаниям, которые я пробудил в его памяти своими вопросами.
- Я полагаю, что они предъявили против меня ложную улику потому, что я высказывал подозрения на этот счет в адрес другого члена клуба.
- Человек, о котором вы говорите, майор Хэндимэн?
Когда я вновь взглянул на него, майор уже пришел в себя от удивления, которое испытал уже второй раз, столкнувшись с моей проницательностью. Он открыл рот и пытался что-то сказать, но произнес лишь что-то бессвязное.
- Вам о нем известно? – сказал он, наконец .- Но каким образом, сэр?
- У мистера Холмса этим утром произошло с майором нечто вроде стычки, - сказал Лестрейд.- Как он сказал мне, этот человек обжег ему руку горячим кофейником.
Это было довольно неплохое объяснение, почему во время всей нашей встречи я действовал исключительно левой рукой. Правая лежала у меня на колене, и я чувствовал, как кровь, пробегая по моим венам, вызывает в ней пульсирующую боль. К этому времени она уже побывала в застоявшейся моче и была натерта салом, смешанным с лавандовым маслом, что по словам миссис Уорбойс, должно было смягчить кожу. Нельзя сказать, чтобы я сильно доверял этому суждению, ибо в ее способности к врачеванию я верил не больше, чем в ее кулинарное искусство.
- Он всегда был зверски жесток, - сказал Прендергаст. – Всем печально известны его «подвиги» в Индии.- Ведь вам же известно, что он был вынужден уйти в отставку?
Мы с Лестрейдом покачали головами.
Майор наклонился вперед и заговорил тише, словно собираясь сообщить нам нечто конфиденциальное.
- Там произошел скандал, после того, как одного солдата насмерть запороли кнутом по приказанию майора. Ходили даже слухи, что он сделал это собственноручно.
- Увы, меня это не удивляет, - сказал я.- Он угрожал расправиться таким образом и со мной.
- Боже мой, мистер Холмс, - пробормотал Лестрейд. – Вы об этом ничего не сказали.
- Вы не спрашивали.
После этих слов все удовлетворение, что почувствовал инспектор, видя, как мы продвигаемся к цели, тут же растаяло без следа. Теперь передо мной было уже два обеспокоенных человека, а время поджимало.
- Продолжайте, майор. В чем именно вы подозревали майора Хэндимэна?
Прендергаст нервно отхлебнул чая, после чего дрожащей рукой поставил чашку на стол.
-Ничего такого, что дало бы мне возможность припереть его к стенке, вот почему я и не выдвигал против него официальный иск. Хотя, может, было бы и лучше, если б я это сделал, - горестно добавил он.
- Он выигрывал в тех случаях, когда у вас появлялись такие подозрения?
- Иногда, обычно тогда, когда у нас здесь бывали гости и принимали участие в игре.
- А в другое время это случалось реже?
- Не реже и не чаще, чем человеку может улыбнуться удача.
Я с минуту подумал над этим положением вещей.
- Значит, вы считаете, что он обманывал ничего не подозревающих гостей клуба. С кем вы поделились своими подозрениями?
Прендергаста, казалось, взволновал этот вопрос.
- Ну, с несколькими членами клуба.
- С кем конкретно?
Но он изо всех сил старался уйти от ответа.
- Майор, чрезвычайно важно, чтобы вы сказали нам это.
Его глубоко посаженные глаза вспыхнули, и он нетерпеливо покачал головой.
- Бросьте, мистер Холмс, вы просите у меня слишком много… Что ж, очень хорошо, если вы настаиваете. Я сказал это ему в лицо.
- Бьюсь об заклад, что это не пришлось ему по вкусу, - с сухим смешком сказал Лестрейд.
- Именно так. Я не обвинял его в шулерстве, как таковом. Хоть и сказал, что в том, что касается карт, ему дьявольски везет. В эту минуту с ним произошла ужасная перемена. Мне и прежде приходилось быть свидетелем вспышек его гнева, но на этот раз это было что-то иное. Он был разъярен почти до предела. Это было весьма удручающее зрелище. Майору Стенхоупу, сидящему с нами за одним столом пришлось успокоить его.- Уголок его рта при этом слегка дернулся.- Ну и конечно, после этого они нашли карту.
Я вопросительно поднял бровь и ждал, когда он продолжит.
- Бубнового туза, карта была под моим стулом. Но поймите, она была не моя, чтобы ни говорили другие.
Какие бы чувства не испытывал Лестрейд, он тактично скрыл лицо за своей чашкой, предоставив мне право успокаивать майора, сидевшего перед нами с видом оскорбленной невинности.
- Я верю вам, сэр, - сказал я. – Что же было потом?
-Поднялась большая суматоха, - продолжал он. – Если хотите знать мое мнение на этот счет, то это было много шума из ничего. Ничто не говорило о том, что эта карта была моя. Она могла взяться там, откуда угодно. Ее мог бросить туда тот, кто сдавал карты. Любой мог оставить ее там, чтобы бросить на меня тень. – Его гордый взгляд слегка потух, а решительный подбородок поник на грудь. – После этого Комитет заявил, что я должен выбыть из клуба, что другие члены клуба выражают недовольство. Я был изгнан из клуба, и моя репутация была разрушена. И так будет до тех пор, пока я не смогу очистить от позора свое доброе имя.
- Вы живете за счет карточных выигрышей?
Майор кивнул.
- И у меня были надежды завоевать руку и сердце одной леди. Теперь этому не бывать. Поэтому вы можете себе представить , с какой жадностью я схватился за предложение, что сделал мне этот Хардинг.
- В чем оно заключалось?
-Он пришел ко мне примерно неделю назад. Сказал, что ему известно о том, что случилось в клубе. Ну и, естественно, я, недолго думая, согласился на предложенную им цену.
- Он просил у вас денег? Сколько?
Мне показалось, что кровь еще сильнее прилила к его и без того разгоряченному лицу.
- Пятьдесят фунтов.
- Это немалые деньги.
- Не такая уж и большая цена за восстановление моей чести и достоинства, - заявил Прендергаст довольно самоуверенным тоном. – Я бы заплатил ему вдвое больше, если бы он сделал то, что обещал.
Я заметил, что он очень тщательно подбирает слова. Видимо, во время их переговоров майор не говорил, насколько ценной была, на самом деле, для него эта информация. Исходя из этого, можно предположить, что он счел, что заключил прекрасную сделку, тогда как Хардинг был слишком робок или, может быть, слишком скромен, чтобы запросить больше. Однако, если последнее верно, почему он вообще запросил денег?
- Мистер Холмс, я заключу с вами сделку на тех же условиях, если вы сможете выяснить, что было известно Хардингу и очистить от позора мое доброе имя, - сказал майор.
Я потушил свою сигарету и покачал головой.
- Это очень щедро с вашей стороны, сэр, но меня больше волнует, как отдать в руки правосудия убийц Майкла Хардинга, нежели мыль о том, как улучшить свое финансовое положение.
- Хотя, позволю себе заметить, деньги были бы весьма кстати, - сказал Лестрейд, подтолкнув меня локтем.- У каждого свои расходы. Не правда ли, мистер Холмс?
У меня сложилось довольно четкое впечатление, что он хотел, чтобы я принял предложение майора, хотя и представить не могу, по какой причине. Я был возмущен, что меня нанимают словно какой-то кэб, но, подчиняясь настояниям инспектора, смягчился и сделал все, что мог, чтобы успокоить встревоженного майора.
- Майор Прендергаст, я попытаюсь пролить свет на это странное стечение обстоятельств, - сказал я. – И мне в этом исследовании очень бы помогло, если бы вы вспомнили что-нибудь из того, что говорил Хардинг.
- Нет, я ничего не могу сказать на этот счет, - ответил он, подтвердив мои предположения. Хардинг решил держать информацию при себе до тех пор, пока оба они не будут готовы выполнить все условия сделки. – Он лишь сказал, что ему кое-что известно и вскоре я получу от него известия. А потом я узнал, что он мертв.
- Точнее, убит, - поправил я майора, та же участь могла ожидать и меня, если я совершу те же ошибки, что и несчастный Хардинг. Перспектива не из приятных. Я ужасно не люблю отступать перед возникшими трудностями, но отнюдь не собираюсь, сломя голову, мчаться навстречу собственной гибели. Лишь безрассудный, упорный или отчаянный по своей воле захочет вернуться в логово льва, и я задался вопросом, который из этих эпитетов мне больше подходит.
Так как мы узнали у майора уже все, что могли, то не было смысла задерживать его здесь дольше. Лестрейд вышел с ним на улицу и усадил его в кэб, а я остался, чтобы подумать над сложившимся положением дел.
Несомненно мы сдвинулись с мертвой точки. У меня налицо был подозреваемый и вполне правдоподобный мотив для преступления. Чего мне, однако, не хватало, так это улик и доказательств. Хороший адвокат не оставит от нашего обвинения камня на камне. Даже я видел в своих доводах несколько зияющих дыр.
Суть проблемы заключалась для меня и в характере самого Хардинга. Я все еще не решил, святым он был или грешником. Прислуга не любила его, довольно обычная картина, когда кто-то посвящен в некую тайну и это заставляет его держаться особняком от его товарищей. Судя по всему, Хардинг никогда даже не пытался поладить со своими коллегами, и это позволяет предположить, что, когда он только заступил на это место, у него на уме уже был некий скрытый мотив. И, следовательно, можно утверждать, что он погиб не просто так, у него была цель.
Но какая цель, вот в чем вопрос. Был ли он просто шантажистом, готовым вытягивать деньги у доверчивых членов клуба и жить дальше? Он изо всех сил пытался помочь майору Прендергасту смыть пятно позора, которое не только наложило на него клеймо бесчестья, но и вело непосредственно к разорению. И я спрашивал себя, действительно ли ему было что-то известно или он просто искусно блефовал.
Постепенно мне становилось совершенно ясно, что я должен побольше разузнать об этом человеке. Его история могла пролить какой-то свет на все это дело. Несомненно, когда он пришел наниматься на работу в Тэнкервилльский клуб, у него потребовали рекомендации. Мне придется попросить Ффэрли-Финча разыскать их для меня. И Лестрейду надо будет выяснить, было ли у Хардинга какое-то криминальное прошлое, под его собственным именем или же под псевдонимом.
Но еще были и другие загадочные смерти; слишком невероятно, чтобы это было простым совпадением, однако, казалось, что они совершенно между собой не связаны. Это было непростое дело, излишне усложненное к тому же множеством случайных нитей, которые порождали слишком много вопросов, на которые не так легко было найти ответ. Ничто не обладает такой способностью рассеять мрак, как ясный ум, но так как в настоящее время я и сам страдал от его отсутствия, то по-прежнему пребывал в полном замешательстве.
Я вздохнул , устало потер глаза и открыл папку с делом о гибели несчастного, выброшенного призраком из окна третьего этажа в Мейда Вейл.
Чтение этого дела производило весьма гнетущее впечатление. Расследование велось небрежно и в значительной степени опиралось на свидетельства людей, живущих в тот момент в этом доме и утверждавших, что они слышали глубокой ночью разнообразные звуки. Прочитав эти отчеты о гремящих цепях, таинственном плаче и появлении призраков, я задался вопросом, что заставляет всех этих людей продолжать жить в подобном доме. Дешевое жилье, подумал я, и желание понизить плату за квартиру, пытаясь отбить охоту у потенциальных жильцов поселиться там, рассказывая фантастические истории о вышеупомянутом доме.
Как не удивительно, во время этого инцидента все было погружено в сон. Впервые о трагедии стало известно, когда полисмен разбудил хозяина в середине ночи, чтобы сообщить ему, что на изгороди дома висит пронзенный ее острыми зубцами труп. Прямо над этим местом , тремя этажами выше было распахнуто окно в комнате этого несчастного джентльмена. Было единогласно решено, что во всем повинен призрак. И поскольку зацепиться тут полиции было не за что, дело было закрыто и передано коронеру, который постановил, что это смерть от несчастного случая.
Это не говорило мне ни о чем, за исключением того факта, что умственные способности и профессионализм местной полиции оставляют желать лучшего. Погибший Джон Соммерс был музыкантом, любил абсент и страдал от преследования кредиторов. Его жена умерла за несколько лет до этого, поэтому для опознания тела пришлось обратиться к его шурину, молодому человеку, работавшему подмастерьем печатника в Сэндерстеде. Здесь был помещен официальный отчет об этом и я сначала лениво пропустил подпись этого человека, но потом вернулся назад, чтобы рассмотреть ее более тщательно.
Я едва не проглядел это. Передо мной было знакомое имя. Шурином убитого был никто иной, как Майкл Хардинг.
Итак, между двумя этими преступлениями была связь. И, тем не менее, что это доказывало? Что члены семьи Соммерсов-Хадингов имеют печальную склонность трагически уходить из жизни? Отчет о кончине Соммерса указывал на то, что к обоим убийствам приложили руку одни и те же лица, хотя можно с уверенностью утверждать, что падающий из окна на площадку под ним должен обладать особым невезением, чтобы попасть на пронзившие его горло и грудь прутья ограды.
Однако, это было просто мое предположение. Не было никаких оснований считать, что Соммерс имел какое-то отношение к Тэнкервилльскоу клубу или его членам. Мейда Вейл находится довольно далеко от Пикадилли, и это нисколько не подтверждало теории, что Хардинг был убит, пытаясь добиться правосудия и отомстить за гибель мужа своей сестры. Но я смотрел на это дело иначе. Что еще могло бы заставить умного и образованного молодого человека забыть о тех перспективах, что предлагало ему будущее, и пойти в услужение?
Это было крайне досадно. Все мои инстинкты тянули меня в одну сторону, а имевшиеся в наличии факты ничего не доказывали. Я лишь чувствовал, что здесь существует реальная взаимосвязь и все. И теперь оставалось лишь сосредоточить свои усилия на том, что мне было точно известно о Хардинге и о том, как он узнал про шулерство майора Хэндимэна, и надеяться, что все встанет на свои места. И я добьюсь справедливости в отношении если уж не двух, то, по крайней мере, одного члена этой несчастной семьи.
Ко времени возвращения Лестрейда, я допил свой кофе и был готов двинуться в путь. Колокола церкви Святого Мартина отмерили полчаса, говоря мне, что мне пора возвращаться к своим обязанностям. Однако у инспектора был угрюмый вид человека, которому нужно поговорить и я почувствовал, что в результате я получу еще одно взыскание за то, что не слежу за часами.
- Ну, что, мистер Холмс, - сказал он. – Майор Прендергаст поведал нам чудесную историю, не так ли?
Однако, его тону не хватало убежденности.
- Вы думаете, что он нам лгал? С какой стати?
Лестрейд немного подумал.
-Потому что он был шулером.
- Прендергаст? – Я покачал головой. – Зачем тогда к нему пришел Хардинг?
- Шантаж.
- Но с какой целью? Прендергаст и так уже был разоблачен.
- Если только ему не было известно что-то еще. Вы заметили, как он был беспокоен? И полчаса не мог усидеть на месте и его глаза все время перебегали туда-сюда по комнате. На мой взгляд, это говорит о нечистой совести. Я бы не удивился, узнав, что это он убил Хардинга.
Он вновь сел на свое место с самодовольной миной и выжидательным выражением глаз. Секунду спустя я понял, что он ждет, чтобы я поделился с ним своим мнением по этому вопросу.
- Жаль разочаровывать вас, инспектор, но я не могу с вами согласиться. Начнем с того, как он смог попасть в Тэнкервилльский клуб после того, как был изгнан оттуда?
- Проскользнуть мимо спящего привратника достаточно легко.
- Только не мистера Баллена. Мимо него не прошмыгнет и мышь. – Мой утренний допрос по поводу письма Лестрейда являлся тому прекрасным подтверждением. – И, кроме того, я же сказал, что убийство Хардинга было совершено не одним человеком.
- Возможно, Прендергаст и Хэндимэн действовали сообща. Если помните, ведь это вы выдвинули идею о том , как важно то, что Хардинга было оставлено в клубе. Если посмотреть на это под таким углом, то это было предостережение с целью отпугнуть любого, кто решит их шантажировать.
- Но зачем тогда он пришел к вам, подвергая и себя и своего партнера опасности быть замешанными в преступлении? Нет, Лестрейд, это не годится. Я склонен верить рассказу майора.
Лестрейд задумчиво провел рукой по подбородку.
- Значит, вы не считаете, что мне следует арестовать его?
- Я считаю, что если вы это сделаете, то будете выглядеть довольно глупо. По его собственному признанию, никто не терял столько, сколько Прендергаст , если бы Хардинг умер до того, как сказал ему, что ему известно.
- Боже мой, мистер Холмс, но вы же утверждали, что Хардинга пытали. Что если Прендергаст добился, чего хотел, а затем убил его, обеспечив, таким образом, его молчание.
Я вздохнул.
- Наверняка, самое главное для него изобличить Хэндимэна в шулерстве, которым он , несомненно, занимается. А убийство свидетеля собственной невиновности приводит к совершенно обратным результатам, вам так не кажется?
- Значит, вы думаете, что это Хэндимэн его убил.
- По всей вероятности, у него были сообщники, но, да, думаю, что это он.
- В таком случае, я его арестую.
- Инспектор, - устало сказал я,- я понимаю вашу поспешность, но вы, кажется, забываете о доказательствах вины. Все, что у нас есть , всего лишь слухи. Мне нужно узнать, что Хардинг узнал о майоре, а затем собрать неопровержимые улики, что это открытие привело его к безвременной кончине. Признание помогло бы делу, но маловероятно, что вы его получите. – Я сделал паузу. – Если дело в самом деле обстоит именно так.
Лестрейд изменился в лице.
- Вы в этом не уверены?
Я слегка пожал печами.
- Не совсем. Это объяснение, которое подходит к имеющимся фактам. Позвольте мне представить вам и другое.
Я быстро изложил инспектору то, что узнал, пока его не было, о родственных отношениях Хардинга с Джоном Соммерсом.
- Как я понимаю, у вас нет и никаких доказательств того, что Хардинг следил за убийцами своего зятя?
- Нет, это просто моя теория. Конечно, одно не мешает другому. И вполне возможно, что мы можем двигаться и не в ту сторону.
Настал черед Лестрейда вздыхать и потирать лоб.
- Не могу выразить, мистер Холмс, насколько мне горько слышать это от вас, - горестно произнес он.
- Главный Суперинтендант все еще оказывает на вас давление?
- Это не совсем так. Полагаю, вы еще не видели утренние газеты?
Я покачал головой. Лестрейд вытащил из кармана пальто замусоленный выпуск «Морнинг Пост» и пролистав его, указал мне пальцем колонку под излишне драматичным заголовком «Паника на Пиккадилли!». Этот драматичный стиль сохранился и в изложении событий в статье, у автора которой было больше воображения, нежели здравого смысла.
-«Силы тьмы бродят по улицам? – прочел я. – Добропорядочных лондонцев будут убивать в постелях призраки и вампиры и создания, населяющие наши ночные кошмары?» - Я отложил газету. – Забавно. Так они считают, что это ночные кошмары?
Лестрейд выдавил из себя слабую улыбку.
- Читайте. Дальше еще хуже.
- «Инспектор Лестрейд, исследовавший в прошлом году смерть человека, убитого единорогом, распорядился внимательно исследовать чучело леопарда, полагая, что в Тэнкервилльском клубе он растерзал стюарда. Но поскольку подтвердилось, что зверь давно мертв, невольно приходится предположить, что какие-то сверхъестественные силы оживили его, чтоб он мог совершить подобное зверство.»
Я раздраженно фыркнул, когда дальше автор продолжил рассказ о том, как одна женщина видела вампира в Илинге и множество людей в Норвуде утверждали, что сам дьявол мчался галопом по их крышам, оставив на снегу следы своих копыт.
- Какая чепуха, - сказал я. – Результат того, как второразрядный писака заполняет выделенную ему колонку пустыми слухами самого худшего рода. Вам следует подать иск за клевету против этой газетенки за то, что они превратно истолковывают события.
- Это стоит денег, мистер Холмс. Как бы то ни было, теперь это не важно. Вред был причинен. – Он шмыгнул носом. – Где находится Ратленд?
Когда разговор резко переводят на другие темы, не имеющие к нему никакого отношения, меня это ужасно раздражает, а особенно теперь, когда Лестрейд, кажется, говорил довольно бессвязно.
- Какое, черт возьми, отношение имеет ко всему этому Ратленд? – раздраженно спросил я.
Он откинулся на спинку стула и сложил руки на груди.
- Потому что как раз туда меня и отсылают.
Я пораженно посмотрел на него.
- Вас отстраняют от дела Хардинга?
-Да, с этого утра, после того, как Главный прочел эту статью. Я же говорил, что они искали козла отпущения, а я никогда ему не нравился.
- Всего через день? Не слишком ли опрометчиво?
- Времени было достаточно. Как бы там ни было, в Ратленде как раз есть место инспектора в Окхэме. Я должен приступить к своим обязанностям в понедельник утром.
Лестрейд был краток, а я не был настолько бессердечен, чтобы настаивать на подробном рассказе. Его недолгое пребывание в Скотланд Ярде закончилось отстранением от дела и высылкой в провинцию, причем довольно унизительной высылкой в один из самых скромных полицейских участков Англии. Интересно, какова была реакция инспектора, когда начальник сообщил ему эти новости. Я бы пришел в ярость от такой несправедливости, но мы с инспектором совсем не походили друг на друга.
Прошло уже достаточно времени для того, чтобы он уже как-то смирился с мыслью об уходе из Ярда, и я подозревал, что он не слишком роптал, что его понизили в должности, но все же не уволили совсем. Человек может перенести тысячу унижений там, где речь идет о благополучии его семьи; главное, чтобы его семье было хорошо, не важно где - в отдаленном городке Ратленда или в туманном Лондоне.
Я не выразил ни капли сочувствия, потому что чувствовал, что вместо этого он предпочел бы услышать, что у нас еще есть время, чтобы все изменить в свою пользу. Ситуация отнюдь не была совершенно безнадежной, и инспектор совсем не производил на меня впечатление быстро сдающегося человека, хоть его поведение порой и могло говорить об обратном. Это, конечно, было весьма похвально, но я предвидел впереди некоторые трудности, которые могут воспрепятствовать успеху нашего дела.
- Кому передали Тэнкервилльское дело? – поинтересовался я.
Лестрейд скорчил недовольную мину.
- Они отдали его новенькому. Он работает всего неделю, а на его счету уже три раскрытых дела. И судя по всему, Главный в нем души не чает. Продвинулся по карьерной лестнице до неприличия быстро, если вы понимаете, о чем я.
- У этого совершенства есть имя?
- Тобиас Грегсон. – Он помолчал и его рот скривился в усмешке. – Он добивается результатов. Причем, заметьте, не всегда верных, но быстро положить конец этому делу – это как раз то, что им нужно. И зная его, я полагаю, что он уже произвел арест.
Внезапный блеск в его глазах сказал мне, что, возможно, что-то пошло не так, как хотелось бы.
- Ведь вы же не сказали ему о майоре Прендергасте?
Инспектор улыбнулся.
- Со временем он узнает о нем, когда я сообщу об этом в своем заключительном отчете по делу.
Я одобрил такое поведение, особенно меня воодушевило его скрытое лукавство.
- А что насчет меня?
- Что насчет вас, мистер Холмс?
- Я обязан рассказать этому Грегсону то, что мне известно?
Лестрейд пожал плечами.
- С какой стати? Насколько я понимаю, вы приняли гонорар от майора Прендергаста за то, что займетесь его делами. У вас нет никаких обязательств перед официальными силами закона.
Я с удивлением взглянул на него. Потом рассмеялся.
Этот неожиданный штрих меня положительно вдохновлял. Если раньше я считал Лестрейда всего лишь прозаичным бюрократом, то теперь видел вспышки гениальности среди этого мрака посредственности. Я чувствовал, что мне придется пересмотреть свое мнение об этом человеке.
- Знаете, инспектор, - заметил я, - я думал, какая это будет потеря, если вас отошлют в Ратленд.
Он мрачно кивнул.
- И я совсем не уверен, что жена придет от этого в восторг.
- Ну, что ж, у нас есть еще два с половиной дня, чтобы предотвратить это несчастье, я бы сказал, времени еще более, чем достаточно. Если мне нужно будет связаться с вами, где я могу вас найти?
Лестрейд оторвал клочок от газеты и нацарапал на нем несколько строк.
- Мой домашний адрес. Меня можно найти здесь. По крайней мере, до воскресного вечера.
Я поднялся, разбудил задремавшего Тоби и приготовился двинуться в путь.
- Надеюсь, что до этого времени у меня будут для вас новости.
- Вот только, мистер Холмс, - сказал инспектор, заставляя меня обернуться. – Ведь вы же будете осторожны? Не делайте ничего опрометчивого, не губите себя. Пятьдесят фунтов не стоят человеческой жизни.
- Некоторые ценят ее гораздо меньше, инспектор, - ответил я.- Но можете быть уверены, я не предприму никаких действий, не поставив вас в известность. В конце концов, мы не можем позволить, чтобы этот Грегсон приписал себе львиную долю всех заслуг, не так ли?

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 6

- Мы вам наскучили? – раздался из-за газеты властный голос.
В эту минуту, внезапно выведенный из состояния бездумной покорности, я испытывал совершенно противоположное чувство. Пальцы, сомкнувшиеся на моем запястье, обладали железной хваткой, они со всей силы сдавили мне руку, и кожа под этими тисками приобрела болезненно-желтоватый оттенок.
Неприятно, но терпимо, чего нельзя было сказать о прикосновении к обжигающе горячему кофейнику. Я не мог отпустить его, горячий металл жёг костяшки моих пальцев сквозь тонкую ткань перчаток, и рука поневоле дрожала от испытываемой боли.
Газета медленно опустилась, явив моему взору того, кому принадлежала эта рука. Джентльмен лет пятидесяти, плотного телосложения, в одежде простого покроя, с выгоревшими на солнце красновато-коричневыми волосами, теперь уже густо припорошенными сединой. Серебряные пряди виднелись и в его коротко стриженой бороде, двумя серебристыми линиями подчеркивающей резкие очертания нижней части его лица и поднимающейся к впалым щекам. Этот образ довершали орлиный нос с постоянно раздувавшимися ноздрями и пара пронзительных карих глаз,почти золотых у зрачков и близко посаженных.
Он ждал ответа. Я не смел открыть рот, боясь, как бы единственным моим ответом не был вскрик от боли в обожженных пальцах. Кофейник дребезжал в моей ослабевшей руке, и горячий кофе выплескивался нам на руки.
Если это и причинило ему боль, то он не показал этого. По крайней мере, в его золотистых зрачках отразилась усмешка, дрожавшая на кончиках его губ, и он с вызовом смотрел на меня, как бы утверждая, что более вынослив. Не хочу даже думать, сколько бы мы так простояли. Униженно просить о пощаде было ниже моего достоинства, а он точно так же и подумать не мог о том, чтоб смилостивиться.
Этой безвыходной ситуации положил конец внезапный приход главного стюарда, который подбежал к столику с необычным для него волнением; видимо, согласно его кодексу военного, подобная обстановка пробудила его желание утихомирить старшего офицера и быть ему полезным.
- Майор Хэндимэн, сэр, - пролепетал он. – Что здесь случилось?
Итак, это был владелец коня, столь верно названного Сатаной. Мне подумалось, что они очень подходили друг другу по темпераменту. Оба невзлюбили меня и выбрали довольно болезненный способ показать свои чувства. На будущее надо учесть, что находясь рядом с ними, следует быть осторожнее.
А на этот раз вмешательство Фрейзера оказалось, как нельзя более своевременным. Майор отпустил меня. Я поставил кофейник и отдернул руку, едва в состоянии пошевелить пальцами. Мне больше ничто не доставляло дискомфорта, но обожженная рука так и горела. Если б я увидел, что она объята пламенем, то нисколько бы не удивился. Мне бы очень хотелось опустить ее в холодную воду, но майор Хэндимэн еще со мной не закончил.
- Ну, мистер Фрейзер, вы проворны, как всегда, - сказал Хэндимэн, лениво промокая пятна от кофе на своем обшлаге. – Я правильно понимаю, что пока еще вы отвечаете за обслуживающий персонал Тэнкервилльского клуба?
Щеки главного стюарда окрасил румянец.
- Именно так, майор.
- В таком случае, возможно, для вас настала пора уступить это место другому. Я никогда бы не подумал, что настанет день, когда вы позволите неумелой швали, вроде этого щенка, обслуживать членов клуба, зевая во весь рот.
Меня так и затрясло от гнева, причем больше из-за того, что меня поймали на месте преступления, несмотря на все мои попытки скрыть свою усталость, нежели от оскорбительного эпитета, которым он меня назвал.
- Он будет оштрафован за это, не беспокойтесь, сэр, - сказал главный стюард.
- Этого недостаточно. Штраф скоро забудется. Здесь нужно что-то такое, что запомнится надолго.
Хэндимэн взял кнут, который я заметил рядом с его стулом, и любовно погладил его рукоять. Затем с такой силой опустил ее на стол, что зазвенела стоявшая на нем посуда.
- Парень, рядовых, что осмелились зевать в моем присутствии, пороли, - сказал он, взмахнув кнутом у меня перед носом. – Думаю, что двадцать отличных ударов научат тебя хорошим манерам. И еще двадцать за этот твой дерзкий взгляд!
Я подумал, что стоит напомнить ему, что в гражданской жизни поступают несколько иначе. Но я забыл, где нахожусь. Нас, гражданских лиц, здесь было совсем немного, и я увидел, что предложение майора подвергнуть меня наказанию вызвало несколько одобрительных кивков. На какую-то вселяющую ужас минуту я решил, что сейчас он сдержит слово. Но тут какая-то высокая фигура встала между нами, положив конец этой ситуации.
- У них достаточно проблем с тем, чтобы удержать здесь имеющийся штат прислуги, и без ваших угроз применить силу, Хэндимэн, - раздался спокойный голос майора Морана. – Пусть молодого человека оштрафуют, и это будет для него уроком. Если же он снова будет вести себя подобным образом, вы сможете отхлестать его кнутом с полного нашего одобрения.
Несколько человек рассмеялись. Моран улыбнулся. Напряжение, витавшее в воздухе, растаяло.
- В один прекрасный день, Моран, вы зайдете слишком далеко, - буркнул Хэндимэн.
- И вы тоже, майор, - спокойно ответил Моран.
Громко фыркнув от бессильной ярости, Хэндимэн отшвырнул стул и выскочил из комнаты. Моран облегченно вздохнул и повернулся ко мне.
- Как ваше имя, молодой человек? – спросил он.
- Мистер Холмс, сэр.
- Что ж, мистер Холмс, в будущем старайтесь держаться подальше от неприятностей, - сказал он.- Еще один промах будет дорого вам стоить, попомните мое слово. Второй раз майора Хэндимэна будет не так легко утихомирить.
Я позволил униженному Генри Холмсу ответить там, где моя гордая натура промолчала бы.
- Благодарю вас, сэр.
Моран пристально посмотрел на меня.
- Не давайте мне повода сожалеть об этом, молодой человек.
Если б я был наделен даром предвидения, то, наверняка бы, смог в полной мере оценить иронию этих его слов. Через шестнадцать лет у него будет достаточный повод ненавидеть меня более, чем кого либо другого. Однако, сейчас мы еще не стояли по разные линии баррикад. Нас мало беспокоило существование друг друга, наши жизни соприкоснулись здесь друг с другом совершенно случайно. Жизнь сплетет свой узор, сблизив эти нити, и наши роли слуги и солдата мы сменим на роли охотника и преследуемой им добычи. Да, однажды он пожалеет об этом, но не здесь и не сейчас.
То что касается меня, то я был вне себя от негодования, что кто-то имел наглость считать , что мне нужен защитник и еще хуже было то, что мне пришлось это допустить. Сказалось напряжение выбранной мной роли, которое оказывало на меня довольно глубокое и беспокойное воздействие. Если мне придется исполнять свою роль более продолжительное время, уверен, что это кончится тем, что я просто потеряю себя.
Когда эта драма была окончена, другие члена клуба потеряли ко мне интерес и кто возобновил свой прерванный завтрак, а кто ушел по делам. Моран не стал возвращаться к своему столу, а просто принес извинения.
- Желаю вам хорошего дня, Стенхоуп, - сказал он своему компаньону.- Долг зовет.
- Возможно, мы решим, куда пойдем сегодня вечером, если вы все еще будете в городе.
- Несомненно. Стряпчие вынудят меня остаться еще на несколько дней.
И вот так коротко попрощавшись, он ушел. Точно очнувшись, Фрейзер сделал мне знак тоже уйти из столовой. Едва мы оказались за ее пределами, он поспешно потащил меня во двор и принялся распекать.
- Как вы посмели так нас позорить! – вскричал он и его лицо побагровело от гнева.
- Я не специально, - ответил я. - Можно ли обвинять меня за то, что я устал?
- Мне дела нет, даже если вы валитесь с ног от усталости, молодой человек, - бросил он мне в ответ. - Но вы не должны допускать, чтоб это видели члены клуба. Вы, кажется, забываете, что когда вы находитесь при исполнении своих обязанностей, вы на виду у всех. Ваше поведение бросает тень на всех нас.
- В будущем я постараюсь зевать в более уединенном месте.
- Уж постарайтесь. Полагаю, что фунт, вычтенный из вашего жалованья, поможет вам это запомнить.
Я еще не получил ни пенни из моего жалованья, а уже был должен. Кроме того, мне сказали, что штраф за зевание составляет всего только шиллинг. Я подвергался наказанию за безрассудную реакцию майора Хэндимэна и за то, что он заклеймил позором умение Фрейзера управляться со своими подчиненными. Это было крайне несправедливо, и я был настолько неблагоразумен, что так прямо об этом и заявил.
-Два фунта за вашу непозволительную дерзость! – воскликнул Фрейзер. – А теперь прочь с глаз моих. Лошадь майора нужно привести в порядок и нужно начистить серебро. И учтите, мистер Холмс, если я еще раз замечу такое поведение, вас вышвырнут отсюда в мгновение ока. На вас свет клином не сошелся и на ваше место мигом сыщется немало других, с которыми к тому же не будет столько проблем.
Я глядел ему вслед, чувствуя, как во мне закипает гнев. Этот человек был тираном, оскорбляющим тех, кто не мог поквитаться с ним за это. Я мог бы бросить ему в лицо тысячу обвинений, но я сдержался, исходя из других соображений.
Нечего было и думать о том, чтобы быть уволенным со службы сейчас, когда я нисколько не продвинулся в расследовании дела, которое привело меня сюда. Моя репутация будет погублена, а Лестрейда начальство, вероятно, просто уволит за нераскрытое преступление, сделав из него элементарного козла отпущения.
Кроме того, нельзя было сказать, что утро было потрачено совершенно впустую. Я видел человека готового применить насилие даже из-за малейшего проступка, а его приятели совсем не спешили остановить его. И если я искал подозреваемого, то майор Хэндимэн ,был как раз тем человеком, что был мне нужен.
Я припомнил, каким почти извращенным удовольствием засияли его глаза, когда он наблюдал за мной после того, как я обжег руку. И меня поразили слова Морана про то, что когда-нибудь майор зайдет слишком далеко. Значит, Хэндимэну уже случалось хватить за край? Хардинг был замучен до смерти по его наущению и была изобретена невероятная небылица, чтобы скрыть это наказание, перешедшее все разумные грани?
Такая теория как-то все объясняла, но одна мысль о том, что за этим стояло, заставляла меня содрогаться от ужаса. Я очень надеялся, что мне не придется оставаться здесь достаточно долго для того, чтобы узнать до какой грани может дойти мстительная натура майора.
Достаточно уже и того, что моя правая рука была теперь почти покалечена. На перчатках виднелись водянистые кровавые пятна в тех местах, где от ожога образовались волдыри, которые потом лопнули, и ткань прилипла к коже. В этом месте пульсировала боль, а перчатка , казалось, крепко-накрепко прилипла к моей руке. Я сделал глубокий вдох, стиснул зубы и стянул ее.
Мне удалось отлепить ее от руки вместе с лохмотьями кожи, причинив себе немалую боль. Перед моим взором предстали красные ожоги, которые шли от ногтей к костяшкам пальцев, и можно было подумать, что я опустил руку в банку с красной краской. И самое легчайшее сгибание пальцев причиняло мне мучительную боль.
Я закусил губу, поспешно пошел к кухне, и там опустил руку в самый первый горшок с холодной водой, какой попался мне на глаза. Мистер Уорбойс, который, как всегда что-то ел, с интересом взглянул на меня.
- Что с вами случилось? – поинтересовался он.
- Обжег руку, - пробормотал я. – И все благодаря майору Хэндимэну.
Уорбойс хмыкнул.
- Это на него похоже. Любит он выжимать из новичков все соки. Что вы сделали?
- Я зевнул.
- Весьма легкомысленно с вашей стороны. Это просто подарок для такого, как он, хотя обычно ему даже не нужен предлог. Ведь вон, что он сделал с этим молодым Хардингом, а ведь тот был невинен, как младенец.
Естественно, я сразу навострил уши.
- Что он сделал?
- Воткнул ему в руку вилку, сказав, что он шмыгает носом. Бедняга был простужен. Понятное дело, что он шмыгал носом. А для вас он вон что заготовил. У него забавные наклонности , у этого майора.
Я бы назвал их садистскими. В злобной агрессии майора не было ничего забавного.
- Так он обжег вас? – спросил Уорбойс, выковыривая что-то из своих пожелтевших зубов и вновь засовывая это что-то обратно в рот. – Но на вашем месте я не стал бы опускать руку в этот горшок.
Я не особенно размышлял над тем , что за жидкость там была, лишь бы была холодной. Теперь же при более внимательном рассмотрении, я почувствовал неприятный запах, который поднимался из глубины горшка. Вытащив руку, я увидел, как по моим пальцам стекают бледно-желтые капли.
- Что это? – настороженно спросил я.
- Трехдневная моча, - усмехнулся Уорбойс. – Прачечная использует ее, когда им нечем больше отбеливать белье. Ей пользуется старуха Раш. Мы с моей хозяйкой держим ее специально для этого.
В жизни каждого человека бывают моменты, когда он внезапно осознает полную бессмысленность существования. Стоя на кухне Тэнкервилльского клуба, с рукой, вымокшей в старой моче, я ясно осознавал, что такая минута настала и для меня. Если б кто-то спросил меня, в чем же смысл всего этого, я не знал бы что ответить.
У меня было ощущуение, словно я оказался в какой-то эксцентричной диккенсовской пародии на этот мир, который, как мне казалось, я хорошо знал, и ошибочно считал, что могу подчинить его своей воле. Там, за порогом клуба , был нормальный мир, где еда была съедобной, собак не содержали на чердаке и кухня не считалась подходящим местом для хранения отходов человеческой жизнедеятельности.
Я жил в настоящем кошмаре, и спастись из него мог, лишь благодаря своему собственному уму.
Благоразумие подсказывало, что мне следовало бы отсюда уйти. Но по правде говоря, я был настолько же удручен, насколько и взбешен и остался, чтобы вычистить злобного коня и отполировать целые акры столового серебра. Я поддерживал свой моральный дух сознанием того, что у Лестрейда есть, что мне сказать, и я горячо надеялся, что это нечто такое, что положит конец моему пребыванию в этом месте и тому тяжкому испытанию, которому я добровольно себя подверг.
В четверть первого я был готов двинуться в путь. Я ненадолго вернулся к себе в комнату, чтоб взять пальто и шляпу, и лишь на минуту замешкался на пороге, когда услышал , как чьи-то острые когти скребут наверху доски потолка. И тогда под влиянием минуты ужасной сентиментальности, я позволил жалости взять над собой верх.
Даже не подумав о том, что делаю, я освободил Тоби из его жалкого обиталища и спрятал под своим пальто. И только, когда мы оказались в относительной безопасности под кровом конюшни, я позволил ему увидеть неяркий свет пасмурного зимнего дня.
Было совершенно очевидно, что прежде он никогда не бывал снаружи, с тех пор, как едва не утонул в реке. Этот мир был нов и увлекателен для него, наполненный мириадами потрясающих зрелищ и незнакомых запахов, для молодого пса все это было подлинным чудом. Его нос весь подергивался, а большие карие глаза широко распахнулись от возбуждения.
Особый интерес вызвали у него мусорные ящики и все свое внимание Тоби уделил коричневой упаковке от того контрабандного мяса, что накануне получил Уорбойс. Пока щенок был занят своим исследованием, я нашел длинную веревку и сделал из нее импровизированный ошейник и поводок.
Но когда я попытался заставить его отойти от этого мусора, пес застыл на месте, как вкопанный, настойчиво поскуливая и нетерпеливо поглядывая в сторону вожделенной помойки. Не сомневаюсь, что он бы хотел исследовать еще множество уголков, но это была не моя забота. Мне был назначен точный час для встречи, а времени, чтоб добраться до места назначения оставалось уже немного. Поэтому я сгреб Тоби в охапку и направился в сторону Пикадилли.
После периода почти полной изоляции,есть нечто нереальное в том, что вы движетесь в людской толпе. Вы уже утратили умение с легкостью пробираться по многолюдным улицам, и пересекать оживленные дороги становится положительно опасно. Теснимый и толкаемый со всех сторон локтями, я был вынужден сойти с тротуара, чтобы не сталкиваться с попрошайками, и едва не угодил под проезжающий экипаж, в результате чего выпустил из рук Тоби. Я смутно помню коня, взвившегося на дыбы перед лающим псом, и кэбмена, призывающего на мою голову все возможные проклятия. Я выдернул Тоби из под нависших над ним копыт и перешел на более тихую улицу.
Более благодаря случаю, нежели здравому рассуждению, я прошел мимо помпезного собора Рена и оказался на Джермин-стрит. Все было до боли знакомо. Немного впереди было заведение Бромптона и Раджа, моего портного, а еще дальше многочисленные табачные магазины, с запахами достаточно соблазнительными , чтобы занять и меня и Тоби на множество приятных часов. Этот мир был привычным для меня, но по воле случая я стал здесь чужим, этот факт стал мне абсолютно ясен, когда я вошел в тихую гавань Сент-Джеймс –сквер.
Высокие, величественные здания окружали меня со всех сторон, а в самом центре площади деревья с нагими ветвями, лишенными их летнего великолепия, стояли за оградой, доступные лишь тем, у кого был от них ключ. Здесь можно было укрыться от сумятицы Пэлл-Мэлл и Риджент-стрит, расхаживать по площади, наслаждаясь ее утонченной респектабельностью и забыть об омерзительной действительности за ее пределами.
Но вся ирония в том, что мир никогда не бывает где-то далеко, он присутствует в невидимых руках слуг, которые трудятся, чтоб их лорды и леди могли и дальше могли пребывать в своем элегантном неведении. То ли благодаря моему недавнему опыту , то ли чисто интуитивно, благодаря тому месту , где я безнадежно погряз в обмане, я стал смотреть на вещи по-другому.
Я увидел, что фасад во всей своей красе, так же фальшив, как и та личина, что я надел на себя, это все только для вида, так же, как ухищрения, которые применяют женщины для своей красоты, это лишь верхний слой картины. В один прекрасный день трагедии, что скрываются за этими каменными стенами, станут основной сферой моей деятельности , если только моей практике, подобно неоперившемуся птенцу, удастся расправить свои крылья . Погубленная репутация, украденный бриллиант, ложь и жестокость – я уверен, что ко мне придут за помощью, столкнувшись со всеми этими бедами, а возможно, и с чем-то большим . Я сосредоточу все свое внимание на человеческих несчастьях и попытаюсь вернуть в жизнь этих людей хоть немного радости.
Это представлялось довольно мрачной перспективой – сурово стоять между раем и адом и быть последней надеждой на спасение, слишком большая ноша для невзрачного молодого человека в поношенном костюме, за которым следовал странного вида пес. Но какое бы выражение не породили на моем лице такие мысли, оно явно встревожило обитателей этого модного квартала. По любопытным взглядам, что бросали в мою сторону проходящие леди, кутающиеся от холода в теплые шали и муфты, я понял, что мое присутствие произвело небольшой переполох в этом спокойном уголке.
Ну, а когда в мою сторону энергично направился полисмен, я понял, что прохлаждался здесь гораздо дольше, чем нужно. Я подергал за поводок, чтобы отвлечь Тоби от вылизывания некоторых интимных частей его тела, и мы ушли с площади. Проходя мимо квартиры моего брата на Пэлл-Мэлл, я на минуту замедлил ход, но зная, что его скорее всего там нет, а даже если бы и был, то он вряд ли оценил бы мой внезапный приход, я поспешил на Трафальгар-сквер.
В записке не указывалось точное место встречи, поэтому я расположился возле одного из львов Ландсира, с этого места открывалась прекрасная перспектива на близлежащую местность, и ждал, когда появится Лестрейд, чтобы и самому тотчас выйти на сцену. Надо мной, на своей колонне смутно вырисовывался Нельсон, гораздо менее величественный из-за чаек, сидевших на его шляпе и нещадно пачкавших его спину. Такова цена известности и особенно такой беспримерной известности тех, что увековечены в бронзе.
Когда колокола церкви Святого Мартина пробили один час, я заметил одинокую фигуру, направляющуюся в мою сторону, разгоняя у себя на пути стаи голубей. Лестрейда я узнал бы где угодно, даже сейчас, когда его лицо было до половины закрыто шарфом. Я выпрямился и стал ждать, когда он ко мне подойдет.
- Вы пришли, - сказал он, пар от его дыхания повис в холодном воздухе. – Боже, мистер Холмс, вы выглядите довольно скверно.
- Полагаю, это от недосыпания и плохого питания, инспектор, - ответил я.- Что у вас есть сообщить мне?
- Вы получили мою записку?
Я даже не стал утруждать себя ответом. Очевидно, что получил, иначе меня бы здесь просто не было.
Он засопел и смахнул каплю , повисшую на кончике его покрасневшего носа.
- Я не был уверен, что вы правильно поймете мое послание.
- Поскольку там говорилось, что «нам нужно поговорить», то вывод напрашивался сам собой.
Он слегка рассердился.
- Нет, я имею в виду время и место. Мне пришлось проявить изобретательность в связи с тем, что вы были, ну… так сказать, во вражеском лагере.
- И как видите, я здесь.
Я не стал добавлять, что исходя из его шифра, это было совершенно элементарно. На что еще могло намекать число 1805, кроме, как на дату победы, одержанной на море Нельсоном, а если учесть тот факт, что Лестрейд взял на себя труд вложить в конверт карточку с этим числом, то было совершенно очевидно о каком месте идет речь. Что это может быть, как не Трафальгар-сквер? А на кисете с табаком стояло имя Хобсона, о котором было известно, что у него был только один сорт отборного табака, и каково же время встречи, как не один час пополудни?
- Ваш? – спросил Лестрейд, кивнув в сторону Тоби, который жадно рассматривал его, высунув язык.
- Он принадлежал Майклу Хардингу, - объяснил я. – А вам не нужна собака, инспектор?
Он покачал головой.
- По крайней мере, не такая. Черт возьми, я скорее назвал бы ее горгульей. – Он издал тихий смешок. – Жена бы с меня шкуру спустила, если б я явился домой с таким псом.
Я слабо улыбнулся.
- Итак, мистер Холмс, у меня кое-что есть для вас, - сказал Лестрейд, вытаскивая из-под пальто несколько папок. – Ради бога, не потеряйте их, они все у нас в единственном экземпляре.
- Что это такое?
- Полицейские отчеты о Человеке-единороге и парне, убитом призраком.
-Якобы убитом призраком, - напомнил я ему, просматривая папки. – А то, что другой джентльмен был убит неистовым единорогом столь же верно, как и то, что Майкла Хардинга задрал мертвый леопард.
- Судя по всему, у кого-то ужасное чувство юмора, - попытался согласиться со мной Лестрейд. – Вы смогли что-то разузнать?
- Нет, - пробормотал я. – Хотя я встретил так называемого джентльмена, которого с удовольствием считал бы главным подозреваемым. Вам что-нибудь известно о майоре Хэндимэне?
Лестред поджал губы и немного подумал.
- Хэндимэн, - задумчиво произнес он. – Это имя мне кажется не знакомо. А что заставляет вас думать, что он в этом замешан?
- Потому что он проткнул ладонь Хардинга вилкой и обжег мне руку горячим кофейником. У него склонность к ужасной жестокости, которая, позволю себе заметить, легко может довести его до убийства, лишь только предоставится удобный случай.
Инспектор широко распахнул глаза.
- Вы серьезно пострадали, мистер Холмс?
Я небрежно махнул рукой.
- Жить буду. Вы постараетесь выяснить что-нибудь насчет майора?
- Я сделаю, что смогу. Хотя есть джентльмен, который будет здесь с минуты на минуту, и он сможет рассказать вам значительно больше. Именно он и является причиной, по которой я назначил эту встречу. Я хочу, чтобы вы поговорили с ним.
Я заинтересованно поднял брови.
- Продолжайте.
- Он появился вчера вечером, сказал, что хочет поговорить с кем-нибудь о смерти Майкла Хардинга. Оказалось, что ему кое-что известно об этом молодом человеке.
- И кто этот источник информации?
-Некий майор Прендергаст, бывший офицер Индийской армии Ее величества и бывший член Тэнкервилльского клуба.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 5

Я проснулся от звука бегущих ног, чей-то голос, возвещавший где-то вдали, что пора вставать, и стук в мою дверь показались мне ударами непосредственно по моей голове. Еще до того, как открыл глаза, я понял, что день не обещает быть легким.
Во рту был отвратительный привкус, и ощущалась такая изжога, словно стенки моего желудка за ночь превратились в жир. Все очень просто, я был отравлен, только не каким-то редким алкалоидом неизвестного происхождения, а той странной провизией, что подают на стол в кухне Тэнкервилльского клуба. Если б мне хоть немного повезло, я мог бы слечь в постель, что избавило бы меня от неудобств этого раннего подъема и тех обязанностей, которыми намерен был загрузить меня сегодня главный стюард.
У меня была такая надежда, ибо одним из симптомов было непривычное стеснение в груди, словно на меня что-то давило. И что бы это ни было, оно временами очень тихо похрапывало и обдувало мой подбородок теплым мясным духом. Я приоткрыл один глаз и увидел усатую морду в нескольких дюймах от моего носа.
Я оставил пса на его одеяле, рассчитывая, что там он и проведет ночь. Но у Тоби были другие планы. Я так устал, что не почувствовал, как он вскочил на кровать и медленно стал пододвигаться к моей груди, до тех пор, пока мы не лежали уже нос к носу. В результате мы очень неплохо согревали друг друга этой холодной ночью и оба крепко спали те несколько часов, что были нам отведены.
Теперь два коричнево-шоколадных глаза открылись и печально смотрели на меня. Если он пытался этим сказать мне, что еще слишком рано, чтобы просыпаться в это темное, холодное утро, то я не мог с ним не согласиться. На моих часах была половина шестого; я спал лишь чуть больше трех часов. Сегодняшний день и впрямь будет очень тяжелым.
Однако, я все же встал и ухитрился каким-то образом не перерезать себе горло во время бритья, несмотря на то, что мои веки то и дело норовили закрыться. Я, как мог, оделся, и, открыв дверь, обнаружил за ней пару аккуратно сложенных, выглаженных и зашитых брюк. Мисс Эмили Раш этой ночью совершила чудо. Она даже подвыпустила кромку, удлинив таким образом брюки. Я снова мог стоять в полный рост.
Тоби горестно заскулил, когда я вернул его обратно на чердак, где ему предстояло провести весь день, пока меня не будет. По своей воле, я бы не оставил в таком отвратительном месте ни одно живое существо, и когда я услышал его поскуливание и почувствовал, как его мягкий влажный язык лижет мою руку, то моей решимости заметно поубавилось. Придется поискать для него более подходящее место. Когда я уходил, то положа руку на сердце, не мог смириться с мыслью, что оставляю его там.
Размышляя над это проблемой, я добрел до кухни и, войдя туда, оказался прямо на сцене из Дантовского Ада. Если б там было хоть немного жарче, то крыша, наверняка бы, вспыхнула. Пылал огонь, на нем вовсю кипели кастрюли, в воздухе стоял довольно сильный аромат свежеиспеченного хлеба и бекона. Вокруг стола толпились завсегдатаи этого места, их раскрасневшиеся лица были под стать пунцовым щекам полной женщины с сальными светлыми волосами, тронутыми сединой и грязным фартуком, так туго перетягивавшим ее талию, что она походила на огромные песочные часы. Очевидно, это была миссис Уорбойс, к которой вернулось здоровье, а вместе с ним и полная власть над своими владениями.
Излишне говорить, что при моем появлении разговор тут же прервался. Прошло уже немало времени после того, как мое присутствие сперва привлекло к себе внимание, а затем перестало их интересовать, а я так и продолжал стоять в неловком молчании, сознавая, что совершил какой-то непростительный проступок, вот только не знал, какой.
Сидящий во главе стола главный стюард сердито глядел на меня, приступая к блюду, вид которого был таков, что казалось, будто оно всю ночь тушилось в каком-то жире. Его челюсти методично двигались, тщательно пережевывая кусок хлеба, щедро намазанный маслом. У меня в уме сложилась довольно четкая ассоциация с коровой, тупо жующей свою жвачку, хотя его поведение можно было назвать каким угодно, но только не тупым.
- Вы опоздали, - сказал он.
Это было делом нескольких минут. Я с облегчением понял, что это не что-то совсем непростительное. За опоздание был установлен штраф, и в него, хвала небесам, не входила полировка паркета.
Боясь, как бы еще больше не осложнить одну свою ошибку другой, я поступился своим самолюбием.
- Я прошу прощения. Этого больше не повторится.
- Надеюсь, что так.
Я был готов к неминуемому наказанию. Следующая его фраза приятно меня удивила.
-Поскольку вы новенький, на этот раз я вас прощаю, - нехотя сказал он. – Тем более, что мистер Уорбойс сказал мне, что прошлой ночью у вас была небольшая схватка с Сатаной.
Сколько бы досадных событий не принес мне вчерашний день, столкновения с силами тьмы среди них не было. Если только не считать той бурды, которую ошибочно принимают здесь за пригодную к употреблению пищу, и последствий этого, которые я все еще ощущал в своем желудке.
- С Сатаной? – переспросил я.
-Это конь майора Хэндимэна.- Фрейзер окинул меня критическим взглядом. – Повернитесь, молодой человек.
Расположившийся у камина Уорбойс покраснел. Очевидно, он, не тратя времени, рассказал другим, что я пришел из конюшни окровавленный и с порванными брюками. Вот вам и солидарность… Мне еще предстоит взять этот барьер.
Тем не менее, я повернулся, и все без исключения с разочарованием увидели, что я не собирался приступать к исполнению обязанностей в испорченной униформе. Казалось, что даже главный стюард был приятно удивлен, но злобные искорки, что я заметил в его глазах, предупредили меня о том, что вряд ли мне удастся улизнуть совершенно невредимым.
- Не плохо, - сказал он. – Совсем неплохо, молодой человек. Что ж, раз вы, кажется, умеете обращаться с этим животным, отныне это будет входить в ваши обязанности. Ибо ни один из нас ни за какие деньги не согласится подойти к этому чудовищу.
Я почувствовал, как мое сердце тревожно ёкнуло.
- Майор Хэндимэн долго здесь пробудет? – отважился спросить я.
Сидящий за столом, Кэмпбелл усмехнулся.
- Кто знает? Он всегда остается здесь, когда приезжает в Лондон. Экономит на плате за гостиницу.
- Хватит болтать, - сказал Фрейзер. – Но парень говорит правду. Уезжает в девять, пунктуальный, как часы, возвращается к полуночи.
- Если только нет игры, - сказал один из не занятых делом близнецов, Гораций Сэлсбери. – Тогда он возвращается к восьми и с ним эта лошадь.
- Конечно, лошадь с ним, - укоризненно сказал Уорбойс. – А на чем бы, по-твоему, он приехал?
Меня не столько беспокоил способ передвижения майора, сколько перспектива ждать каждую ночь его возвращения. Интересно, как скоро я свалюсь, как подкошенный, наземь, если буду спать меньше пяти часов в сутки.
Я не провел еще в Тэнкервилльском клубе и дня, а уже тосковал по своей постели, своей одежде и своей собственной внешности. Я всеми силами души ненавидел эту придуманную жизнь и ничего так не хотел, как похоронить Генри Холмса и вновь стать Шерлоком.
Но из этого затруднительного положения был только один выход: выяснить, кто убил Майкла Хардинга. Узнав это, я смогу отсюда уйти и никогда уже не возвращаться. Сегодня, сказал я себе, я должен продвинуться вперед. Конечно, я мог бы сказать Лестрейду, что не могу ему помочь и вернуться туда, откуда пришел. Однако, спасовать перед поставленной сложной задачей было для меня равносильно проклятию; и кроме того, я был в долгу перед этим человеком. Мне придется остаться, но это вовсе не означает, что я буду от этого в восторге.
Отчитав меня и бегло оглядев со всех сторон, мне позволили, наконец, занять место за столом. Я надеялся, что смогу уклониться от завтрака, но миссис Уорбойс энергично поставила передо мной миску, содержимое которой сильно напоминало опилки, залитые молоком, и ждала, когда я попробую. В ее руке была большая деревянная ложка, и она готова была воспользоваться ей, если я воспротивлюсь. Как трус, каким я, несомненно, и был, я подчинился.
Мне сказали, что это была овсянка. Если это так, то подобной овсянки мне раньше отведывать не приходилось. А ее вкус и в самом деле больше походил на стружки, соскобленные с пола конюшни. Мой желудок взбунтовался. Если б она заставила меня проглотить еще одну ложку, меня, наверняка бы, стошнило. Но ее, кажется, удовлетворили мои усилия, и она вернулась к своим кастрюлям.
Радуясь ее отсутствию, я положил ложку и как раз в эту минуту почувствовал, как ледяной ветер задул мне в спину; дверь открылась, и в кухню вошел какой-то человек с рыжеватыми волосами, налитыми кровью глазами и обветренным лицом. Так как он был одет так же, как привратник, которого я видел накануне, я пришел к неизбежному заключению, что этот малый всю ночь стоял у входа и только что сменился с дежурства, и именно этим можно было объяснить тот факт, что мы еще не были друг другу представлены.
- Ну, вот и мистер Баллен, - весело сказала миссис Уорбойс. – Вы как раз вовремя. А то я уже собиралась послать за вами одного из парней, пока не остыл ваш завтрак.
У должности привратника явно были свои преимущества. На тарелке, что поставили перед ним, был полный набор: яичница с беконом, сосиски, тосты и помидоры. Взглянув на свой собственный завтрак, я с полным основанием спрашивал себя: правильно ли поступил, согласившись занять здесь первую попавшуюся вакансию, которую мне предложили. Но будучи тем, кем я был, я боялся даже думать о том, на что надо пойти, чтобы заслужить такое внимание от кухарки Тэнкервилльского клуба.
Тем временем мистер Баллен с усталым вздохом опустился на скамью и расстегнул свой пиджак. Взгляд, которым он окинул меня, ни в коей мере нельзя было назвать дружелюбным.
- Вы мистер Холмс? – хрипло спросил он.
- Генри Холмс, - ответил я. – Я – новенький. Только приступил…
- Вам письмо, - буркнул Баллен и полез в карман жилета. – Доставлено нарочным десять минут назад.
И он швырнул мне через стол мятый коричневый конверт.
- Я здесь уже почти пятнадцать лет и ни разу не получал никаких писем,- сказал он, окончательно добивая меня, а сам набросился на яйца всмятку.
Он произнес вслух то, что несомненно , пришло в голову и остальным. Я еще не проработал здесь и дня, а уже получил личную корреспонденцию. Кроме того, я сказал им, что у меня нет ни родных, ни друзей. Это письмо доказывало, что у меня был какой-то знакомый, и он знал, что я находился здесь. А я считал, что создал весьма правдоподобную предысторию для своего персонажа… Правдоподобная, ничего не скажешь!
В действительности, я знал, от кого было это письмо, ибо единственным человеком, которому было известно, что я здесь, был инспектор Лестрейд. Не ясно, что заставило его пойти на такой беспрецедентный шаг. Насколько я понимал, в случае необходимости, связаться с ним должен был я. Что бы не заставило его на это пойти, я надеялся, что только веские основания принудили его поставить меня в столь неловкое положение.
- Вы не хотите открыть его? – спросил Фрейзер.
- Я знаю, от кого оно, - сказал я. – И там нет ничего важного.
- Письмо послано с нарочным и вы говорите, что это не важно? Молодой человек, может, вы что-то не договариваете?
В один миг я был загнан в угол. Получая таинственные послания, я стал объектом всеобщего интереса, и вся моя скрытность оказалась тщетной. Теперь Генри Холмс привлекал слишком много внимания и совсем не походил на то безобидное, ничем не примечательное существо, каким я его задумал.
Сообщив накануне, что я круглый сирота, я не мог теперь невесть откуда изобрести себе семью. Никто не любит лжецов, а лжецов, которые не умеют, как следует врать, и подавно. Поэтому я сказал то, что было очень похоже на правду.
- Это долг чести.
В некоторой степени это так и было. Я дал слово, что помогу Лестрейду с этим расследованием. Кроме того, на моей совести тяжким грузом повисли одолженные им деньги. Однако, сидевшие за столом растолковали мои слова согласно своему пониманию.
- Карточный долг?! – воскликнул возмущенный мистер Фрейзер, резко поднявшись с места.- С той минуты, как я увидел вас, Холмс, я знал, что вы порочны. Человек, бегущий от долгов, более низок, чем самая распоследняя божья тварь!
Надо было видеть трансформацию моей личности от невзрачного ничтожества до распутного нечестивца. Благодаря лишь одному письму и нескольким удачно подобранным фразам я приобрел репутацию. Я ощущал множество взглядов, направленных в мою сторону. Мнение обо мне поменялось, хоть я еще и не понял в хорошую или в дурную сторону.
- Я не ожидал, что они найдут меня так быстро, - сказал я в порядке объяснения.
- Просроченный долг всегда тебя настигнет, - сказал Уорбойс. – У вас есть деньги?
Я весьма убедительно покачал головой. К своему беспокойству, я понял, что наслаждаюсь этой новой гранью характера Генри Холмса, может даже, слишком.
- Последнее время мне не везло, - признался я.
-Фортуна - штука переменчивая, - сказал Уорбойс с задумчивым блеском в глазах. – Чередой побед она способна заронить в вас надежду, а потом все рушит, обращая в ничто. Ну, так я слышал, - быстро добавил он, когда на него с любопытством взглянула жена.
- Это угроза? – поинтересовался Кэмпбелл, указывая на письмо.
Когда я заколебался, он, к моему ужасу, вырвал его у меня. Прежде, чем я или кто-либо другой смог его остановить, Кэмпбелл вскрыл его, и содержимое письма вывалилось на стол. Мои страхи по поводу содержимого конверта Лестрейда оказались напрасны.
Я вновь обрел способность дышать, увидев кисет с «Изысканейшим отборным табаком Хобсона» и маленькую белую карточку, на одной из сторон которой красовалось послание и число 1805, а на другой была просто черная рамка.
- «Нам нужно поговорить», - прочел Кэмпбелл. – По мне так звучит не слишком дружелюбно… Вот ловкачи, а? Холмс, вам помощь нужна?
Еще вчера этот же парень смотрел на меня исподлобья. Сегодня он предлагал мне свою помощь. По крайней мере, в его глазах моя репутация была восстановлена.
- Они пока еще не намерены повредить мне, - сказал я. – Но я должен поговорить с ними.
- У вас есть час на ланч, - сказал Фрейзер, вновь садясь. – Воспользуйтесь им, когда вам будет нужно. Только смотрите, молодой человек, не накличьте на нас беду.
- Нет, не волнуйтесь, - пообещал я.
- Хорошо, - одобрительно проговорил он. – Ну, если вы закончили, начинайте готовить столовую к завтраку. И побыстрее. Члены клуба поднимаются рано и не любят, когда их заставляют ждать.
Будучи сам себе хозяин, я бы вернулся в свою постель и оставался бы там до полудня. Три часа сна, болезненное ощущение в желудке и столь ранний допрос – все как сговорились, чтобы довести меня до изнеможения. Но вместо этого я прислуживал за столом, подавив свое самолюбие и изо всех сил стараясь не зевать.
Во время этого своего боевого крещения я понял, что мне нужно многому научиться. Первое, что нужно было усвоить так это то, что тут ты перестаешь быть личностью и становишься частью меблировки, и обращаться к тебе будут либо «Стюард!», либо – если совсем не повезет, то: «Мальчик!». Я не привык к тому, чтоб меня подзывали, как непослушного щенка, махнув рукой или щелкнув пальцами. Я шел на это, потому что был вынужден, но каждый раз, скрипя зубами.
Вторым же, неразрывно связанным с первым, было то, что теряя свою личность , вы становились безымянным и никому не интересным. Наливая кофе, я слышал обрывки разговоров такого рода, что благоразумнее было бы вести за закрытыми дверями.
Один пожилой джентльмен рассказывал своему собеседнику о том, какой куш удалось получить его сыну при какой-то сомнительной сделке, в результате которой бывшим владельцы продаваемой земли были почти разорены. Джентльмен помоложе, очень бравый на вид и с нафабренными усами, хвастался своим романом с дочерью сквайра. Его компаньон интересовался, собирается ли он на ней жениться. На это мало шансов, ответил повеса, ибо ее отец едва сводит концы с концами, и хоть девушка и очаровательна, это никак не может быть основанием для прозябания в бедности, когда вполне можно сыскать невесту и побогаче.
Имей я преступные наклонности, в то утро я мог бы разбогатеть. Пока я сам не оказался в этой ситуации, то особо никогда не задумывался о том, к чему может привести конфиденциальная беседа за обеденным столом в присутствии официанта. Такая должность настоящий подарок для любого подлеца , у которого хватило бы ума на то, чтобы вымогать деньги у ничего не подозревающих и неосторожных клиентов.
Я спрашивал себя, не пришла ли подобная мысль в голову и Майклу Хардингу. Если он пытался извлечь выгоду из случайно услышанного разговора, то не это ли стало причиной его смерти?
А здесь можно было найти немало информации, позволяющей шантажировать всю эту компанию. И думаю, вряд ли кто-то из членов клуба уклонился бы от перспективы избавить себя и своих товарищей от прислужника-шантажиста. Пока я услышал о разорении и погубленной репутации. Далеко ли от таких проступков до убийства?
Пока я размышлял над этим, к собравшимся в этой столовой присоединился последний из тех членов клуба, что провели здесь ночь. Это был высокий и мускулистый темноволосый мужчина, обладающий энергией и силой юноши, хотя ему было около сорока. Он с живостью вошел в столовую с естественной властностью человека, привыкшего отдавать приказы.
Его глаза настороженно смотрели из-под черных бровей, над которыми его высокий лоб слегка оттеняли густые, волнистые волосы, на висках слегка тронутые сединой. Единственным изъяном, который можно было найти во внешности этого человека, была его правая рука, которую он несколько напряженно прижимал к груди, что говорило о недавно полученной и медленно заживающей ране.
В другом конце комнаты какой-то человек приподнялся и помахал новоприбывшему.
- Моран! – позвал он. – Иди сюда, присоединяйся ко мне.
Итак, это был тот джентльмен, чье имя я прочитал в Зале трофеев. Он обладал довольно впечатляющей внешностью, так же, как и леопард, который был его членским взносом в Тэнкервилльский клуб. Несмотря на улыбку, что играла на его тонких губах, наполовину прикрытых аккуратными усами, она не коснулась его бледно-голубых глаз, в эту минуту спокойных как приглушенное пламя, приглушенное, но не потушенное.
Этому человеку лучше не перечить, решил я, такой джентльмен вряд ли бы благожелательно отнесся к стюарду, решившему попробовать себя в качестве шантажиста. Я схватил кофейник и поспешил к этой паре.
- Последние вести, что я получил о тебе, говорили, что был в той Джавакской кампании, - говорил его компаньон, пока я наливал им кофе. – Вижу, что ты был ранен в плечо.
- Просто комариный укус, не о чем говорить, - пренебрежительно сказал Моран. – Я и сейчас еще был бы там, если бы не умер старик.
- Да, я был очень огорчен известием о кончине твоего отца. Славный был малый. Ты вернулся в Англию, чтобы привести в порядок его дела?
Моран кивнул.
- На это потребуется еще несколько дней, затем я снова уеду. Ходят слухи, что на Северо-Западном фронте неспокойно.
- Разве это не обычное дело для того региона? – ворчливо проговорил его собеседник. – Знаешь, Моран, если так будет продолжаться, тебе еще и сорока не исполнится, как ты станешь подполковником. И что потом?
На долю минуты задумчивое лицо его компаньона озарилось улыбкой.
- Полковник?
Его собеседник рассмеялся.
- Слишком высокий прицел, старина, хоть я и не сомневаюсь, что ты получишь это звание раньше любого из нас. Преклоняюсь перед твоей преданностью армии, но сам я вполне доволен той спокойной жизнью, что сейчас веду. Ты никогда не думал уйти в отставку?
Затем они заговорили о книге об охоте на крупного зверя в Западных Гималаях, материалы для которой собирал Моран , но из подобного разговора шантажист вряд ли мог извлечь большую выгоду. В целом, я был склонен снять подозрения с Морана, несмотря на свои более ранние впечатления. Он казался слишком осторожным человеком для того, чтобы дать кому-то возможность услышать, как он на публике делится своими тайнами.
Разочарованный, я пошел к другому столику, увидев, как кто-то подзывает меня, лениво махнув рукой, показавшейся из-за утреннего выпуска «Таймс». Я нагнулся, чтобы налить кофе, как вдруг внезапно та же рука сомкнулась вокруг моего запястья и сжала ее словно в тисках.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 4


Тем, кто утверждает, что страдание полезно для души, я предложил бы сначала испытать это самим прежде, чем навязывать кому-то другому. По-моему, страдания только увеличивают число несчастий, терзающих человеческий род и способны лишь подорвать чей-то дух. Говорю это, основываясь на собственном опыте, ибо, к тому времени, когда я закончил полировать этот проклятый пол гимнастического зала, дух мой был надломлен, тело измучено, и я был крайне подавлен.
Кроме того, я намерен был написать письмо с жалобой производителям «Воска для полов особого состава мистера Хартли»; их хвастливое заявление, что их продукт гарантирует лучший результат при минимальных усилиях, оказалось вопиющей ложью.
Я скреб отметины, тер пятна и корпел над каждым дюймом этого пола, пока у меня не заболели колени и пальцы. Затем вернулся мистер Фрейзер, чтобы проверить мою работу, нашел небольшой изъян и велел мне начать все сначала. Это научит меня на будущее, изрек он, не отлынивать от работы. И, кроме того, если он когда-нибудь снова застанет меня с засученными рукавами здесь, на территории клуба, он обещал надрать мне уши.
С него станется, подумал я. Я был готов пройти через некоторые унижения, но у моего терпения тоже есть предел.
Однако, к тому времени, от моего инстинктивного порыва выразить свое возмущение уже ничего не осталось. Я ничего не сказал, но вновь опустился на колени и вновь повторил весь этот утомительный процесс. Это была изнурительная, надрывающая душу работа, и пол под моими коленями был тверд, как морская раковина с отполированным веками панцирем.
К тому времени, когда я закончил эту вторичную работу, моя спина так согнулась от боли, что я боялся, что никогда уже не распрямлюсь снова. В моем теле не было такого уголка, который бы не болел, и мускулы, которые до сих пор почти не причиняли мне проблем, теперь ныли при каждом движении суставов.
Была уже полночь, и у меня все болело. Я хотел лечь в постель, сколь бы отталкивающей не была окружающая меня обстановка. С таким чаянием в душе я дохромал до кухни и обнаружил, что большинство прислуги уже отправилось спать. Оставался только мистер Уорбойс, который чистил овощи.
Я сказал ему, что должен доложить главному стюарду об окончании своей работы и что он может проверить, насколько качественно она выполнена. Тут он рассмеялся. Фрейзер поступал таким образом со всеми новичками, сказал он. Я и в первый раз выполнил все хорошо, а вторично ее заставляют делать для того, чтобы поставить на место дерзких молодчиков вроде меня.
Про себя я проклинал этого человека. Не сомневаюсь, что в армии такие методы работали неплохо, но здесь, в гражданской жизни, это было, как минимум, деспотично. И я не согласен, что мое поведение до сих пор было хоть в малейшей степени дерзким.
Я был раздосадован, но в то же время и рад тому, что моя работа в гимнастическом зале окончена. Если только позволит мое измученное тело, я, как убитый, просплю до самого утра. Не самый удачный выбор слов, учитывая ту ужасную находку, найденную в Зале трофеев, но я, и в самом деле, с ног валился от усталости. Я больше уже не шел, я шатался. Перед глазами у меня стоял туман, а голова раскалывалась, ибо я вдоволь надышался ядовитых паров, исходящих от этого воска для полов.
Однако, если я решил, что моя служба уже окончена, то жестоко ошибался. Мистер Уорбойс сообщил мне, что довольно поздно прибыл один из членов клуба и его лошади требуется уход. Конечно, обычно, сказал он, о таких вещах заботится дежурный стюард, но так как эта сомнительная честь в тот вечер выпала Джефрису, который боялся лошадей, то заняться этим придется кому-то другому.
И этот кто-то другой был я. Уорбойс ни на минуту не допустил мысли, что он может быть полезен в качестве конюха. Нет, эта честь должна была выпасть человеку, находящемуся в самом низу иерархической лестницы, новому стюарду Тэнкервилльского клуба. Что ж, ничего другого не оставалось. Я потащился в конюшню, нашел там все необходимое и приготовился к тому, что, как я надеялся, будет моим последним заданием на этот вечер.
Конь, о котором шла речь, оказался ужасно худым серым жеребцом со злобным взглядом и возбужденно раздувающимися ноздрями. Увидев меня, он заложил уши назад, и, обнажив зубы, бросился в мою сторону. Я успел отскочить назад до того, как мог лишиться изрядной трети своего бедра.
Я начал подозревать, что дело вовсе не в том, что Джефрис якобы боялся лошадей, суть в том, что все остальные знали это животное слишком хорошо и не хотели иметь никаких дел с этой тварью. Он стоял там, где оставил его хозяин; по-прежнему взнузданный , и подпруга седла все еще плотно обхватывала его круп. Ноги коня были покрыты уличной грязью, и на его щеках, боках и плечах были видны темные пятна, где пот уже успел высохнуть.
Никто его не напоил и не накормил, за исключением небольшой охапки сена, которую кто-то бросил ему в стойло с безопасного расстояния. Будучи оставленным в таких условиях, я бы тоже был зол и раздражителен. Хотя от моего сочувствия никому из нас обоих легче не станет. И я буду считать себя невероятно удачливым, если выйду из этого положения невредимым.
Я надеялся, что мы сможем прийти к пониманию. Но у коня были на это совершенно иные взгляды. Ему было известно это место, и я спрашивал себя, не сталкивался ли он прежде с грубым отношением от одного из здешних обитателей. Он был готов защищаться и был прекрасно вооружен для этого зубами и копытами. В прошлом мне приходилось достаточно часто иметь дело с лошадьми, чтобы знать, на что способен мой оппонент, и в соответствии с этим я решил подойти к нему по-другому.
Горсть сена послужила чем-то вроде оливковой ветви с предложением мира. Конь понюхал ее и взял из моей протянутой руки. Он все еще был настороже и издал предостерегающее ржание, когда я опустил руку на его холодную, влажную шею. Его мускулы под кожей дрогнули от моего прикосновения. Я не делал ничего, что могло бы встревожить его, просто спокойно стоял рядом, укрепляя доверие между нами до тех пор, пока он не позволил мне расстегнуть пряжки на уздечке и снять седло. Сделав это, я скребком и щеткой стал очищать его от пота и грязи.
Разогнувшись после того, как вытащил камни, забившиеся в копыта коня, я услышал, какой-то стук. Взглянув на тускло освещенный двор, я увидел, как человек, одетый во что-то темное, барабанит в дверь кухни. В ответ на этот стук в окне мелькнул свет и появился мистер Уорбойс.
Он украдкой осмотрелся, особенно подозрительно взглянув в мою сторону, хотя я и был укрыт в тени конюшни от его пристального взора. Убедившись, что за ним никто не наблюдает, он перебросился с незнакомцем парой фраз. Я услышал звон монет, и в кухню был внесен огромный сверток, перевязанный бечевкой и обернутый в коричневую бумагу. Дело сделано, незнакомец поднял воротник и поспешил прочь. Мистер Уорбойс вернулся в кухню, и все вновь погрузилось в темноту.
Я ожидал развития событий, но не столь быстро. Инстинктивно я чуть было не последовал за незнакомцем, хотя вылазка в такую погоду без шляпы и без пальто была бы, по меньшей мере, безрассудством. Гораздо реалистичнее было бы ворваться к ничего не подозревающему Уорбойсу и заставить сознаться в том, какую игру он ведет.
Это было заманчиво, но меня остановили другие соображения. Я не мог позволить себе подвергнуться риску разоблачения так скоро. Эта сделка могла быть совершенно невинной, и я пошел бы на такой рисковый шаг совершенно зазря.
Хотя я, конечно, помнил, как Уорбойс заметил, что Хардингу следовало бы заниматься своим дело и не совать нос, куда его не просят. В тот момент я подумал, что это было сказано как бы вообще, но в свете последних событий я призадумался. С другой стороны, Уорбойс не был похож на человека способного изобрести хитрую шараду, дабы скрыть то, как именно произошло убийство , и во многом потому, что ему не хватало творческого воображения. Любой, кто подавал бы несколько вечеров подряд одно и то же блюдо, сдобрив его разными соусами, и надеялся, что это никто не заметит, был либо безнадежным оптимистом либо просто глупцом.
Сильнее нераскрытых тайн я не люблю лишь праздные размышления. Единственный способ узнать правду – это предпринять собственное расследование. Мое любопытство оказалось сильнее меня.
Да еще пара острых зубов, вонзившихся мне в зад. Я вскрикнул и схватился за порванную ткань брюк. Конь победоносно взглянул на меня и фыркнул от удовольствия. Я повернулся к нему спиной, представляя собой слишком заманчивую цель. Он был уже вполне доволен тем, что находился в укрытии и был сытым, но это был для него вопрос чести. Он укусил меня просто из желания сделать назло, и, казалось, было от этого по-настоящему счастлив.
Чего я не мог сказать о себе, особенно когда понял, что моя рана кровоточит. Я представил ряд наказаний, предусмотренных мистером Фрейзером для работников, появившихся на службе в порванных брюках. Вероятно, это вновь повлечет за собой натирание воском полов в гимнастическом зале. Чего я хотел избежать любой ценой, но что предпринять, чтобы не оказаться у него на плохом счету, было не ясно.
Вообще говоря, молодые люди благородного происхождения не занимаются женским искусством рукоделия. Это вовсе не означает, что мне никогда не приходилось брать в руки нитку с иголкой , дабы пришить оторвавшуюся пуговицу. Но поставить заплату на брюки, равно как и заштопать носки, это совсем другое дело.
Не думаю, чтобы такое случилось в первый раз. Я полагал, что должен же быть какой-то запас для несчастных, что пали жертвой злобных скакунов. Неожиданно я понял, что мне представляется идеальная возможность обвинить мистера Уорбойса во лжи и под предлогом просьбы о помощи уличить его в нечестной игре. Поразительно, под какими только странными обличьями не приходит порой удача.
Я не стал медлить. Прихрамывая, я вышел из конюшни, кожу саднило при каждом шаге, и я направился к кухне. Сперва я шел осторожно, чтобы мой приход оставался для Уорбойса неожиданностью. Оказавшись на пороге, я стремительно ворвался в кухню, сетуя на то, как дурно обошлась со мной эта строптивая скотина.
Я все рассчитал верно. Уорбойс был напуган, я застал его как раз в ту минуту, когда он выполнял работу мясника. Рука, в которой он держал нож, была красной и покрыта сгустками крови и кусками жира. Несколько кусков мяса уже были отделены от кости и лежали на жестяном подносе. Это была кровавая работа, но не та, что я ожидал.
- Грудинка, - сказал он, почти извиняясь, пока мы с ним смотрели на этот большой кусок говядины, появление которой на этой кухне я видел собственными глазами. – Миссис Уорбойс завтра вернется, а она любит съесть немного грудинки. И всегда рада, если и джентльменам она тоже по вкусу.
- Тогда буду ждать этого, - сказал я.- А что делать с моими брюками?
- Шкатулка для рукоделья в буфете, - сказал он, указав в этом направлении. – Только постарайтесь зашить эту дыру сегодня вечером, молодой человек. Мистер Фрейзер не любит, когда его подчиненные, исполняя свои обязанности, выглядят неопрятно. Помяните мое слово, неприятностей не оберетесь, если он застанет вас в таком виде.
-Возможно.
Выражение его лица смягчилось.
- Лучше бы вам немного поспать, мистер Холмс. Утром вставать чуть свет. Вы должны встать и спуститься сюда, к завтраку раньше остальных. Они ужасно прожорливые.
Я поблагодарил его за совет и, выскользнув за дверь, побрел в свою комнату. Я надеялся на большее. Уорбойса, несомненно, что-то беспокоило, его лицо сейчас было воплощением чувства вины. Я подозревал, что все дело было именно в этой посылке. Он был бы не первым, кто заработал несколько пенсов, имея дело с мясником, желающим быстро продать мясо из-под прилавка. Я подозревал, что это было одно из многих афер и мошеннических сделок, посредством которых штат Тэнкервилльского клуба имеет прибавку к своему скудному жалованию.
Меня не столько беспокоил этот обход правил с поставкой, сколько причина смерти Хардинга. Если ему было известно о том, что делает ночами Уорбойс, он легко мог бы добиться увольнения старика и его жены. Могло ли это быть достаточной причиной для его смерти - вопрос спорный. Порой убивали и по менее серьезным причинам, хотя это не объясняло, для чего убийцам потребовалось пускаться на такие изощренные ходы, чтобы скрыть причину смерти Хардинга.
Честно говоря, я слишком устал, чтобы размышлять над этим делом. Представить не могу, как взобрался по лестнице в мансарду. Зевая и спотыкаясь, я вошел в свою комнату и увидел стоящую на моей кровати молодую женщину.
Трудно сказать, кто из нас был более удивлен. Это неожиданное видение, стоящее ногами в центре моей постели, резко заставило меня остановиться. Ее миловидное лицо было ангельски невинным, хотя на нем и читались те следы тяжкого труда, которые заставляют семнадцатилетнюю девушку выглядеть старше ее настоящего возраста. Ее глаза, изумленно смотревшие на меня, были темно карими, и этот взгляд при свете мерцающей в ее руке свечи казался еще более напряженным , ибо в нем горел внутренний огонь, порожденный страхом. Локоны золотисто-каштановых волос, выбившиеся из под ее синего чепца, падали на ее худенькие плечи, и их яркий цвет оживлял простоту ее коричневого платья и передника.
- Кто вы? – спросила она.
- Я мог бы задать вам тот же вопрос, - коротко ответил я. – В конце концов, это моя комната.
- Ваша комната? Но мистер Хардинг…
- Был вынужден освободить ее этим утром при отнюдь не благоприятных обстоятельствах.
Она кивнула.
- Я знаю. Он мертв. Мне сказали.
- Меня взяли на его место. Меня зовут Генри Холмс.
- Эмили, - представилась она. – Эмили Раш.
- Очень приятно, мисс Раш, - сказал я. – И чем вы занимаетесь?
Румянец окрасил ее щеки.
- Моя мать – прачка, сэр. Каждый вечер я обхожу комнаты и собираю вещи джентльменов.
- Гарантирую, что там вы ничего не найдете, - сказал я, указав взглядом на часть полога, который она сняла. Когда я в первый раз осматривал комнату, то заметил там дверь люка и подумал, что надо посмотреть, что там на тот случай, если у Хардинга был там тайник.
- Нет, сэр, - проговорила она. – Я просто…
- Да?
- Ничего, сэр.
Я протянул руку и помог ей спуститься.
- Вы не против, если я посмотрю?
Ее волнение выдавали лишь выразительные темные глаза. Она ничего не сказала, но я чувствовал на себе ее пристальный взгляд, когда взобравшись на кровать и поднявшись на цыпочки , заглянул в темное пространство под самой крышей. Резкий запах мочи и экскрементов заставил меня отпрянуть, и я был вынужден сделать глубокий вдох прежде, чем продолжить свое исследование. Казалось, что все, что можно было там видеть, это смутные очертания распорок и стропил, хотя я чувствовал, что там во мраке кто-то есть. Кто-то скрывался там. Я слышал чье-то затрудненное дыхание и звук ногтей, скребущих по доскам потолочных перекрытий.
Я тут же отстранился.
- Кто это? – воскликнул я. – Кто там?
Она подбежала ко мне и схватила меня за руку.
- Пожалуйста, сэр, не причиняйте ему вреда. Он не желает вам зла.
- Кто? – твердо повторил я.
- Он еще совсем молод и за ним некому присматривать. Мне следовало забрать его отсюда раньше, но я прихожу сюда только по ночам. Днем женщину бы сюда не впустили.
Я вздохнул. Вот вам и спокойный ночной отдых.
- Я не причиню ему вреда,- пообещал я. – Но он не может там оставаться. Дайте мне свечу. Я скажу ему, что он может спокойно спуститься.
- Вы клянетесь? – настойчиво продолжала она.
- Всем, что мне дорого. А теперь, пожалуйста, мисс Раш, отпустите мою руку.
Она подчинилась. Взяв свечу, я осветил темное пространство наверху. Там вмиг загорелись и ожили два ярких огонька. И в мгновение ока они бросились ко мне. Что-то твердое ударило меня прямо в лицо, и я зашатался под непонятным весом, внезапно упавшим мне в руки. Ржавые пружины заскрипели, когда мы упали на кровать, и несколько раз гибко прогнулись под нами прежде, чем я смог прийти в себя.
Лишь тогда я осмелился взглянуть на того, кто напал на меня, а сейчас имел дерзость облизывать мой подбородок. Я оторвал его от себя и оказался нос к носу с лопоухим щенком.
- Какого черта… - начал я.
- Это собака мистера Хардинга, - сказала девушка. – То есть, я хочу сказать, это была его собака. Его зовут Тоби.
Я всегда считал, что собаки с таким именем должны были бы обладать некоторой привлекательностью. Тоби был довольно безобразным псом, рожденным, видимо, в результате незаконной интрижки между спаниелем и ищейкой. Его коричнево-белая шерсть была уже гораздо длиннее, чем это должно быть у собак этой породы, а его повисшие уши казались слишком большими для такого щуплого тела.
Однако, недостатки его внешности компенсировались обаянием. Его большие глаза сияли от возбуждения, которое выражалось и в изобилии слюны то и дело стекавшей с кончика его языка. Его длинный хвост двигался в постоянном темпе, лупя меня по рукам. Трудно было не растрогаться при виде этого маленького существа, жаждущего продемонстрировать свою благодарность тому, кто пришел освободить его из его темного убежища.
Я опустил Тоби на пол и встал, чтоб стряхнуть со своей одежды собачью шерсть, ту же шерсть, что я обнаружил на потертом одеяле, найденном в шкафу. Вот и объяснение той небольшой загадки.
- Пес живет на чердаке? – поинтересовался я. – Это нормально, мисс Раш?
- Он недолго был у мистера Хардинга, сэр, - сказала она. – Он нашел его примерно пять недель назад. Вытащил его в мешке из Темзы, бедняжку. Кто-то, желая утопить, бросил в реку его и еще шестерых щенков. Другие были уже мертвы, сэр, но Тоби выжил. Мистер Хардинг заботился о нем, сэр. Только в этом клубе не любят животных, по крайней мере, живых, поэтому ему приходилось держать эту собаку у себя так, чтобы никто не знал.
- Вы знали.
Ее губы тронула слабая улыбка.
- Я приносила ему объедки с кухни. Мистер Хардинг позволял мне кормить его, если можно так сказать.
В подтверждение своих слов, она подняла с пола заляпанный сверток, и развернула его, там оказались несколько костей с остатками мяса на них. Не то, чтобы я не поверил ей, но меня поразил характер того, кто использовал щенка, чтобы поощрить простодушных молодых женщин приходить к себе в комнату глубокой ночью.
- Это было благоразумно? – спросил я. – Находиться здесь с ним, одной?
- О, нет, сэр, все было совсем не так, - сказала она. – Он никогда не пытался добиться от меня чего-то такого. Мы просто разговаривали.
- Рад слышать это.
- Он был хорошим человеком, мистер Хардинг, что бы другие про него не говорили.
- А что они говорят? – поинтересовался я.
Она настороженно взглянула на меня.
- Что он слишком горд для своего невысокого положения. Говорили, что он насмехается над ними и смотрит на них свысока. Но, сэр, у него просто была такая манера. Он был тихий и такой внимательный. – Она застенчиво улыбнулась мне. – Он сказал, что я должна как-то изменить свою жизнь, вместо того чтобы стирать грязное белье, как моя мать. Он сказал, что если б у него были деньги, он бы послал меня учиться в школе, чтобы я выучилась грамоте и стала машинисткой или чем-то в этом роде.
Я устало вздохнул. У меня сложилось довольно путанное представление о покойном мистере Хардинге. Проныра, сующий нос не в свое дело, с одной стороны, и образец совершенства - с другой; галантный спасатель тонущих собак и избавитель девушек от тяжкой доли. Были люди, горько оплакивающие его гибель, но были и те, кто нисколько о нем не жалел.
- Что вы будете делать, сэр? – встревожено спросила она. - С Тоби? Я не могу взять его с собой домой. Моя Ма не любит собак. Ведь вы же не причините ему вреда, ведь нет?
Щенок опробовал на костях, что она принесла, свои зубы. Когда прозвучало его имя, он взглянул в мою сторону своими блестящими глазами. Сантименты равносильны краху в выбранной мной профессии, но нужно было бы иметь более жестокое сердце, нежели мое, чтобы выгнать его вон посреди ночи.
- Он может пока остаться, - смягчился я. – Но для него придется найти дом. Боюсь, что я не смогу держать его.
Если б я это сделал, моя хозяйка бы явно возражала и тогда мы оба оказались бы бездомными.
- О, сэр, - защебетала девушка. – Благослови вас бог, мистер Холмс. А могу я по-прежнему навещать его и приносить ему еду?
- Я не уверен, что это будет разумно, мисс Раш.
Она удивленно заморгала.
- Почему?
- Потому что… ну, потому, что это было бы неуместно.
В подобных случаях принято считать, что то, что понимаете вы, так же ясно и другим. Но это был не тот случай. То, что я беспокоился за ее репутацию, так же, как и за свою, она, кажется, не поняла. Голова ее поникла, и из глаз потекли слезы.
Второй раз за эту ночь я позволил сочувствию взять над собой верх. Несомненно, могут пойти разговоры, как это, вероятно, было, когда местные обыватели строили домыслы об ее ночных визитах к мистеру Хардингу. Я мог лишь гадать, что сказал бы мой брат о подобной договоренности. Впрочем, зная его, могу сказать, что он бы ее одобрил, учитывая то, сколько раз он просил, чтобы я переключил свое внимание от того, что он называл моим «хобби» в области наблюдения и построения выводов, на то, что интересует других молодых людей моего возраста.
- Очень хорошо, - сказал я. – Вы можете продолжать приносить Тоби еду.
Поразительно было почувствовать себя столь вознагражденным, когда ее лицо вновь осветила улыбка. Она утерла слезы и, сияя, смотрела на меня и щенка.
- Благодарю вас, сэр, - сказала она. – Это очень любезно с вашей стороны.
- Не за что, мисс Раш.
Она тихонько рассмеялась.
- Никто не называл меня прежде «мисс Раш», кроме вас и мистера Хардинга. Вы очень любезны, мистер Генри Холмс.
Теперь она смотрела на меня из-под полуопущенных ресниц. Когда я в последний раз видел такой взгляд, то вслед за ним очень быстро стал объектом нежелательного внимания женщины в два раза крупнее меня. Призрак миссис Уэббер, Богатырши из Сток Поджес, все еще угрожающе маячил в моем подсознании, напоминая мне о том, что следует остерегаться женского коварства.
- Вам лучше уйти, - сказал я.
Она кивнула.
- Хотите, я зашью их? Я имею в виду ваши брюки. Мистер Фрэйзер будет недоволен, если увидит, в каком они состоянии.
В треволнениях с собаками и девушками, я совсем забыл о другой своей проблеме. Предложение было как нельзя более кстати, и я принял его.
Казалось, он была расположена задержаться, словно ожидала, что я немедленно начну раздеваться. Позволю себе заметить, что с такими вещами в Тэнкервилльском клубе церемонились гораздо меньше, чем я к тому привык, но я был хорошо воспитан. Генри Холмс мог бы сию же минуту, не раздумывая, вручить ей свою порванную одежду, но у Шерлока Холмса были определенные правила, в которые не входило раздевание перед представительницами прекрасного пола.
- Я оставлю их за дверью, - сказал я, препровождая ее к выходу.
- Я верну их еще до наступления утра, - сказала она. – Спокойной ночи, мистер Холмс.
- Спокойной ночи, мисс Раш. И спасибо вам.
Я закрыл дверь и с тяжелым вздохом прислонился к ней. Щенок поднял голову и выжидающе посмотрел на меня.
- Ты можешь остаться, - сказал я, расстегивая рубашку. – Но не смотри на меня.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 3

Мой неприветливый гид вел меня мимо комнат с темными панелями, из которых доносилось еле слышное бормотание их невидимых обитателей, потом вниз по лестнице для слуг, которая выходила на внутренний двор позади дома.
В прошлом веке здесь были конюшни домов, стоящих на этой улице. Теперь это было служебное крыло, хотя несколько денников предназначались для тех членов клуба, кто желал содержать здесь своих лошадей. Одно стойло было занято, и любознательные темные глаза гнедого мерина наблюдали за тем, как мы идем по двору к довольно большому зданию с ветхой крышей, над трубой которой поднимался дым.
Начиная с сегодняшнего дня, как сказал мне Кэмпбелл, в этом не особо впечатляющем сооружении и будет проходить моя жизнь, когда я буду не при исполнении служебных обязанностей. Я не должен вновь проходить через парадный вход Тэнкервилльского клуба, этой привилегией обладали только его члены. И если б у меня появилась причина выйти из здания клуба, то я должен был сделать это через ворота, которые выходят на аллею, что связывала клуб с внешним миром. Так началась моя новая жизнь в качестве одного из невидимой массы прислуги.
Обитатели помещения для слуг оказались столь же жалкими, как и окружающая их обстановка. Кэмпбелл официально представил меня и ушел, чтобы вернуться к своим обязанностям. А тем временем я стоял посредине комнаты и меня со всех сторон изучали и рассматривали, как призовую тёлку, выставленную на ярмарке. Их было пятеро, они собрались вокруг длинного стола, который был выскоблен до белизны. Шестой, который был упомянут мимоходом, как муж отсутствующей кухарки, миссис Уорбойс, стоял возле очага с деревянной ложкой в руке, по его лицу стекал пот. Мало того, что капельки пота стекали с его носа прямо в кипящую на огне кастрюлю; я несколько раз видел, как он, в лучших традициях кулинарии, зачерпнув ложкой жидкость из кастрюли, пробовал ее на вкус, а затем выплевывал обратно в кастрюлю. И я вновь решил, что буду питаться где угодно, но не здесь.
Помимо того, что этим вечером он превратился в повара, трудно было определить границы его служебных обязанностей. Как объяснил сам мистер Уорбойс, он делал все, что было необходимо. До самой этой минуты он был чрезвычайно занят. Он извлек голубя из желоба на крыше, а затем большую часть дня ковырялся в канализации, устраняя засор. Я очень надеялся, что он не забыл вымыть руки перед тем, как приступить к приготовлению ужина. Но скорее он просто вытер их об передник, уже усеянный пятнами неясного происхождения, относительно которого лучше было оставаться в неведении. Я старался соблюдать полную невозмутимость, когда увидел, как он зачерпнул рукой пригоршню соли и бросил ее в воду.
Среди других обитателей этого здания самым старшим был главный стюард, представленный мне, как мистер Джордж Фрейзер, седовласый мужчина лет пятидесяти с сильным йоркширским акцентом и критическим выражением лица майора в отставке. Я не удивился, когда он сказал мне, что требует неизменной вежливости, проворства и тщательного соблюдения личной гигиены. Неряшливость и неаккуратность не допустимы. Опоздания повлекут за собой наказания урезанием жалования, равно как и мириады других проступков, в отношении которых я раньше даже не подозревал, что они заслуживают подобного порицания.
Было запрещено сквернословить, ругаться, клевать носом во время работы, улыбаться, ковыряться в зубах или в носу. Если кто-то чихнет один раз, то из жалованья виновного будет вычтен штраф в два пенни. Если находясь при исполнении, вы почешете голову, то это повлечет за собой намного меньший штраф размером в пенни; однако почесать какую-либо другую часть тела означало наказание штрафом размером в шиллинг. Кашля требовалось избегать любой ценой. Если вы почувствуете такую потребность, то его надо немедленно подавить. Если в процессе несчастный начнет задыхаться, тот нужно найти тихий уголок, где он сможет испустить дух, не причиняя особого беспокойства членам клуба. Что касается последнего пункта, я подумал, что мистер Фрейзер шутил, хотя его лицо все это время оставалось чертовски серьезным.
Когда он стал насмехаться над моей внешностью, зазывая меня «слабаком», я понял что меня ждет трудное время. Тяжелая работа, сказали мне, закалит меня. И приличная еда также пойдет мне на пользу. Он предложил мне начать новую жизнь, разделив эту трапезу с ним и его товарищами. Я был вынужден согласиться. Но вот хватит ли у меня смелость, чтобы отведать эту стряпню, это уже другое дело.
Однако, я сел за стол, оказавшись напротив двух субъектов, которых звали Гораций и Морис Сэлсбери, и их вид отнюдь не способствовал повышению аппетита. Даже если не смотреть на воспаленные болячки на их лицах, в их присутствии я бы чувствовал себя неловко. Будучи близнецами, они обладали одинаковыми светлыми шевелюрами, бледной кожей и водянистыми голубыми глазами, равно как и совершенно одинаковым выражением лица, которое можно было бы охарактеризовать, как бестолковое. У меня создалось довольно четкое впечатление, что они вполне бы могли спутать мышьяк с сахаром и не заметить этого до тех пор, пока гостиная не наполнилась бы мертвыми телами.
Эта мысль, явно, пришла в голову не только мне, и им была поручена работа, при которой они не могли принести большого ущерба. Они занимались уборкой, мыли посуду и помогали миссис Уорбойс на кухне, то есть делали все, что не предполагало их прямого контакта с членами клуба. Уж не знаю, как насчет косвенного контакта.
Сейчас Морис ковырял пальцем мокнущий фурункул у себя на шее. Что бы он оттуда не извлек, он с огромным вниманием стал изучать этот объект, пока, наконец, потеряв к нему интерес, не вытер пальцы об стол. Затем он передал мне тарелку, на которую его брат положил два толстых ломтя хлеба и кусок мяса.
Я с сомнением взглянул на эту тарелку.
- Холодная баранина, осталась со вчерашнего дня, - сказал парень, сидевший рядом со мной. – Вряд ли стоит ждать сегодня чего-то большего из-за этого несчастья в клубе, поэтому, мистер Холмс, лучше бы вам съесть большую часть этого блюда.
Примерно мой ровесник, Джон Джефрис, младший стюард, как и я, был щеголеватым малым с безупречными манерами и бесспорно неприятным типом. Было очевидно, что он заискивал перед мистером Фрейзером, чтобы стать любимчиком. Любому школьнику знаком такой тип людей, такие всегда приносят яблоко учителю, их домашняя работа всегда сделана во время и им всегда известен правильный ответ. Что касается Джефриса, его рубашка была накрахмалена до совершенства, узел на его галстуке был произведением искусства, а на его черном сатиновом жилете не было ни пятнышка. По сравнению со всеми другими можно было сказать, что он был одет почти с иголочки.
Будучи не знаком с неофициальной иерархией персонала клуб Тэнкервилль, я не осознавал тот факт, что мое положение здесь лишь чуть выше положения близнецов Сэлсбери. Я не совсем уверен, кто занимал следующую ступень – Кэмпбелл или молчаливый, худощавый субъект лет двадцати семи, представленный мне, как Сэмюэл Финсбери. В детстве он перенес оспу и на его впалых щеках все еще были видны шрамы, оставшиеся с той поры. Он не произносил ни слова, хотя я чувствовал, что его напряженный, пронизывающий взгляд постоянно прикован ко мне. Он сидел, смотрел так и курил, отстраненный от всего окружающего.
Вид у него был почти пугающий, но все же не настолько, как у горки из хлеба и мяса на стоявшей передо мной тарелке.
Если по их мнению вот такой и должна быть вечерняя трапеза, то понятно, почему мне было сказано съесть большую часть того, что лежало на тарелке. На хлеб, который уже слегка зачерствел, было намазано прогорклое масло. Да и мясо уже приобрело тусклый, зеленоватый оттенок, натолкнув меня на мысль, что, возможно, хоть его и подавали на стол вчера, но на самом деле , оно было приготовлено несколько дней назад.
Только дурак или очень голодный решился бы съесть это. Я был ни тем, и не другим, но все глаза были устремлены в мою сторону, и у меня не было выбора. Генри Холмс съест это и будет рад. Шерлок Холмс будет страдать от последствий несколько позже.
Это было не настолько плохо, как я ожидал. Ломоть хлеба был достаточно толстым, чтобы не почувствовать жесткость мяса, хотя его вкус был несколько неожиданным, он ни капли не походил на вкус той баранины, что мне приходилось отведывать прежде. И мясо было очень соленым, так что это тут же заставило меня потянуться за стаканом воды, чтобы смягчить солоноватое жжение в горле.
Я сделал несколько глотков и избавился от этого бремени. Этого было достаточно. Я прошел испытание. Мистер Фрейзер и иже с ним были удовлетворены. Теперь они могли приступить к расспросам.
Я уже заготовил свою легенду. Я был бывшим фабричным рабочим из Кройдона, временно оставшимся без работы. У меня не было ни родни, ни знакомых, никого, кто бы мог возражать против того, чтобы я поехал в Лондон в поисках работы. Это было начало, сказал я им. Я надеялся, что со временем мои перспективы улучшатся, эта фраза их заметно позабавила. По крайней мере, я был убедителен. Это также означало, что на меня уже не смотрели, как на явную угрозу упорядоченному течению жизни Тэнкервилльского клуба. Генри Холмс, этот жалкий человечек, будет здесь работать, не создавая лишних проблем, и вскоре завязался разговор.
-И все же я считаю, что это неуважение, - заявил Уорбойс. – И дня не прошло, как умер этот молодой Хардинг, а они уже нашли кого-то на его место. Не в обиду будь вам сказано, мистер Холмс. Я уверен, что вы славный малый, но это не правильно.
- Я не обиделся,- пробормотал я. – А кто он такой?
- Ваш предшественник, Майкл Хардинг, - буркнул Фрейзер. – Вы здесь из-за сапог мертвеца, молодой человек.
- Умер он ночью, - сказал Гораций Сэлсбери в своей неторопливой задумчивой манере.
- А его кровь мы смывали сегодня утром, - сказал его брат. – Так и не смогли оттереть с пола эти пятна.
- Несчастный случай? – поинтересовался я.
В воздухе сразу повеяло холодком.
- Так говорят,- сухо сказал Фрейзер. – Сегодня здесь была полиция, и они не знали, что с этим делать. Странный парень был этот Хардинг. Слишком внимательный, если вы понимаете, о чем я.
- А, на мой взгляд, он был хитрым, - сказал Уорбойс. – Я всегда считал, что он замышляет что-то недоброе. И у него были какие-то странные идеи.
- Он не ел мяса, - хихикая, сказал Морис Сэлсбери, ковыряя очередной гнойник. – И рыбу.
- Питался лишь хлебом и сыром, - сказал Гораций Сэлсбери, глупо улыбаясь. – Это, мы считаем, его и убило. Его внутренности слиплись от всего этого хлеба.
- Он был вегетарианцем, - услужливо объяснил Джефрис. – Он сказал, что есть мясо, противоречит его взглядам на жизнь.
- Так он говорил, - пробормотал Уорбойс. – что до меня, то я считаю, что он был привередой. Не ел стряпню моей жены и не сидел с нами за одним столом. Полагаю, считал себя лучше нас.
- Мистер Уорбойс, придержите свой язык, - резко сказал Фрейзер. – Этот человек умер. Оставьте его в покое.
- Но от этого ничего не меняется, мистер Фрейзер, это не отменяет того, каким он был. Если хотите знать мое мнение, своими глупыми идеями он вывел кого-то из себя и его убили.
- Его убили? – воскликнул я с притворным удивлением. – Что, прямо здесь, в Тэнкервилльском клубе?
Фрейзер вздохнул.
- Ну, вам я могу сказать, молодой человек. Он был найден в Зале трофеев с растерзанным горлом, рядом с ним лежал мертвый леопард.
- Это сделал леопард, - сказал совершенно серьезно Морис Сэлсбери. – Он мне никогда не нравился. Я всегда считал, что на самом деле, он не мертв, просто делает вид.
- Все это глупости, - сказал Джефрис. – Единственное, что может быть живым в этих чучелах животных, это какие-нибудь насекомые. Не так ли, мистер Фрейзер?
- Говорю вам, - упрямо заявил Уорбойс, - он вывел кого-то из себя. Сказал каким- то типам то, что им ужасно не понравилось, и они с ним расквитались. А вся эта штука с леопардом просто их глупые игры. Уж поверьте, он получил по заслугам. Ему следовало держать свой большой рот на замке и не совать нос не в свое дело.
Тарелка Финсбери заскрежетала об стол, когда он потушил в ней свою сигарету и встал. Он ничего не сказал, но мне было интересно, не было ли связи между замечанием Уорбойса и его неожиданным уходом. Я еще довольно плохо знал их, чтобы делать какие-то предположения, но либо Финсбери счел этот разговор весьма неприятным, каким он собственно и был, либо встревожился, зная об этом деле больше, чем мог сказать. Я не мог сказать наверняка, пока он не заговорит. Если же ему что-то было известно о смерти Хардинга, то вытащить из него эту информацию будет нелегкой задачей.
Его уход подтолкнул к действию и других. Звякнул звонок и Джефрис поспешил на зов. Близнецы Сэлсбери начали шелушить горох, а мистер Фрейзер заявил, что пора показать мне , в чем будут состоять мои обязанности. Мое недоумение по поводу того, что человек с его манерами делает в таком месте, как это, разрешилось, когда я увидел его хромоту. Старый солдат, списанный из армии по инвалидности, был вынужден взяться за первую подвернувшуюся работу. В качестве главного стюарда, он мог сохранить свое достоинство, продолжая отдавать приказы и ждать, что низшие по званию будут ему беспрекословно повиноваться. И таков был его авторитет, что я, не медля, подчинился его распоряжению и быстро и покорно последовал за ним в главное строение.
Мы начали сверху, со спален слуг, которые, ютились на верхнем этаже. Комната, предназначенная для меня, прежде была спальней Хардинга. Кое-какие его вещи все еще были там, ожидая возвращения своего хозяина. Бритвенный прибор, Библия на прикроватном столике, пара стоптанных ботинок. Это немного могло рассказать о его жизни, тем более о жизни, закончившейся столь трагично. Пока я размышлял над незавидной судьбой бывшего обитателя этой комнаты, Фрейзер подыскивал ливрею, которая оказалась бы мне впору. В его отсутствие я открыл шкаф и нашел несколько чистых рубашек и старое зимнее пальто. На дно было засунут шотландский плед, весь покрытый длинной белой и коричневой шерстью и от него пахло, как от мокрой собаки. Руководство Тэнкервильского клуба явно не было сильно обеспокоено тем, что их работники дрожат от холода здесь, под самой крышей, если все, что они могли предложить на этот случай, было старое поношенное одеяло.
Фрейзер сделал все, что мог, но одежда, с которой он вернулся, предназначалась для кого-то пониже меня. Запястья торчали из рукавов, ужасный дефект кроя я мог бы исправить лишь сильно ссутулив плечи, а брюки требовали, чтобы я пригибался, чтобы скрыть расстояние от конца брюк до ботинок. Я сутулился и чувствовал себя ужасно некомфортно, а ведь моя служба только началась.
Внизу, на втором этаже располагались конторы и спальни тех членов клуба, кто проводил здесь ночь. И на первом этаже Фрейзер провел меня по главным помещениям , безостановочно называя их, точно по списку ингредиентов: игорный зал, столовая, библиотека, биллиардная и, наконец, Зал трофеев, который учитывая происшедшее, вызывал во мне немалый интерес.
Сама эта комната была душной, сильно загроможденной и лишенной жизни. По верхнему краю стены, в виде длинной каймы ряд за рядом висели головы лисиц, и под каждой была табличка, указывающая, кому из членов клуба принадлежит эта добыча. Повсюду стояли стеклянные витрины с чучелами птиц и животных самых различных видов и оттенков. И там был один пустой шкаф, в котором не было передней стеклянной панели. Позолоченная надпись сказала мне, что до прошлой ночи здесь находился леопард, вызвавший замешательство у полиции относительно причины смерти Хардинга. Этот трофей был пожалован клубу его членом – майором Себастьяном Мораном.
Если бы судьба была более щедра на такие знаки, которые позже окажутся весьма существенными, то мы лучше могли бы приготовиться к событиям, что последуют за этим. Как бы там ни было, это имя ничего для меня не значило. И мое внимание переместилось на портрет, висящий над камином, на котором был изображен джентльмен в парике, державший в руке пару убитых куропаток.
- Сэр Уильям де Тэнкервилль, - пояснил Фрейзер. – Говорят, что любил охоту больше , чем жену и детей. Он основал Тэнкервилльский клуб в 1799 году, чтобы джентльмены с общими интересами могли собираться вместе в то время, когда они находятся в городе. Затем, примерно лет тридцать назад, правление клуба ограничило круг претендентов , принимая исключительно военных, бывших к тому же охотниками на крупного зверя. Здесь вы видите некоторые из их достижений.
Я вряд ли назвал бы так вызывающую дрожь коллекцию уток и ястребов со стеклянными глазами, и беспечно поделился этими соображениями со своим собеседником.
Он бросил на меня сердитый взгляд.
-Критерии принятия в члены клуба не уточняют, что конкретно вы должны пожертвовать клубу, претендент в члены должен лишь представить любой из своих трофеев. Большинство членов клуба хранят дома лучшие из своих трофеев.
- А леопард? – спросил я.
- Как мне сказали, это наименее впечатляющий экспонат из всей коллекции майора. Когда полиция закончит с ним и его вернут обратно, вы поймете почему.
Трофеи майора Морана интересовали меня значительно меньше, чем неровные отметины, которые я заметил на полу, они образовали расплывчатый контур там, где лежало тело. Морис Сэлсбери был прав, говоря, что не смог стереть кровавые пятна.
- Какой позор, - ворчливо пробормотал Фрейзер, следуя за моим взглядом.
Я вообразил, что он говорит о гибели молодого человека, но его следующее замечание развеяло мои иллюзии.
- Такой прекрасный дубовый паркет. Думаю, большую часть этого можно прикрыть ковром.
Генри Холмс никогда бы не выразил несогласия, поэтому я ничего не сказал. По правде говоря, от отвращения у меня свело желудок. Хардинг оставался здесь, мертвое тело среди других мертвых тел, его смерть была насмешкой, его тело было осквернено. Как не старался я смотреть на это дело объективно, я не мог не задумываться, случаен ли был такой выбор для места последнего успокоения Хардинга, еще одного трофея, причисленного к коллекции Тэнервилльского клуба.
От этой мысли кровь застыла в моих жилах. Я был рад уйти из этого помещения.
И пребывал в этой радости до той минуты, пока мы не закончили свой тур по зданию клуба, оказавшись в большой куполообразной комнате с упругим полом, которая явно была гимнастическим залом. Вдоль одной стены шел стеллаж с оружием для фехтования и несколько защитных масок лежали на помосте, где тренировались члены клуба. По годам, проведенным в университете, мне было знакомо подобное место и трепет, который ты испытываешь, взявшись за клинок и доказывая в противоборстве на что ты способен. То , что я совсем забросил этот навык со времени своего приезда в Лондон, относилось к тем жертвам, что мне пришлось возложить на алтарь выбранной мною профессии.
Теперь же моя рука жаждала вновь взяться за оружие. У главного стюарда, однако, были на этот счет другие идеи.
- Здесь, в Тэнкервилльском клубе, у нас есть традиция, - сказал он с улыбкой, которая показалась мне довольно злой. – Новички, вроде вас, мистер Холмс, выполняют особенную миссию.
Я ожидал, что прежде чем прочие мои коллеги примут меня в свои ряды, я должен пройти что-то вроде испытания. Я подумал, что этот момент уже миновал после моего добровольного отравления протухшей едой на кухне. Но, похоже, что поглощение черствого хлеба и мяса сомнительного качества было последним, о чем я должен был волноваться.
- Особенную? – спросил я с тревогой.
- О, да, молодой человек. - Улыбка Фрейзера стала еще шире, когда он всунул мне в руки тряпку и жестянку с воском для полов. – Вы должны отполировать пол гимнастического зала.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 2

- Вы охотитесь, мистер Холмс?
Вопросу, который задал мне бывший фельдмаршал Индийской армии ее Величества сэр Френсис Ффэрли-Финч, теперь ведущий жизнь гражданского лица и всей душой ненавидевший ее, явно не доставало энтузиазма. Судя исключительно по внешнему виду, я не оправдал надежд.
Мой ответ вполне подтвердил его теории.
- На гадких утят, - ответил я.
«Гадкий» было для них самое подходящее слово. Последний раз это происходило несколько лет назад в поместье отца Виктора Тревора , в Донифорпе, в Норфолке. Охота на уток была бы отличной, если бы там были какие-то утки. В конце этого печального дня, проведенного среди болот, когда мы то шлепали по грязи, шагая по топким низинам, то затаившись ,лежали, пытаясь выследить дичь, наша добыча была такова, что даже самый оптимистичный охотник сказал бы, что это весьма жалкое зрелище. Даже кухарка косо взглянула на наши трофеи.
Но, вероятно, маршала это бы в любом случае не впечатлило. Он думал о более крупной добыче, нежели дикие утки.
- Утки, ах, ну да, - задумчиво произнес он, словно бы упустил из виду, что бывают создания и меньше тигров.– В прошлом сезоне были отличные куропатки. Вы…?
И вновь его вопросу явно недоставало заинтересованности, хотя он и был столь же вежлив, что и первый. Что я мог сказать?Найти в центре Лондона шотландскую куропатку было столь же маловероятно, как и найти леопарда на Пиккадилли, к тому же живого. «Славное двенадцатое», как называют этот день охотники на куропаток, проходило мимо меня, не причиняя ни малейшего волнения круговерти моих занятий и перепалок с квартирной хозяйкой по поводу платы за квартиру. Лучшей добычей, которой я мог похвастать, был голубь, да и то только потому, что вздумал испустить последний вздох на моем подоконнике.
- Нет, - ответил я, решив, что должен сейчас сохранять лицо.– Моя работа не позволяет мне уехать из Лондона.
- Ах, да, ваша работа.
Он говорил так, точно знал, о чем говорит, хотя он явно мало понимал, в чем собственно состояла работа детектива-консультанта.Особенно, принимая во внимание, что сегодня моя работа это уже нечто большее, чем просто «консультация». Мне приходилось вмешиваться в ход этого дела более решительным образом, чем мне бы того хотелось. Однако, нужда заставит, когда нужно платить за квартиру и последний мой нормальный обед превратился уже в полузабытое воспоминание.
- Вы работаете с полицией?
Он хотел это знать, и было совершенно очевидно, что мне придется ввести его в курс дела.
- Неофициально, маршал. Но вы же понимаете, что рано утром здесь умер человек.
- Это всего лишь один из младших стюардов.
Я невзлюбил этого джентльмена с той минуты, как вошел в комнату. Подобные замечания лишь еще более усилили мою антипатию.
- Тем не менее, это человек, - повторил я.- Что вы можете мне о нем сказать?
Настал мой черед задавать вопросы без особого энтузиазма. То, что этот разговор вообще имел место, было абсурдной формальностью. Задавать вопросы об обслуживающем персонале Главе правления Тэнкервилльского клуба было все равно, что просить Ее Величество вникнуть в особенности характера сына углекопа.
Не надо быть гением, чтобы понять, что он был выбран на этот пост вероятнее всего потому, что обладал самым высоким воинским званием в этом заведении. И если его мало привлекала административная сторона этой роли, то звание респектабельного официального представителя клуба , явно, вдохновляло.
- Ну, он был молчалив и прекрасно справлялся со своими обязанностями, - рассеянно произнес фельдмаршал. – Члены клуба на него не жаловались.
Если бы такие жалобы были, то, возможно, тогда этому несчастному удалось бы избежать столь ужасного конца. Всего и нужно то было – один рассерженный член клуба, требующий уволить стюарда.
- Харди, кажется, так его звали, - рассеянно продолжал маршал. – Я знавал когда-то одного Харди, в Индии. Странный был малый. Постоянно выходил к завтраку в котелке.
- Того, кто здесь умер, звали Майкл Хардинг, - сказал я, возвращая его из воспоминаний в реальность. – Сколько он работал в клубе?
- Не долго. Полагаю, месяц или два.
- Кто его назначил?
- Должен бы бригадир Бёрнли.
- Должен бы? – переспросил я.
- Он умер, бедняга. Авитаминоз , наконец таки, свел его в могилу. Пару недель назад. Прекрасный офицер, хотя он не мог прострелить дыру в лестнице на расстоянии свыше десяти ярдов.
Мимоходом я поразился, как такой человек попал в армию, не говоря уже про Тэнкервилльский клуб. Либо он любил встречать своих врагов лицом к лицу, либо кто-то стрелял вместо него.
- Кто сейчас ведает назначениями на должности в вашем штате? – спросил я.
- Господи, да любой, пока мы не подыщем кого-нибудь, кто пожелал бы выполнять эту роль.
- Так ни у кого не возникнет вопрос, почему вы меня наняли?
- Нет, - нечетко произнес он, и это навело меня на мысль, что вероятно при этом удивленно приподнимется не одна бровь. Многовато для того, чтобы проскользнуть сюда незамеченным.
- Возвращаясь к мистеру Хардингу, - сказал я, - как вы объясняете его гибель?
Фельдмаршал пожал плечами.
- Несчастный случай. Такое случается.
До поры до времени я решил ничего на это не отвечать.
- А отметины на теле?
Он помолчал.
- На него напали на улице. Много раз видел, как такое случается. Смертельно раненный, он дотащился до клуба, зашел внутрь и здесь скончался.
Либо он считал меня не особо умным, либо искренне верил в то, что только что сказал. Я видел тело. Покойный Майкл Хардинг не в состоянии был дотащиться куда бы то ни было с вырванной гортанью и головой, прикрепленной к телу лишь жалкими лохмотьями кожи.
Но в любом случае пора было дать фельдмаршалу понять, какова ситуация.
- Со всем уважением,сэр, - начал я, добавив к своему тону нотку надменной презрительности, которую обычно приберегаю для тех, кто смотрит на кровавое убийство как на некоторое неудобство, мешающее ровному течению их спокойного существования, - лучше бы вам отнестись к смерти этого человека с большей серьезностью. У Скотланд Ярда есть веские основания подозревать в этом преступлении одного из членов Тэнкервилльского клуба, и в этом случае, сэр, вы покрываете убийцу.
Наконец, я получил ответ. Фельдмаршал сэр Френсис Ффэрли-Финч выпрямился в своем кресле и смерил меня недружелюбным взглядом. Он сбросил с себя свой апатичный вид и теперь я видел перед собой военного человека, требующий беспрекословного подчинения младших офицеров, как на поле битвы, так и за его пределами.И тем не менее, теперь был мой черед сохранять полную невозмутимость.
- Послушайте меня, молодой человек, - сказал он сурово. – Членов Тэнкервилльского клуба не в чем упрекнуть. Это немыслимо, нет, более того, невозможно, чтобы один из них совершил подобное злодеяние.
- Значит, вы допускаете, что это было убийство.
- Совершённое неизвестным или неизвестными, - признал он.
- И этот неизвестный фактор как раз беспокоит инспектора Лестрейда.
Я упомянул его имя, чтобы закрепить свой авторитет, подтвердить полномочия и напомнить фельдмаршалу, почему я здесь. Будучи не в силах продвигаться вперед через официальные каналы, Лестрейд был вынужден – я намеренно употребляю это слово, ибо он явно, был от этого не в восторге – просить меня, практически постороннего человека, наняться на работу в клуб и выведать , что за всем этим кроется.
После нашего визита в морг он отверг эту идею, когда я выдвинул свою теорию о смерти Хардинга, но к тому времени я был уже слишком заинтригован, и, забыв об осторожности, горел юношеским энтузиазмом докопаться до сути этой загадки. Мы расстались – Лестрейд ушел, думая о своих опасениях, а я – о своей цели, и уже через час предпринял кое-какие действия, прежде, чем идти в клуб в качестве скромного претендента на место стюарда.
Лестрейд считал, что я никому не известен, но это было не совсем так. Не то что бы я вызывал какое-то волнение среди преступного мира, омрачавшего на тот момент жизнь нашего города, но кое-кому было уже знакомо мое имя.
Когда у вас есть делающий карьеру старший брат, выполняющий бог весть какую работу и занимающий какую-то таинственную должность в столь же таинственном правительственном департаменте, то тут же распространяется весть о существовании младшего брата, у которого есть голова на плечах и довольно запоминающееся имя. Мистер Холмс был достаточно не приметен, но только не Шерлок. Одна случайная встреча и я буду опознан быстрее, чем вы успеете сказать «Джон Пиль».
Поэтому я немного изменил внешность на время своего пребывания в клубе. Волосы, которые обычно я зачесываю назад, я, разделив посередине пробором, густо смазал жиром, что придало мне вид елейного офисного клерка. Этот образ довершили дешевый твидовый костюм и роговые очки с простыми линзами.
Я бы еще добавил усы или бакенбарды, чтобы слегка походить на человека с сомнительной репутацией. Но так как круг моих обязанностей предполагал, что я буду работать в непосредственной близости с другими людьми, фальшивые бороду и усы не могут не заметить. Так как за такое короткое время я не успел бы отпустить собственные усы – есть пределы даже моим возможностям – то придется оставаться гладко выбритым в надежде, что никто не заметит смутное сходство глаз, которое есть у братьев, даже если во всем остальном они совершенно не похожи.
Я смотрел в зеркало на это странное существо с его поникшими плечами и опущенными вниз уголками рта и тут же подумал об имени. К сожалению, я больше не мог называться Шерлоком. Если верно то, что человек свыкается со своим именем, и оно становится его второй натурой, то отбрасывая свое, хоть и на время, я отказывался, таким образом, и от самой своей личности. До поры до времени она будет пребывать лишь у меня в уме, и мне будет не хватать этого человека, уверенности, с которой он бродил по городу с ожогами от кислот на пальцах, с выражением превосходства на лице и полным отсутствием денег в карманах. Теперь же я был непонятливым, скромным и безобидным Генри Холмсом.
Я уже презирал этого малого.
Однако, у него было одно преимущество над его тщеславным двойником: его незаметность. Я три раза прошел мимо Лестрейда и он так и не понял, кто я такой. Когда я открылся ему, он был поражен и признался, что принял меня за бездельника, от которого нельзя было ждать ничего хорошего.
Инспектор дал мне последние инструкции - к кому мне следует обратиться по поводу моего назначения, и вновь предостерегал меня быть осторожным и не рисковать – и мы разошлись, чтобы заняться каждому своим расследованием. В случае, если у меня появится какая-то информация, я должен был оставить записку в маленькой табачной лавке на Жермин-стрит. По словам Лестрейда, у него была договоренность с ее владельцем, что я спрошу «Особую судейскую смесь Джеймса» , оставлю записку и уйду.
Мне казалось, что заключать такое соглашение было довольно легкомысленно, но Лестрейд заверил меня, что в прошлом это неплохо срабатывало. Я спросил его, сколько раз уже это было, на что он ответил, что это будет первый. Как выяснилось, своей уверенностью в эту схему он был обязан тому факту, что у хозяина лавки имелось несколько своих скелетов в шкафу, на которые инспектор готов был закрыть глаза, в ответ на небольшое сотрудничество.
У меня были сомнения. Если владелец этой лавки был столь уступчив, то мои послания легко могут оказаться у любого, кто будет достаточно щедр и будет готов заплатить за пособничество. Однако, пока я не придумаю ничего лучшего, придется удовольствоваться этим.
С этим инспектор ушел, пожелав мне удачи и выразив искреннюю надежду на то, что вскоре он получит от меня весточку. Что до меня, то я надеялся, что покину это заведение еще до этого. Моя последняя попытка проникнуть в преступный мир, по крайней мере, позволяла мне высоко держать голову; жизнь артиста мюзик-холла, возможно, и не была слишком завидной, но , по крайней мере, никто не ждал, что я буду выполнять все капризы клиентов.
И плата там была выше: с моими расходами на три шиллинга в неделю далеко не уедешь. Единственный положительный аспект моей новой роли это то, что я смогу жить и питаться в самом заведении. С другой стороны, это означает, что мне, вероятно, не придется много отдыхать, так как находящейся под рукой прислуге может быть отдано приказание в любое время дня и ночи.
Вот почему я сидел возле старого усатого фельдмаршала в комнате, набитой шкурами животных, лисьими головами, чучелами птиц и невероятно большой щукой, висевшей в стеклянном футляре над головой этого джентльмена. Если его отношение к делу было характерным для всех членов клуба, то я понимал, почему Лестрейд был в отчаянии. Этот человек даже не пытался говорить уклончиво, ему было просто все равно.
Если я и узнаю что-нибудь о смерти Хардинга, то уж явно не у Ффэрли-Финча. Ради Лестрейда и во имя справедливого возмездия за убитого я надеялся, что смогу достичь больших успехов. Время покажет.
Однако, сейчас маршал потерял ко мне интерес. Что-то занимало его ум и ,судя по тому, как его взгляд вновь и вновь возвращается к подставке, где стоят графины с вином, он жаждал, чтобы я ушел и он мог в одиночестве выпить пару бокалов.
- Вы будете вести себя осмотрительно? – спросил он.
- Естественно. Вы никому не расскажете о причине моего присутствия здесь?
- Конечно, нет. Не хочу расстраивать членов клуба.
Это был странный мир, где ужасная смерть могла остаться незамеченной, но тайный соглядатай мог представлять причину для тревоги.
- Вам прежде случалось быть в услужении? – спросил маршал, на мой взгляд, несколько встревожено.
- Нет, - сознался я. – Но мне знакомы эти обязанности и я не боюсь тяжелой работы.
И это было правдой. Я всегда утверждал, что чтобы хорошо сыграть роль, надо полностью вжиться в нее. Ждать у стола и подавать напитки с такой же готовностью, как щенок подает шлепанцы своему хозяину, - это как раз то, чем Генри Холмс и занимался всю свою жизнь. Я слышал, как гордый Шерлок шепчет мне на ухо, как это все унизительно, но , если он хотел распутать эту тайну, то он должен принять такое положение вещей. Я твердо поставил его на место и покорился своей участи.
Кажется, это удовлетворило маршала, который позвонил и с каким-то неясным жестом и еще более непонятными словами, что на кухне обо мне позаботятся, сказал, что наш разговор окончен. Вскоре появился стюард, и меня выпроводили за дверь.
После чего этот малый окинул меня взглядом, в котором явно читалась неприязнь.
- Новенький, да? – спросил он.
- Меня зовут Холмс. Генри Холмс.
- Джеймс Кэмпбелл, - сказал он в ответ. – Вы что-нибудь смыслите в стряпне?
Это было не совсем то знакомство с моей новой жизнью, которого я ожидал. Я предвидел, что столкнусь с настороженностью, но не ожидал открытой враждебности. Если его коллеги отнесутся к моему назначению с таким же недовольством, то мне здесь придется нелегко.
А этот темноволосый стюард с угрюмым взглядом ждал ответа.
- Боюсь, что, нет, - правдиво ответил я, так как не считал, что моя попытка вскипятить воду, в результате которой я прожег в кастрюле дырку, делает меня шеф-поваром.
Он чертыхнулся.
- Только этого не хватало, - сказал он. – Еще один вечер мистера Уорбойса и его отварной баранины.
- Мистер Уорбойс – повар?
- Муж кухарки. У миссис Уорбойс снова расстройство желудка.
Явно, здесь лучше было бы не есть. Мне и без того было достаточно приключений, чтобы еще рисковать своим здоровьем.
- Ну, - сказал он, раздраженно хмыкнув,- мне следует представить вас другим. Ведь вы же не относитесь к числу этих ни на что не годных бездельников, мистер Холмс?
Я покачал головой.
- Хорошо. Потому что здесь вас заставят работать до седьмого пота и заездят до смерти.
Учитывая судьбу моего предшественника, я буду надеяться, что это утверждение не окажется пророчеством.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Опыт учит нас, что главная причина всех бедствий, от которых страдает человечество, заключается в любопытстве.
Меня оно привело к двери ничем не примечательного морга одной из самых скромных лондонских больниц. В этом помещении, облицованном плиткой, стоял тяжелый запах запекшейся крови и свежесваренного кофе; первый исходил от покрытого простыней трупа, лежавшего на низком столе, а последний – из чашки, которую держал в руках присутствующий здесь доктор. В этой сцене было что-то жуткое, впрочем, так же, как и в той тайне, что привела меня сюда в этот январский день 1878 года.
- Мистер Майкл Хардинг, - сказал инспектор Лестрейд, который смотрел на покрытые простыней останки, низко опустив голову. – Или, по крайней мере, то, что от него осталось.
Полицейский хирург, пожилой человек в очках с толстыми стеклами, растрепанными седыми волосами и слегка нервными манерами, даже не пытался предложить нам свою помощь и открыть лицо несчастного джентльмена. Так же, как и его помощник, темноглазый молодой человек с усами, сидевший на табуретке возле умывальника и методично жевавший печенку с беконом, лежавшую на металлическом подносе, которую он нарезал при помощи скальпеля. Я предположил, что фарфор трудно было найти в этом уединенном уголке больницы, ибо никто бы не стал пить чай из стеклянной плоскодонной фляги, если бы под рукой была чашка.
Добавить к этому еще довольно большого черного с подпалинами пса, жующего в углу кость, настороженно наблюдая за нами, и вас не удивит моя полная уверенность в том, что мои сомнения были небеспочвенны. Меня заманили сюда, пообещав довольно необычное дело, и я явился, но лишь для того, чтоб оказаться в обществе людей, настолько равнодушных к зрелищу ужасной смерти, что это не заставило их отказаться от своей трапезы, и превративших оказавшиеся под рукой хирургические инструменты в импровизированные столовые приборы. Оставалось только надеяться, что еда пса была приобретена у почтенного мясника, а не принадлежала какому-то несчастному, сошедшему в могилу без значительной части ноги.
Но в этом деле Лестрейд почему-то был более брезглив и вежливо вывел полицейского хирурга , доктора Уорвика, из его летаргии с тем, чтобы тот снял покров с покойного мистера Хардинга. Тот подчинился, и мы уставились на совершенно изувеченный труп.
Когда я в последний раз имел сомнительное удовольствие лицезреть перед собой мертвое тело, оно принадлежало старику, бывшему некогда артистом на трапеции, который разбился насмерть, совершив перед тем целый ряд убийств в театре Хокстонского Ипподрома. Ранения были достаточно жестокими, чтобы изменить его почти до неузнаваемости. Мы были избавлены от мрачного упрека, который всегда таится в застывшем взгляде умершего, пока кто-нибудь милостиво не закроет навеки его глаза. В увядших чертах его лица мы не смогли распознать следов мучительной агонии, появившихся на нем в минуту падения. Нам удалось быстро прикрыть тело и не видеть обломков костей, выступавших сквозь распоротую кожу, или разбитых зубов, скрытых за окровавленными губами.
В этот же раз провидение не избавило нас от подобного зрелища. Покойный Майкл Хардинг, молодой человек лет двадцати, встретил свой конец, ясно осознавая, какая его ждет судьба. Глаза были все еще открыты, но взгляд теперь был затуманен смертью и направлен куда-то в небо, словно он безмолвно взывал к творцу быстрее отпустить его душу на волю. Был виден оскал его зубов, на губах запеклась кровь, а на левой щеке виднелся мазок крови, вытекшей у него изо рта.
На лицо было страшно смотреть, но еще более ужасным был вид его горла, или, вернее, того, что от него осталось. Оно чем-то было разорвано пополам с такой силой, что голова и туловище теперь были соединены друг с другом лишь кожей и волокнистыми сухожилиями. Кровяные сосуды безжизненно висели, словно праздничные ленты после дождя. Часть трахеи отсутствовала, вырезанная чем-то настолько острым, что она была вырвана одним ударом. И что бы это ни было, этим оружием также была сломана спина и две ее разрубленных части теперь находились под странным углом по отношению друг к другу.
Заставляя себя смотреть на обнаженный торс и не обращать внимания на разрезы, сделанные уже во время посмертного обследования тела, я увидел, что все оно было покрыто большими царапинами, как будто кто-то раздирал и взрезал его плоть. С торса эти отметины переходили и на его руки и заканчивались одним большим разрезом на тыльной стороне его правой ладони. Выше, на запястье на багровой плоти виднелись пятнышки порезов, и ту же самую картину можно было увидеть на другой руке.
Если поверить тому, что сказал мне Лестрейд, то этот несчастный был до смерти растерзан леопардом. Что было достаточно редким случаем, но поскольку это случилось в респектабельном клубе в центре Лондона, и леопард, о котором шла речь, уже некоторое время был мертв, то мой интерес к этому делу естественно возрос. Как я и сказал, всему виной любопытство.
- Скверно, да? – размышлял вслух Лестрейд.- Я, конечно, слышал рассказы о несчастных, которым перегрыз горло какой-нибудь дикий зверь, но и помыслить не мог, что увижу это на Пиккадилли.
Где-то сзади ассистент громко рыгнул. Я почувствовал, как мои внутренности сжались, и попытался подавить подступающую к горлу тошноту.
- О, но он умер вовсе не от этого, - беспечно заметил полицейский хирург.
Лестрейд ошеломленно уставился на него.
- Вы хотите сказать, что с вырванной трахеей он как ни в чем не бывало прогуливался по Лондону? Что вы пытаетесь сказать мне, доктор? Что он имел неосторожность быть задавленным какой-нибудь повозкой?
- Как же тогда он умер, доктор Уорвик? – спросил я.
Доктор вопросительно посмотрел в мою сторону.
- А вы…?
- Племянник Главного Констебля, - быстро ответил Лестрейд, прежде, чем я успел открыть рот. – Троюродный, со стороны мужа сестры жены брата его матери.
Я понял, что инспектор не хотел, чтобы этот любознательный малый узнал настоящую причину моего присутствия здесь. После того, как я дал ему разгадку всех таинственных убийств в мюзик-холле, что, как я узнал из «Дейли телеграф», он полностью приписал себе, Лестрейд обратился ко мне с предложением , чтобы время от времени я оказывал ему неофициальную помощь в качестве детектива –консультанта. Я согласился, и он, не долго думая, сообщил мне о своих нынешних трудностях.
Если у меня и были какие-то предчувствия, что я готов пойти на поступки, унижающие мое достоинство и мое искусство наблюдательности и дедукции ради прославления других, то они тут же были отброшены ввиду особой необычности этого дела и того факта, что Лестрейд был настолько щедр, что в минуту нужды оказал мне финансовую помощь. У меня в кармане все еще находились остатки от его двух фунтов, суммы намного превышающей тот разумный предел, который он мог позволить себе предложить безответственному молодому человеку, имеющему склонность жить не по средствам.
Я решил отплатить ему тем же, так как старая мудрость, что «в долг не бери и не давай» актуальна сейчас, как никогда. Теперь я чувствовал себя обязанным помочь ему, ведь он, вероятно, на несколько вечеров будет лишен сытного ужина. Это никуда не годится. Я собирался ответить ему на его любезность, когда смогу, даже если мне придется выпрашивать деньги у своего старшего брата – такое унижение личного достоинства, на которое я готов пойти лишь в особо серьезных случаях. А между тем, я надеялся, что мое финансовое положение улучшится каким-то иным способом, избавив меня от необходимости прибегать к таким мерам.
Размышляя таким образом, я решил, что не буду возражать инспектору на людях, поэтому столь беспечно согласился на временное родство с одним из его начальников. Я был не вполне уверен, что такое дальнее родство, как он описал, заслуживает особого внимания, поэтому разумно не дал полицейскому хирургу возможности задавать мне слишком много вопросов.
- Главного Констебля? – переспросил доктор Уорвик. – Вы хотите пойти по его стопам?
- Да, что-то вроде того, - сказал я. – Хотя я нахожу вашу работу гораздо более интересной, доктор, вот почему я попросил инспектора Лестрейда позволить мне сопровождать его сегодня. Надеюсь, я не слишком вам помешаю.
Искусство лести – это мастерство, которое надлежит развивать, ибо с его помощью можно добиться потрясающих результатов даже от самых неприятных субъектов. Справедливости ради следует отметить, что доктор Уорвик прямо таки расцвел от похвалы. Он поднялся, поправил очки и его старые глаза так и засияли.
- О, ну что вы, - радостно произнес он.- Нет, вы ничуть не мешаете, молодой человек. Напротив, мы очень рады вашему присутствию. К нам не часто заходят посетители. Да, да, это так. Вы должны простить этот ужасный вид. У нас был нелегкий день, и вот только что выдалась минутка, чтобы съесть ланч. Обычно, здесь не бывает такого беспорядка, не правда ли, инспектор?
- Это из-за характера смерти мистера Хардинга? – подсказал я.
- А, да, полагаю, вы найдете это весьма интересным. А с точки зрения медицины, он умер от состояния, которое мы называем пневмотораксом.
- Вы хотите сказать, что у него было что-то вроде болезни? – спросил Лестрейд.
- Нет, инспектор, его смерти предшествовало проникающее ранение в грудь, которое вы могли бы назвать «всасывающим ранением в грудь» из-за звука, который при этом раздавался, - объяснил доктор Уорвик. – Воздух собрался в его плевральной полости и разрушил его правое легкое. Понимаете ли, обычно, давление в легких сильнее, чем в плевральной полости, которая их окружает. Если воздух проникает в эту полость, давление изменяется. В результате , легкое не может расширяться как следует и разрушается.
Он указал на четыре отметины на груди Хардинга и просунул свой мизинец в один из самых больших разрезов так далеко, как только мог, чтобы продемонстрировать глубину раны. Лестрейд побелел и отвернулся, прикрыв рот платком; кажется, его стошнило.
- Вот в чем проблема, - сказал доктор, вытерев палец об свой уже промокший передник. – Позволю себе заметить, что он бы мог выжить, если бы кто-то не попытался помочь, закрыв чем-то рану. К несчастью для него, в результате этого воздух попал в плевральную полость. С каждым вдохом его сердце и кровеносные сосуды все более сжимались под давлением и, в конце концов, перестали работать.
- Как вы можете быть уверены в том, что это было причиной его смерти? – спросил я. – У него есть и более тяжелые раны.
- Потому что его губы посинели. Если бы его горло не было повреждено, то я уверен, что вы бы увидели тогда растяжение яремных вен – новое доказательство этого состояния. И потом было очень мало крови и вокруг тела, и на его одежде, что могло быть результатом обескровленности, если сперва удар был нанесен по его горлу.
- А чем могла быть нанесена рана в грудь?
- Чем-то длинным и острым и с отточенным острием.
- Зубами, - предположил ассистент. – Большими зубами.
- Ах, да, - спокойно сказал доктор Уорвик. – Теория о леопарде. По вашему требованию, инспектор, мы обследовали животное, о котором идет речь, и я рад подтвердить, что он совершенно точно мертв. Должен сказать, это чудесный образчик искусства чучельщика, хотя, кажется, в нем есть моль, и этим вопросом нужно незамедлительно заняться.
Я взглянул на смущенного Лестрейда.
- Это предложил Главный Суперинтендант, - сказал он. – Лично я совершенно в это не верю.
- Ну вот, пожалуйста, - сказал доктор, снимая простыню с тела, лежавшего на противоположном столе. – Он великолепен, не правда ли?
Полагаю, что при жизни этот зверь представлял собой потрясающее зрелище, после смерти же он был интересен в гораздо меньшей степени. Тусклый желтый мех с проплешинами, усеянный разбросанными по шкуре пятнышками, был натянут поверх каркаса и набит так, что это несколько искажало правильность очертаний. Передние лапы располагались ,таким образом, словно зверь готов был к нападению; словно бы в бесконечном зверином рыке пасть была открыта, обнажая четыре огромных клыка, сейчас измазанных кровью его предполагаемой жертвы. Я поднес ,было, палец к одному из этих клыков, которые якобы нанесли убитому смертельную рану, но Лестрейд схватил меня за руку.
- Осторожнее, он может укусить, - сказал он тоном, который казался шутливым лишь отчасти. – Помните, он все еще наш главный подозреваемый.
- Лестрейд, этот леопард давно уже мертв. И это может вызвать у меня чесотку, но и только.
- Все равно, - предостерегающе сказал доктор Уорвик, - осторожность не помешает. Вот почему я взял сегодня с собой Бэзила. – Он указал на пса. – Просто на всякий случай, - произнес он, понимающе подмигнув. – Собаки в таких делах понимают. Есть многое в небесах и в преисподней, не правда ли, Лестрейд? Взять хотя бы это дело с человеком-единорогом в прошлом году.
Послушать инспектора и доктора Уорвика, так можно подумать, что век просвещения еще не настал. Те научные мужи, что боролись за то, чтобы освободить умы от средневековых суеверий, должно быть, переворачиваются в своих гробах, слыша этот разговор.
Из этих соображений я попытался вернуть беседу на более рациональную почву.
- Человек-единорог? – язвительно спросил я. – Должно быть, я пропустил это дело.
От Лестрейда не укрылся иронический тон моего вопроса.
- Вам надо было бы побывать там, чтобы понять. Двое детей нашли на берегу Темзы , у Лондонского моста человека. У него из груди торчал длинный, витой рог, и поэтому в газетах его назвали «Человек-единорог».
- С вашей легкой руки, насколько я помню, - весело заметил доктор.
Щеки Лестрейда окрасил яркий румянец.
- Мои слова неверно истолковали. Я тогда был все еще в мундире полицейского, репортер спросил меня, как умер этот человек, и я, шутя, сказал ему, что он был пронзен. – Он заколебался. – Я сказал ему, что это сделал единорог. Главный Суперинтендант был не слишком доволен, когда на следующее утро проглядывал газеты. После этого фиаско мне понадобился еще один год, чтобы получить производство в чин Инспектора.
- Ничего удивительного, - сказал я. – Горло того человека также было растерзано?
- Теперь, когда я об вспомнил, то думаю, что , да, - сказал доктор. – Если вам это поможет, то я могу свериться со своими записями по делу.
- Поможет, - подтвердил я. – Он мог также умереть от пневмоторакса?
- Трудно сказать. У него сильно пострадала грудная клетка из-за этой колотой раны. – Он выжидающе посмотрел на меня. – Может, вас еще что-то интересует?
- Могу я взглянуть на одежду мистера Хардинга?
Ассистент оторвался от своего обеда и принес узел, который бросил на стол. Я копался в окровавленных предметах одежды, пока не нашел рубашку этого несчастного. Прорехи и дыры совпадали с соответствующими отметинами на теле, но помимо этого в них было нечто любопытное. Среди четырех параллельных разрывов, один – был чистый разрез, тогда как три других имели неровные разорванные края, словно оружие, которым были нанесены раны, затупился. Красные пятна вокруг самого прямого из этих разрезов, говорили о том, что он был нанесен, когда Хардинг был еще жив.
Вызвав большую интерес доктора, я сверил свои находки с тем, что было на теле, и вновь нашел и там один образцовый разрез и три выемки с рванными краями. Доктор даже предложил мне свою лупу, чтобы лучше рассмотреть раны, а потом любезно предложил мне оставить эту лупу себе. Считая, что находится в обществе племянника Главного Констебля, он, видимо, надеялся, что такой подарок помог бы ему повернуть колесо фортуны в свою сторону.
Я закончил свое исследование и убрал лупу в карман. Мистер Хардинг был молод, здоров, и, тем не менее, умер весьма мучительной смертью. Я не мог больше вынести его взгляда. С позволения доктора я закрыл ему глаза и вновь опустил на голову простыню.
- Теперь вы отдадите тело семье? – спросил я.
- У него никого не было, - сказал Лестрейд. – Насколько нам известно, он был один-одинешенек.
- Кто тогда дал позволение на посмертное вскрытие?
- Главный Суперинтендант. Он сказал, что это необходимо.
- Не могу с ним не согласиться. Что ж, хорошего вам дня, доктор Уорвик. Спасибо, что уделили нам время.
Я приложил все силы, чтобы не поморщиться, пожимая его протянутую руку.
- Рад был познакомиться с вами, сэр, - сказал он. – Надеюсь, вы не скажете вашему дяде о некотором нарушении профессиональной этики с нашей стороны? Понимаете, обычно, мы не приносим сюда еду.
- Конечно, нет, - заверил я его. – Собственно говоря, он неодобрительно относится к моему приходу сюда, и я был бы очень благодарен, если бы это осталось между нами.
Покончив с любезностями, я вышел на улицу и , ожидая Лестрейда, прочищал свои легкие от удушливого запаха этого заведения. Когда он, наконец, присоединился ко мне, по выражению его лица я понял, что он знает, что будет дальше.
- Скажите, инспектор, это дело поможет вам оправдаться в глазах вашего начальства? – спросил я тоном прокурора.
Он мрачно кинул.
-Боюсь, что так, мистер Холмс. Комиссар Джеймс хочет, чтобы подобные разговоры о сверхъестественном пресекались в зародыше, и он оказывает давление на Главного Суперинтенданта, требуя быстрого завершения расследования. И памятуя о деле этого человека-единорога в прошлом году и деле убивающего призрака за полгода до этого, он хочет, чтобы это дело было быстро закрыто, до того, как начнутся толки.
- Что еще за убивающий призрак?
- Призрак выбросил одного человека из окна третьего этажа в Мейда Вейл. Он упал на остроконечную изгородь и умер на месте. Во всяком случае, так говорят.
- Еще одно ранение в грудь?
Лестрейд поднял на меня взгляд.
- Вы думаете, между ними есть какая-то связь?
- Три человека мертвы, у всех троих похожие ранения, погибли от рук убийцы, недосягаемого для правосудия? Я бы сказал, неладно что-то в королевстве Датском, не так ли, Лестрейд?
- Не говорите мне еще и о Датском королевстве, - буркнул он. – У меня достаточно проблем и здесь.
Я решил пропустить это мимо ушей.
- Так почему вам поручили это дело? Наверняка, лучше было бы выбрать кого-нибудь из более опытных инспекторов.
Его тон резко изменился.
-Если вы не достаточно хороши в своей профессии, мистер Холмс, вам не получить чин инспектора - возмущенно произнес он . – Я был лучшим среди множества других и я заслужил это, несмотря на это недоразумение насчет единорога. Для старика была невыносима сама мысль дать расследовать мне дело Хокстонского Ипподрома, и его совершенно выбило из колеи, что я так хорошо с ним управился.
- Вы?
- Ну, мы, - признал он, пожав плечами. – По правде говоря, он ищет достаточное основание для того, чтоб меня уволить и надеется, что это дело как раз для этого подойдет. И это как нельзя не кстати, когда в следующем месяце у жены должен родиться наш третий ребенок.
Я и так чувствовал себя неловко из-за того, что взял у этого человека деньги, чтобы покрыть свои долги. Теперь, когда я узнал о его семейных обстоятельствах, это лишь усугубило мое чувство вины. Я порылся в кармане, и, вытащив оставшуюся там однофунтовую банкноту протянул ее инспектору.
- Лестрейд, возьмите эти деньги назад. Я обойдусь. Вы явно нуждаетесь в них больше, чем я.
Он отверг мое предложение самым решительным образом.
- Нет, сэр. Мы же договорились, что это я просто дал вам взаймы. Кроме того, я считаю это инвестицией. Я не могу позволить себе лишиться работы только из-за того, что у какого-то болвана произошла стычка с набитым опилками леопардом. И ваше участие в этом деле вполне стоит пары фунтов.
- Очень хорошо, - сказал я.- Что вы можете мне сказать об этом Майкле Хардинге, помимо того факта, что он сирота, не курил и работал стюардом в том клубе, где встретил свой печальный конец?
Лестрейд рассеянно заморгал.
- Как вы узнали это , мистер Холмс?
- У него были отличные зубы без единого пятнышка от табака. Среди его вещей я нашел пару белых перчаток, таких, которые обычно являются одной из принадлежностей костюма стюарда. Потом еще жилет из черного сатина, который стоил значительно больше, чем он обычно мог себе позволить, следовательно, он, видимо, был частью его униформы. Где еще он мог бы быть так одет, кроме как по месту его службы?
- О, вы совершенно правы. Хардинг был младшим стюардом в Тэнкервилльском клубе. Где и был найден рано утром в таком же виде, как и сейчас, он лежал в Зале охотничьих трофеев, рядом с ним лежал леопард и оба они были покрыты кровью.
- Тэнкервильский? Я такого не знаю.
- У него множество членов. Кандидат, желающий вступить в клуб, должен быть военным, служащим в армии или находящимся в отставке, и проявлять интерес к охоте на крупного зверя. Для принятия в члены клуба претенденты должны внести свой вклад в коллекцию клуба, представив один из своих охотничьих трофеев.
- Так леопард, как я понимаю, был одним из этих трофеев?
- Радость и гордость клуба, подарок какого-то майора или кого-то еще… Они хотят получить его назад.
- Это волнует их гораздо сильнее, чем эти случаи ужасных убийств?
- Вы будете смеяться, - совершенно серьезно сказал Лестрейд, - но есть люди, которые относятся к этим разговорам о воскресших мертвецах очень серьезно.
- А что говорят члены клуба?
- Несчастный случай. Один из них сказал, что леопард, должно быть, упал на Хардинга, когда он его чистил. Честно говоря, мистер Холмс, как только они увидели меня, то, как воды в рот набрали. И они, и прислуга. Я уверен, что там творится что-то подозрительное, но что, я хоть убейте, угадать не могу.
- И как раз туда я и устроюсь.
- Именно. Я уговорил Главу Комитета клуба принять вас в штат прислуги. Я сказал , что в его интересах будет согласиться на это, в противном случае множество полицейских в грубых ботинках будут топать по всему его драгоценному паркету. Он обещал хранить все в секрете от других членов клуба.
Я отметил, что Лестрейд заключил все эти договоренности, не проконсультировавшись предварительно со мной. Должно быть, он был уверен в своей способности убеждать.
- Понимаете, - продолжал он, - я не думаю, что это было преднамеренное убийство. Хардинг был незначительным лицом , практически никем. И то, что произошло, должно быть предостережением для кого-то другого.
Услышав эту версию событий, я покачал головой.
- Какова тогда ваша теория, мистер Холмс? – спросил он.
- Я считаю, что Майкл Хардинг был замучен до смерти. Кровоподтеки на его запястьях указывают на то, что пока это происходило, он был крепко связан. Когда они добились, чего хотели, его рана в груди была закрыта, и воздух, попавший внутрь, убил его. Тело было исцарапано, чтобы скрыть повреждения, нанесенные ему во время пытки, а горло было повреждено, чтобы придать этой трагедии оттенок загадочности, согласно замыслу убийцы, который хочет, чтобы мы считали, что во всех его преступлениях повинны духи и мистические существа. То, что Хардинг остался в Тэнкервилльском клубе – очень важно. Либо убийца уверен, что сможет избежать правосудия, либо поимка его больше не волнует. Совершенно явно, что Тэнкервилльский клуб – то место, где мы должны сосредоточить свои поиски. Поэтому я охотно принимаю ваше предложение, как бы неприятна не была мне мысль оказаться в роли домашней прислуги.
Во время моей речи челюсть Лестрейда опускалась все ниже и ниже, и наконец, он просто раскрыл рот от ужаса.
- Вы уверены в том, что сказали?- спросил он. – Если вы правы, то это просто гнусность.
- Убийство, инспектор. И поэтому за него убийца понесет самое суровое наказание, какое только предусмотрено законом.
- Выбросьте всю эту идею из головы, мистер Холмс, - твердо сказал Лестрейд. – Это слишком опасно. Я не хочу, чтоб с вами случилось то, что произошло с Хардингом. Я не хочу, чтобы на моей совести была ваша гибель.
- Я окажусь в опасности только если узнаю то, о чем знал Хардинг. Соберитесь с духом, Лестрейд. Возможно, в конечном итоге окажется, что все это не имеет никакого отношения к Тэнкервилльскому клубу. В этом случае нам придется найти другой способ, как обеспечить вам продолжительный срок пребывания в Скотланд Ярде!

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Итак , лиха беда - начало. Начинаю выкладывать главы фанфика Westron Wynde "Тайна Танкервилльского леопарда"
Но прежде, чем читать его, я бы посоветовала прочитать первую часть этого цикла "Скользкое дело о дрессированном питоне" в замечательном переводе Tenar

archiveofourown.org/works/666751/chapters/12176...

ибо там Холмс знакомится с Лестрейдом и вообще это самое начало этого цикла, который про себя я назвала "Молодой Холмс"

Поясню, на всякий случай, что в этой истории рассказ начинается как бы с конца, такая завлекалочка. А с первой главы уже пойдет повествование. Но не забудьте и прочтите сначала первую часть. Я ее когда-то забраковала и эти замечательные истории чуть было не прошли мимо меня)

Тайна Тэнкервилльского леопарда


Пролог


Я бегу, ибо при столь неравных силах медлить безрассудно. В своем противостоянии этим безжалостным людям я пошел на отчаянные меры, и был настолько безрассуден, что недооценил своих противников. Я не предвидел другого поворота событий, не мог предугадать, что они используют подставное лицо, чтобы поймать своего неосторожного врага. И поэтому я должен спешить, попытаться сбежать из этого дьявольского заведения, и в спешке я сбиваюсь с пути.
Мои шаги гулким эхом раздаются по пустынным коридорам, отбивая четкий ритм стаккато по полированным доскам паркета. Я слышу их у себя за спиной, этих жаждущих крови охотников, идущих по следу. Их крики, и собачий лай привлекают в их ряды и других и они во весь опор гонятся за мной.
Я не оглядываюсь назад. Впереди лестница, и если позволят мои пылающие легкие и мучительно ноющие ноги, я выберусь отсюда и окажусь на улице, там, где черные дела не будут более вершиться в тайне за респектабельными стенами и в подведенных черной сурьмой глазах ,без слов, можно будет прочесть доказательство преступлений, что совершались у ног их обладательницы. Лестрейд уже должен быть там, но если миссия моего посланника не увенчалась успехом, я знаю, они не посмеют поднять на меня руку в столь публичном месте. Ведь даже самый тупоумный из лондонских полицейских не сможет не заметить кровавого убийства, совершенного у него на глазах.
Я бегу, все еще надеясь на спасение. И тут передо мной появляется фигура человека, который должен воспрепятствовать моему побегу. Если я остановлюсь и буду драться, остальные в мгновение ока настигнут меня. Поток моих мыслей устремляется в ином направлении, и я нахожу выход, открытую дверь, в которую тут же вбегаю.
И тут я совершаю промах. В этом гимнастическом зале, пол которого я натирал целую вечность до мучительной боли в спине и коленях, был только один выход, тот через который я вошел. Слишком поздно, я пытаюсь ретироваться и все-таки сбежать. Но они уже здесь, во главе со своим вожаком и мне некуда идти, кроме, как назад.
- Ну, что же, мистер Холмс, - говорит он, выступая вперед, держа в руке трость с вкладной шпагой. – Вы думали так легко ускользнуть отсюда после того, как так опорочили меня? Теперь вы у меня в руках, негодяй!
- Лучше быть негодяем, чем убийцей! – восклицаю я.
Он останавливается и смотрит на меня из-под полуопущенных век.
- Сэр, вы вновь повторяете свои клеветнические домыслы. За тот позор, которым вы запятнали мое доброе имя, я требую сатисфакции!
Его слова были встречены рокотом одобрения из толпы у него за спиной.
- Не бойтесь, в суде у вас будет такая возможность.
- О, нет, мистер Холмс, я требую этого немедленно! Вы забываете, где находитесь, сэр. Это Тэнкервилльский клуб. Здесь действуют другие правила. Здесь мы устанавливаем собственные законы.
Он идет к стойке с фехтовальным оружием. Его рука задумчиво останавливается над рапирой, но потом по его губам скользит зловещая улыбка и он выбирает саблю. Другую бросает мне – я подхватываю ее, чувствуя в руке ее значительный вес.
Прошло уже некоторое время с тех пор, как я держал в руках подобное оружие, и, как ни прискорбно, но последнее время я совершенно пренебрегал моей техникой, хотя позже она и была описана моим другом и биографом, как «искусная». Стоя лицом к лицу со вторым по своему мастерству фехтовальщиком по эту сторону Альп, я бы не стал держать пари, что выйду победителем из этой схватки.
- Дуэль, сэр, - говорит мой противник. – До первой крови, а потом я жду от вас извинений. Если же нет…
Он ласково поглаживает лезвие своей сабли и пробует большим пальцем насколько отточено острие. Это соприкосновение с ребром его оружия, которому предполагалось бы быть тупым, тут же повлекло за собой появление капельки крови на его пальце, к которому он тут же приник губами. Как и пристало военному клубу, здесь применяют настоящее боевое оружие , не предназначенное для спортивных поединков. Зазубрины и выемки, которые я заметил на своем собственном клинке, могли быть сделаны только на поле битвы.
- И я предпочитаю саблю, - говорит он. – Нет, в самом деле, это оружие мужчины. Я вижу, мистер Холмс, вы держите его с привычной легкостью.
- Полагаю, имея дело со мной, вам потребуется приложить больше сил, нежели с вашим последним противником.
- Ха! Но ведь он не был джентльменом. Это был опустившийся мерзавец из отбросов общества, трусливый слюнтяй. А вы, сэр! Волк в овечьей шкуре, насколько я могу судить. Пришли шпионить за нами, а? Но то, что происходит в Тэнкервилле, остается в его стенах, в чем вы скоро убедитесь!
Он подносит эфес к лицу в знак традиционного салюта противников, а потом приноравливает руку к гарде. Я, пользуясь этим, отбрасываю сюртук и жилет, а потом отвечаю на его жест. Не имеет значения, что то, что мы делаем, было запрещено двадцать шесть лет назад; как он сказал, члены клуба Тэнкервилль устанавливают свои собственные правила. К которым относятся запрещенные законом поединки, такие как этот; по довольно высоким ставкам, ибо за его спиной я замечаю, как прочие члены клуба уже заключают пари на то, кто окажется победителем в предстоящей схватке. Он говорит «до первой крови», но я знаю, что ему нужна лишь моя смерть, на меньшее он не согласится.
С любезностями покончено, он нападает на меня, как сумасшедший, выписывая передо мной смертоносную дугу своим клинком. Я вынужден тут же отступить, пятясь, оказываюсь у дальней стены и уворачиваюсь как раз во время, когда его сабля обрушивается на то место, где я стоял секунду назад. Он делает ложный выпад и, когда я парирую его удар, то он всем своим весом нажимает на мой клинок.
Огромная сила этого человека поистине ужасна. Он пристально смотрит на меня безумным взглядом, глаза налились кровью, из полуоткрытого рта вырывается почти звериный рык. Мы отказались от изящных манер в пользу грубой силы. Он намерен взять надо мной верх; если это случится, то будет стоить мне жизни.
Гарды наших клинков сомкнулись, и лишь с большим усилием мне удается высвободить свой клинок и отбросить прочь своего оппонента. Он не сводит с меня горящих глаз, его ноздри раздуваются. Мы кружим друг против друга, как готовые к нападению львы, пока, наконец, отбросив прочь осторожность, он не нападает на меня. Зал наполняется звуками звенящей и скрежещущей стали, пока мы не отходим друг от друга. Его сабля со свистом проносится мимо моего уха и с грохотом падает на пол. Если бы не моя реакция, то он бы снес мне голову.
Он оправляется и начинает фехтовать с безумной яростью. Вновь отступая, я падаю, в спешке споткнувшись об собственную ногу, и растягиваюсь на полу. Он обрушивается на меня; я парирую и каким-то образом ухитряюсь увернуться от смертоносного удара его сабли. Вскочив, я вижу, что оставил на месте падения клок своих волос. При этом последнем ударе я был на волоске от гибели. Становится очевидным, что мои возможности не безграничны.
Ноет плечо и со лба градом течет пот. Я слишком давно не практиковался. Невыносимо даже думать, к чему может привести такое пренебрежение к своим занятиям.
Мы продолжаем кружиться по залу в своем смертельном танце, то нападая, то отступая, но с неумолимой настойчивостью приближаясь к самому дальнему углу. Я спохватываюсь слишком поздно. Ударяюсь спиной об стену и в ту минуту, что я замешкался, перед глазами вдруг мелькает ослепляющий отблеск стали, сабля вылетает у меня из рук, и я чувствую внезапную резкую боль над левым глазом. Мой противник отступает назад и опускает свою саблю, его глаза горят триумфом победы. Что-то теплое течет по моим векам и я стираю кровь, которая грозит залить мне все лицо.
Он победил. Первая кровь пролита. Я проиграл.
Его приятели аплодируют и поздравляют его, но это еще не конец. Он хочет большего. Он поднимает саблю, прижав острие к моему горлу.
- На колени, негодяй, - шипит он сквозь зубы. – Я хочу услышать ваши извинения, мистер Холмс.
- Возможно, но вы их не дождетесь! – заявляю я.
- Вам не следовало совать нос в мои дела, молодой человек, - говорит он.– Нет в мире человека, что пересек бы мне дорогу и дожил до того, чтобы мог похвастаться этим.
- Полиции все известно. У них достаточно оснований для того, чтобы арестовать вас и отправить на виселицу.
Он мрачно смеется.
- Таких людей, как я, не вешают , как обычных преступников.
- И, тем не менее, именно к ним вы и относитесь. Такие, как вы, переоценивают свою значимость.
Его глаза округлились. Именно этого он и ждал все это время.
- Прочь отсюда! – кричит он через плечо.- Мне нужно обсудить с этим мерзавцем одно личное дело.
Остальные с подозрением глядят на нас. Им известно, что значит этот приказ. Как и прежде, они подчиняются. Один за другим, они выходят за дверь , не оглядываясь. У них нет желания стать участниками убийства. Когда последний член клуба выходит, его друзья закрывают дверь и один из них прислоняется к ней, поигрывая пистолетом, который постоянно носит в кармане. На тот случай, если я вдруг каким-то невероятным образом одержу верх, он позаботится о том, чтобы его хозяин был отомщен.
- А теперь, - говорит мой противник. – Берите оружие.
У меня нет выбора. Я вынужден подчиниться.
Я уповаю на быстроту мальчишеских ног и вверяю свою судьбу лучшему из профессиональных сыщиков. Если они подведут меня, я знаю, что не выйду отсюда живым.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Тайна Тэнкервилльского леопарда

Яндекс.Метрика