Записи с темой: Злостная клевета на инспектора Лестрейда (22)
Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Эпилог

Пять дней спустя я вернулся в свои комнаты на Монтегю-стрит с чемоданом, набитым всем, что могло мне понадобиться для продолжительной поездки на Континент, и аккуратно упакованным остальным имуществом.
Несмотря на все случившееся, я вернулся, поскольку в настоящее время мне больше некуда было идти. Я был полон решимости исправить эту ситуацию, когда мое изгнание подойдет к концу. Несмотря на все заверения миссис Булстрод, я никогда не мог забыть, что Майкрофт заплатил за эти комнаты, и что их хозяйка была всецело к его услугам.
Жить по своим собственным правилам - значит идти в этом мире своей дорогой. Если это означало переехать в более захолустную часть Лондона, если это означало, что придется разыскать человека, с которым можно было бы разделить расходы по оплате жилья, то так тому и быть. Другие приносили и большие жертвы в стремлении посвятить себя своему искусству. Попытка вернуть себе независимость стоила такого унижения; возможно, это могло бы даже оказаться интересным экспериментом.
Когда мне оставалось только разложить кое-что по упаковочным ящикам, миссис Булстрод постучала в мою дверь и сообщила, что какая-то молодая леди стоит у входа и просит у меня аудиенции. Я поспешил вниз и обнаружил у дверей старомодный экипаж, у открытой двери которого стояла на страже Сара Лукас. Увидев меня, она сделала знак сидевшей внутри пассажирке, и оттуда вышла леди Эстер.
- Мистер Холмс, - сказала она с уверенной улыбкой. - Мы не знали, застанем ли вас здесь. Ходили слухи, что вы были ранены. Надеюсь, не из-за меня.
- Пустяки, - ответил я. - Я вижу, вы уезжаете.
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 24
Все эти прелестные лошадки


Незадолго до назначенного часа Эллис, доверенный управляющий клуба "Диоген", пришел, чтобы помочь мне одеться. Даже с его помощью мне было не под силу справиться с простейшей задачей. Я был слаб, как котенок, ужасно истощен, и у меня все болело.
После долгих безуспешных попыток сохранить благопристойность и надеть на меня чистую рубашку, мы решили, что дело того не стоит . Так что я отправился на встречу с премьер-министром, все еще одетый в ночную рубашку и халат. Во всяком случае, благодаря заботам Эллиса, я был чисто выбрит и причесан. У меня был не такой уж непрезентабельный вид для пациента, на выздоровление которого никто не надеялся.
Однако,когда мы вошли в комнату, по помертвевшему лицу Майкрофта, я понял, что наши усилия были напрасны. Он начал рассыпаться в извинениях перед своим гостем, пожилым мужчиной с седеющими бакенбардами и тонкой тонзурой седых волос, который походил на оксбриджского профессора. Я уже встречался с ним однажды; он казался более, чем когда-либо измученным заботами и истощенным, как будто бремя высокой должности высасывало из него жизнь.
- Вы должны извинить моего брата за его внешний вид, - сказал Майкрофт. - Он был нездоров.
- Вы говорите, он был нездоров? - заметил премьер-министр, и его густые брови взлетели до середины лба. – У вас странная манера выражаться, Холмс. Я слышал, что он умер. В таком случае, он выглядит намного лучше.
Он шагнул вперед. У меня едва хватило сил пожать протянутую руку.
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 23
Состязание двух жеребцов.


Сознание вернулось ко мне вместе со звуком громких голосов. В одном я узнал Майкрофта; другой был мне незнаком. Они казались далекими, и я с трудом их различал, как будто они доносились через стену. Двигаться тоже казалось трудным, и мне пришлось приложить все силы, чтобы заставить свои пальцы сжаться.
- Уже три дня, мистер Холмс, - произнес этот другой голос. – Ваш брат умирает. Отпустите его со смирением и достоинством. В конце концов, таково было его желание.
- Доктор Хиллиард, мой брат отнюдь не пытался покончить с собой, - ответил Майкрофт. – Это был несчастный случай.
- Все они так говорят, сэр. И я бы утверждал то же самое, если бы хотел, чтобы член моей семьи был похоронен на освященной земле. А на самом деле, то, что вы просите у меня, равносильно убийству!
- Доктор, я просто прошу, чтобы вы продолжали лечить его.
- Мистер Холмс, Вы когда-нибудь видели, как кто-то умирал от отравления стрихнином? Это ужасная смерть. Согласен, что в ограниченных дозах он действует как стимулятор. Но если я дам ему еще, он наверняка умрет. Я больше ничего не могу для него сделать. Он либо выживет, либо умрет, как того пожелает Господь. Это не в нашей власти. Лично я верю, что он умрет. Вам следует подготовиться к такому повороту событий.
- Тогда как вы объясняете, - услышал я слова Майкрофта, - эти движения его руки?
Доктор чертыхнулся. Резкий запах аммиака ударил мне в ноздри, и кто-то начал бить меня по лицу.
- Ну же, мистер Холмс, просыпайтесь, - сказал доктор, продолжая свою грубую процедуру. - Очнитесь, сэр!
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
22 глава
Смерть на коне бледном.


Сказать, что это было запутанное дело – все равно, что ничего не сказать.
К тому времени, когда мне удалось разбудить накачанного наркотиками констебля, сержант вернулся со своих изысканий в Чаттертон Парва. Труп, лежащий в камере, и заявление о покушении на убийство оказались той последней каплей, что заставила его послать за инспектором Боулзом. Миссис Харрисон подняли с постели, и была отправлена телеграмма. Когда была установлена и подтверждена личность Лестрейда, он овладел собой и упивался своим превосходством. Единственным облачком на его горизонте была необходимость послать за Грегсоном. Это раздражало его больше, чем вывих лодыжки и ночь, проведенная в камере полицейского участка Эгама.
Что до меня, я ничего не чувствовал. Я не испытывал угрызений совести по поводу смерти Улыбающегося или Кларенса, если это было его настоящее имя, в чем я сомневался. Я действовал в целях самообороны. Это очень мало беспокоило мою совесть.
Под руководством Лестрейда были быстро произведены аресты. Бейли и Уильямс, уверенные, что их незнание о причастности Кларенса к пожару спасет их, вскоре оказались под стражей. Основанием служили мои показания, но еще больший вес имели слова Лестрейда, когда он рассказал, что все это время расследовал то, что происходило в конюшне. Я ничего не сказал и позволил ему купаться в лучах славы.
Чего никто не мог объяснить, так это присутствия Кларенса. Теперь, опасаясь судебного преследования, Бейли утверждал, что он вместе с Мильтоном всего лишь выполнял приказы, присланные сверху кем-то, кого он знал только как "профессора". Полиция графства не желала ничего слушать. По их мнению, Бейли пытался переложить вину на других. Инспектор Боулз выдвинул теорию, что Бейли с самого начала хотел получить место тренера и нанял Кларенса для выполнения его грязной работы.
Мы решили не лишать их этих глупых иллюзий. На данный момент это соответствовало нашей цели, пока Лестрейд пытался найти союзника. Я посоветовал ему не признаваться в том, что он ничего не знал о заговоре против него. Как бы сильно я ни верил в честность Грегсона, никогда не стоит полностью отдавать себя во власть другого. Стиснув зубы, Лестрейд рассказал своему сопернику о мошенничестве и тайном расследовании, которое он проводил. По прищуренным глазам Грегсона я понял, что он ему не поверил. Взгляды, которые он время от времени бросал в мою сторону, также сказали мне, кто, по его мнению, выполнил львиную долю работы.
Какое-то время я не был уверен, что он готов помочь. Сам факт того, что Лестрейд обратился к нему за помощью сейчас, когда ему самому грозили возможные уголовные обвинения, вызвал у него подозрения, не говоря уже о его скептицизме, когда указующий перст был направлен на старшего инспектора Мэтьюза. Его мнение изменилось, когда он осознал, что без него Лестрейду было бы трудно доказать свою правоту.
Как бы ему ни было приятно видеть, что этот человек впал в немилость, мысль о восстановлении своего прежнего положения была более привлекательной. Это давало Грегсону право диктовать свои условия и означало, что, когда он заявит, что их заслуги в этом деле должны быть признаны равными, Лестрейд был не в том положении, чтобы отказать. Я думал, что челюсть инспектора наверняка треснет, когда он выдавит из себя несколько слов согласия.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Следующая глава. Перечитала только раз, для меня вполне себе, а кроме меня, сдается, оно здесь не особо кому-то надо.

21 глава
Улыбающийся с ножом


К тому времени, когда мы нашли полицейский участок, колокола отбивали половину первого. Город был практически безлюден, если не считать ночного сторожа, совершавшего обход, и нескольких пьяных гуляк, отсыпавшихся в подворотнях после вечернего празднования своего выигрыша на скачках. Мы прошли вдоль Хай-стрит, после чего обнаружили отделение полиции - двухэтажное здание из красного кирпича, окруженное низкой стеной, которая огораживала сад с разросшимися розами. Я привязал Артемиду к ближайшему фонарному столбу, помог Лестрейду спешиться, а затем, когда он обхватил меня за плечи, мы, прихрамывая, подошли к двери с висящим над ней характерным синим фонарем, и вошли внутрь.
В этот поздний час внутри было сумрачно, и свет газовой лампы слабо освещал внутреннюю отделку из темного дерева. Сильный запах мебельной полироли смешивался с еще более сильным ароматом крепкого табака, перекрывая слабый запах карболки. Помещение было опрятным, чистым и аккуратным – таким же, как дюжий сержант, который стоял возле стойки регистрации с кружкой чая и бутербродом в руках и разложенным перед ним экземпляром местной газеты. Хорошо сложенный мужчина лет сорока, он был на голову выше положенных пяти футов восьми дюймов и сочетал в себе огромную силу и мягкость, словно Шайрский конь, облаченный в синюю форму.
Когда мы вошли, он поднял на нас взгляд, и теплота его улыбки слегка померкла, когда он оценил наш внешний вид. Оба мы были перемазаны сажей и копотью от пепелища и грязью из канавы, источали легкий запах гари, и еще к тому же моя одежда и рубашка были покрыты пятнами запекшейся крови - словом, наш внешний вид не внушал особого доверия. Во всяком случае, мы были похожи скорее на головорезов, чем на полицейского и частного сыщика, которыми мы были.
Я мог бы также надеяться, что Лестрейд подойдет к сержанту не столь воинственно, как ему это обычно было свойственно. Как только я отпустил его, и он смог опереться на стол, он взялся за дело с надменным удовольствием.
- Сержант, - сказал он. - Я инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Если честно, совсем плохо дело. И заканчивала перевод и редактировала, как что-то совершенно постороннее. Проверила только один раз, как говорится, это выше моих сил. В конце я там кое-что не совсем поняла насчет драгоценного камня и его презентации, но , может, дальше прояснится, если я до этого доберусь. Мне надо срочно как-то себя лечить. И не только от физических болезней. С детства считала, что если вдруг случится какая беда, у меня будет такое лекарство, как Холмс. А вот оно-то как раз меня и подвело...
Но это лирическое отступление.

Глава 20
Бегство


Не могу сказать, по какой счастливой случайности я очнулся до того, как был охвачен пламенем.
Когда я все-таки открыл глаза, то обнаружил, что пригвожден к полу конюшни, а мои ноги были прижаты все еще теплым телом Екатерины Великой. Горло животного было перерезано, и озеро крови растеклось по тонкому слою соломы, покрывая шкуру, волосы и одежду везде, где оно соприкоснулось с ними.
Кларенс - если так его действительно звали, в чем я сомневался - сдержал свое слово, как относительно моей судьбы, так и участи лошади.
Долетевший до меня тонкий запах дыма сказал мне о том, начался пожар. Из задней части сарая доносилось шипение и треск горящей соломы. Оказавшиеся в ловушке лошади, запертые в своих стойлах, ржали и колотили копытами по дверям и стенам в тщетной попытке спастись. Движущиеся серые облака все больше закрывали лунный свет, и лишь зловещее красное зарево, показалось из-под них наружу, поглощая все, солому и плоть, мертвых и живых.
Говорят, что угроза близкой смерти обостряет разум, как ничто другое. Если я и выживу этой ночью, то только благодаря собственной изобретательности. Никто не пришел мне на помощь. Я должен был выбраться из этого горящего здания - или умереть, пытаясь это сделать.
Они оставили меня лежать в странной позе, наполовину на боку, прижав одну ногу к другой. В таком положении я мало что мог сделать. Мне пришлось повернуться на живот. Стиснув зубы, мне пришлось затратить немало усилий и настойчивости, прежде чем я почувствовал, что могу двигать ногами. Моя поврежденная лодыжка по-прежнему протестовала, и трение одной ноги о другую никак не способствовало уменьшению ноющей боли. Наконец, лежа ничком, я стал шарить по земле здоровой рукой, пытаясь за что-нибудь уцепиться. Мои ногти впились в щель между булыжниками, и я подтянулся.
Ничего не произошло. Я еще раз поднатужился, но почувствовал лишь, как мои ногти хрустят, ломаются и скользят по окровавленным камням.
Сдаться было бы проще всего на свете. Дым одолеет меня, как это происходило с лошадьми, находившимися ближе всего к огню, задолго до того, как огонь превратит мою плоть в пепел. Мои останки соберут лопатой и бросят в могилу для нищих под вымышленным именем. Майкрофт, и Кларенс, и все остальные, для кого я был помехой, будут довольны. Они сочтут мою смерть хорошо выполненной работой и перейдут к своему следующему коварному плану.
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я обычно оттачиваю перевод. Но сейчас прочла всего один раз, внося кое-какие исправления. Не все там гладко и у меня самой есть кое-какие вопросы, но лучшее - враг хорошего.

Глава 19
Стреноженный


Будет достаточно сказать всего несколько слов о том, что мне известно о непосредственных последствиях этой стрельбы.
Как только Улыбающийся дал о себе знать, его задача заключалась не в том, чтоб представиться, а в том, чтобы заставить меня замолчать. Мы привлекли слишком много внимания. От дальнего поезда в нашу сторону направлялся начальник станции в сопровождении нескольких благонамеренных пассажиров, чтобы узнать, не может ли он чем-то помочь. Я помню, как Мильтон вполголоса выругался. Я видел, как тень беспокойства пробежала по лицу Уильямса. Контрапунктом всему этому была полная безмятежность светловолосого убийцы.
Безо всякой спешки, он повернулся спиной к приближающейся группе, улыбнулся этой знакомой слащавой усмешкой и ударил меня по голове прикладом своего ружья.
Очнувшись, я обнаружил, что привязан к деревянному стулу с твердой спинкой, состоящей из округлых стержней, которые впивались мне в спину и не давали хоть немного отдохнуть. Каким-то образом меня вытащили из-под тела мертвого коня и поместили в сарай с высокой выгнутой крышей. По обе стороны стояли стойла для лошадей с прочными деревянными дверями, в каждом отделении были металлические решетки, поднимающиеся выше уровня головы, чтобы держать их обитателей в замкнутом пространстве и уберечь их от неприятностей с соседями.
Пока я был без сознания, день перешел в ночь, и темнота повисла над стойлами подобно покрову. Скудный лунный свет проникал сквозь маленькие окошки, расположенные высоко в кирпичных стенах, освещая старую паутину и частички пыли, которые лениво кружились в воздухе. Но я был тут не одинок. Я уловил сильный резкий запах свежего сена, смешанного с запахом свежего навоза и кожи. Где-то позади меня я услышал легкое движение и звук дыхания отдыхающей лошади и тихий стук копыта, которым она шевельнула во сне.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 18
Полцарства за коня


Намерение Мильтона потолковать со мной подразумевало собой знакомство с его кулаками.
И после этой беседы я остался в синяках и ссадинах, согнувшись пополам от боли, сплевывая кровь на солому в стойле Грейфрайера, потому что не дал ему ответа на такой, казалось бы простой вопрос.
- Где он, Холмс? – снова проревел Мильтон. – Я знаю, что он у тебя. В последний раз тебя спрашиваю: где он?
Он говорил о пузырьке, который я вытащил из кармана Бэйли. Я отдал его на хранение Лестрейду, и надеялся, что он все еще был у него. Хотя, конечно, не собирался говорить об этом Мильтону. Его жгучее желание узнать это подтверждало мои подозрения о том, насколько было важно это снадобье и как оно помогало его лошадям выигрывать на скачках. Однако, если я хотел продвинуться в своем расследовании дальше, то мне нужно было как-то сбежать отсюда. Мне нужно было добраться до Лестрейда, рассказать ему о мошенничестве и привлечь к делу стюардов. Гнев Мильтона и его столь длительное – хоть и нежелательное – присутствие здесь означали, что Майлс сыграл свою роль в пресечении попытки разоблачения. Теперь я должен был сыграть свою.
Надежда на это была довольно слабая, как это все чаще случалось с делами, которыми я занимался. Прежде, чем Мильтон предпринял новую атаку, появился Бэйли. Он окинул меня и мой потрепанный вид небрежным взглядом и сосредоточил все свое внимание на Мильтоне.
- Он уже сказал Вам, где пузырек? – спросил он.
- Нет, - буркнул Мильтон, потирая окровавленные костяшки пальцев. – Но он скажет.
- У нас нет на это времени. Он сообщил секретарю ипподрома о Екатерине Великой. Сэмуэль был там. Он сказал, что мистер Темпл посоветовал ему поговорить с мистером Баулсом.
У меня была минута перед тем, как Мильтон нацелился нанести мне удар в живот, чтоб вспомнить совершенно непримечательного человека, который сопровождал надменного секретаря ипподрома, когда тот осматривал скаковой круг. Я вовремя откатился, чтоб избежать опасного удара по ребрам.
- Ты сказал Баулсу? – спросил он.
- Нет, мистер Мильтон, он не сказал, - ответил Бэйли.
- Когда я увидел его, у него был такой вид, что он намерен создать нам проблемы, - сказал Билли Уильямс. – Он пытался привлечь внимание стюарда.
На самом деле, я пытался предупредить Лестрейда. Он смотрел во все стороны, только не туда, где стоял я, и у меня не было уверенности, что он меня видел. Если никто не знал, где я, то я не мог рассчитывать на помощь извне. И я помнил о том, сколько времени прошло с тех пор, как я в последний раз принимал лауданум. Твои возможности ограничены, когда ты не можешь доверять собственному разуму. Я вспомнил, что Майлс говорил мне о том, что если что-то пойдет не так , мне придется рассчитывать только на свои силы. Его предсказание оказалось болезненно точным. Если мы когда-нибудь встретимся снова, живые или мертвые, он будет удовлетворен сознанием того, что был прав.
Тем временем лицо Милтона побелело. Он застыл на месте, как будто ужас от собственных мыслей пригвоздил его к земле.
-Мы уезжаем, - внезапно сказал он. – Погрузите лошадей в фургоны. Возьмите Холмса с собой. Мы найдем, где с ним разобраться по дороге.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Перевод начала еще на работе, а заканчиваю на второй неделе отпуска.
Не помню, писала ли это здесь, но недавно обнаружила, что Westron Wynde уже полностью удалила свой профиль на fanfiction.net. Так что теперь это точно раритет. И совсем не факт, что все эти вещи будут изданы. Она теперь как-то больше что-то новое пишет.

Здесь в начале приложу картину Филиппо Липпи, о которой, возмжно, будет упомянуто ниже. У меня нет уверенности, что речь именно об этой "Мадонне", но я выбрала ее чисто инстинктивно, пытаясь встать на место кузена Майлса)



Глава 17
Побуждение к действию.(Пришпорить)


Жоселин Майлс Холмс, или для остальной части семьи кузен Майлс, также уставился на меня с чувством близким к легкому удивлению, которое быстро сменилось неодобрением. Конечно, я буду крайне банален, если скажу, что он был последним человеком, которого я ожидал увидеть. Каким бы он ни был, я не могу отрицать это обвинение. Однако в свою защиту могу сказать, что здешняя обстановка, вынуждавшая его оказаться в толкучке, плечом к плечу со своими собратьями, не была тем, что я бы назвал его естественной средой обитания. Это давало основания предположить, что здесь было нечто, вызывающее его интерес. Мои мысли тут же устремились к призам и кубкам, которые уже были приготовлены к вручению победителям скачек, и я усомнился в их безопасности.
Каковы бы ни были планы Майлса в отношении них, тут мне придется положиться на бдительность Жокейского клуба. Я должен был остановить скачки. Но Майлс, казалось, склонен был задержаться.
- Шерлок, мой дорогой мальчик, - сказал он, довольно приветливо. – Господи, это ты! Я так и подумал, но надеялся, что ошибся. – Он окинул меня критическим взглядом и брезгливо поморщился. – Но что же случилось? Что такое на тебе надето, и боже милостивый, что это за запах? От тебя несет конюшней. Мне больно видеть, что все мои труды пропали даром.
- Майлс, я все объясню позже, - ответил я. – Позволь мне пройти.
Я попробовал от него отделаться, но хватка, которой он держал меня за руку, стала только крепче.
- А что такое? - спросил он с невинным видом, хотя по блеску его глаз я видел, что ему прекрасно известна причина.
- Если хочешь знать, исход следующего забега предрешен заранее. Я должен сообщить об этом стюардам скачек.
Майлс покачал головой.
- И испортить день для всех этих добряков с их дешевыми входными билетами и безвкусными нарядами? Право же, Шерлок, ты говоришь, как брат Эндимион, вечно сражаясь против удовольствий честного человека. Пусть у них будет свой спорт.
- Ты не понимаешь. Сейчас речь идет о чем-то большем, чем несколько разочарованных любителей скачек.
- Согласен. И понимаю я, Шерлок, гораздо больше, чем ты можешь себе представить. Пойдем со мной.
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 16

Совсем другое дело.(Лошадь совсем другого оттенка)


После того, как леди Эстер ушла, мне пришлось поспешить, чтобы оседлать Грейфрайера перед следующим забегом. Пока я чистил его, из соседнего стойла услышал приглушенные голоса Мильтона и Вигора. Они спорили о чем-то, и я припал ухом к стене, чтобы услышать, о чем они говорили.

- Мне это нужно, - умолял Вигор. – Хотя бы еще немного.

- У тебя этого уже достаточно, - буркнул Мильтон.– Возьми себя в руки. Ты взмок, словно разгоряченная кобыла.

- Мистер Мильтон, пожалуйста, половины дозы будет достаточно. У меня трясутся руки. Я не могу ездить верхом в таком состоянии.

Стенка содрогнулась, когда жокей отлетел на нее всем своим весом.

- Тогда, Вигор, ты мне не нужен, - услышал я голос Мильтона. – Посмотри на себя. Ты всего лишь обуза. Стрелял наугад в этого нового парня с конюшни – о чем ты только думал?

- Я не знаю. Я был в замешательстве. Он ударил меня.

- Ты жалок! - проворчал Мильтон в ответ. – А ведь ты был хорошим жокеем.

- Так было, пока вы не стали давать мне это ваше проклятое снадобье. Теперь я не могу без него обходиться. Пожалуйста, мистер Мильтон, я умоляю вас. Просто, чтоб я мог с этим справиться.

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 15

Старые друзья, новые враги



На скачках, в Эскоте

Следующий день я провел в праздности, которая, правда, была некоторыми урывками.
Если это правда, что дьявол создает работу для праздных рук, то мои просто сгорали от нетерпения. Мне было о чем подумать, и было много такого, чего надо сделать. Однако, в то время, как большая часть служащих конюшни поехала в Эскот, благодаря событиям предыдущего дня меня оставили на месте, в Суффолке, без единого гроша, в виде наказания за беззаботность, за то, что позволил кому-то стрелять в себя.
Когда мы вернулись с побережья, бросив на нас всего один взгляд, Мильтон в ярости набросился на меня, предполагая, что я ослушался его, и леди упала с лошади. Принимая во внимание наш вид, это было вполне естественное заключение. Екатерина Великая была покрыта грязью и морской пеной, мы с леди Эстер промокли насквозь и порядком вывалялись в песке, а Лукас, бледная, как призрак, хлопотала вокруг своей хозяйки с беспокойством испуганной наседки.
Но если бы не дамы, Мильтон надрал бы мне уши. В их присутствии он любезно выслушал меня. Рассказывая всю историю, я внимательно наблюдал за ним, ожидая, что его лицо выдаст его, показав какую роль он мог играть в покушении на нас. Потрясение, написанное у него на лице, убедило меня, что он не имел ни малейшего понятия о том, что кто-то покушался на мою жизнь.
Напротив, он считал, что злоумышленник целился в Екатерину Великую. Я оставил его пребывать в дальнейшем неведении на сей счет. Выводить его из этого заблуждения до поры до времени было не в моих интересах.
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

12:51

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Произошла занятная история. Прямо вот хоть пиши "Записки переводчика Канона и иже с ним". У меня на сегодня большие планы и совсем не до того, но этот момент хочу записать отдельно. Что называется, нет, похоже предела моему удивлению в отношении наших переводов Канона.

Значит, перевожу я 15 главу "Злостной клеветы на инспектора Лестрейда". Вернее, уже не перевожу, а проверяю и редактирую. И есть там такой интересный момент. Молодой Холмс упоминает жеребца Isonomy (пишу, как в оригинале), а потом говорит :". К тому времени, когда годы спустя наши пути пересеклись с вундеркиндом Isonomy, мы оба достигли больших высот."

Ну, для начала я решила это имя перевести, как Равноправный ) Ну, это довольно близко к правде, ибо слово вообще переводится, как равенство перед законом. Но когда уже шлифовала перевод, решила покопаться в книгах, чего-то я не помнила такое или близкое к нему лошадиное имя в рассказах Дойля. Пробежала глазами "Серебряного" и "Шоскомб" - как-то все мимо.
Стала просто смотреть в Сети. И не сразу, но нашла для начала информацию об этом коне. Он действительно существовал. Родился в 1875 году. Был победителем множества скачек и - вот это прямо отметила - умер от болезни сердца в апреле 1891 года.

Вот он



Ну, ладно, думаю, конь исторический, поэтому автор и решила его сюда ввернуть и упомянуть о еще одной его встрече с Холмсом. Но смотрю дальше и натыкаюсь непосредственно на упоминание Канона! Приводится опять таки "Серебряный" с непосредственной цитатой:“Silver Blaze... is from Isonomy stock, and holds as brilliant a record as his famous ancestor.” Я, как Савраска, бегу по своим книжкам, и вот тут самое интересное. Вот здесь , в оригинале говорится, насколько я понимаю, что Серебряный происходит из рода Айсономи (как его назвали в двух наших переводах). Но в старом советском вообще говорится, что "Серебряный - сын Самоцвета и Отрады (!) и ничем не уступает своему знаменитому отцу". В других переводах есть разные варианты, верный, по идее, только один (в белом издании) Но меня больше всего заинтересовала вот эта Отрада (про Самоцвета я уже не говорю, к "равенству" он как-то никакого отношения не имеет). Кроме того, речь идет не об отце, а о предке. То есть Серебряный потомок Айсономи, вот даже не знаю, называть мне его Равнопраным или нет. Но Отрада - плод воображения наших переводчиков - присутствует в двух переводах и мне просто интересно, каким образом. Прямо увидела за этими Самоцветом и Отрадой каких-то наших "кубанских казаков"))

Вот такая история. Может, все же позволю себе назвать бедного коня Равноправным, Айсономи мне как-то немного режет ухо.

Ну, и на всякий случай на самом деле там вот что "Серебряный .... потомок Равноправного, имеет такой же блестящий послужной список, как и его знаменитый предок" .

P.S. Сейчас еще поняла, что я упустила в своем переводе. Холмс говорит не о "вундеркинде Равноправном", а о "вундеркинде Раноправного" - практически дедушкин одаренный внук, то есть Серебряный.


@темы: Шерлок Холмс, Серебряный, Трудности перевода, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 14
Стрела из небесной синевы.




Я вернулся во двор и увидел Мильтона, который беседовал с леди Эстер. На почтительном расстоянии стояла доверенная компаньонка, Лукас, приглядывая за своей подопечной. Костюм леди Эстер, состоящий из черной амазонки и шляпы с вуалью, наряду с дамским седлом на гнедой кобыле, которая била копытом и громко фыркала, были ответом на мой вопрос о том, как она прибыла в это отдаленное место. Серая кобыла, запряженная в двуколку, предназначенную для ее служанки, была бодрой и свежей, что указывало на то, что они ехали откуда-то неподалеку, предположительно из близлежащего Лоустофта.
Если я задавался вопросом, о причинах ее появления здесь, то Мильтон скорее хотел бы найти способ избавиться от того, в чем он видел ненужное отвлечение от дел. Несколько парней оставили свою работу и, опираясь на двери стойла, с улыбкой смотрели на посетительницу. Судя по тем чувствам, которые Мильтон выражал в конюшне в отношении женщин, появление леди Эстер явно было для них редким удовольствием.
Когда мы приблизились, Билли Уилльямс подтвердил мои мысли.
- Ничего не скажешь, приятное зрелище, сердцу отрада, - сказал он, и его губы дрогнули в улыбке, в то время как он ткнул меня в бок. – Я бы не возражал, если б так выглядела дочь моего хозяина.
- Она здесь по поводу лошади, - ответил я.
- Тем хуже для тебя.
К этому времени мы уже подошли к беседующей паре. Леди Эстер окинула меня критическим взглядом.
- А, Холмс, вот вы где, - сказала она.– Полагаю, он оказался неплохим работником.
- Он делает то, что ему говорят, - буркнул Мильтон.
- Это все, что мы можем ожидать от кого бы то ни было. Что ж, Холмс, как там Кэти?
Прежде, чем ответить, я бросил взгляд на Мильтона. Он , нехотя , кивнул.
- У нее все хорошо, миледи.
- Она победит в пятницу?
- Она в хорошей форме и здорова. И у нее столько же шансов на победу, как и у любой другой лошади.

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Подмечу тут, что автор точно не только помнила о том, как Холмс изображал грума в "Скандале", но и непосредственно вдохновлялась соответствующей серией Гранады, где все показано очень наглядно. Классические фанфики вообще очень часто замешаны на Гранаде.



Глава 13
Закусить удила


- Я слышал, ты вчера выиграл забег.
Том Кобли, принявший свою обычную позу, опираясь на открытую дверь стойла, пришел составить мне компанию, пока я чистил бывшее стойло Голиафа. Как я понял, он пришел сюда не столько ради меня, сколько ради своей собственной выгоды. После нашего возвращения без племенного жеребца настроение в конюшне было подавленным, и мало у кого находилось время или желание поболтать со старым жокеем. Внутри стойла я уже поневоле был его слушателем. Кроме того, мне надо было отвлечься.
-Забег вчера выиграл Дэнни Палмер, - поправил я его.
Кобли засмеялся и лениво почесал шею.
- Как скажешь, Генри. Ты лучше меня, разрази меня гром. Не многие позволили бы другому приписать себе что-то подобное.
- Мистер Мильтон не дал мне возможности выбирать.
- Да, полагаю, что так и было. В любом случае, чтобы победить, нужно быть хорошим жокеем. Теперь ты заслужил уважение других парней.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 12
Смерть на ипподроме.


Мученьем был вагон для перевозки лошадей, который подпрыгивал и раскачивался в течение тех шести часов, что он ехал до Линкольна. В нем в половине пятого утра мы доехали до станции в Лоустофте, а оттуда двинулись в Норвич, чтобы пересесть на железнодорожную линию Эли. Еще одна пересадка, состоявшая из перемещения равнодушного ко всему серого мерина и ретивого черного жеребца из одного вагона в другой, и, наконец, мы были на пути в Линкольн.
Если лошади путешествовали с некоторым комфортом, укутанные для тепла пледами и обеспеченные кормом, то их конюхи ехали с гораздо меньшими удобствами. Я не ожидал, что поеду с ними. Если бы я надеялся получить место, то был разочарован. Мильтон ясно дал понять, что не собирается брать на себя расходы по оплате билета ни для Палмера, ни для меня, и велел нам проскользнуть в вагон для лошадей, как только начальник станции отвернется.
Наряду с Бейли, единственным человеком, который мог позволить себе роскошь иметь место, с нами был Вигор, все еще страдавший от головной боли после вчерашних излишеств, и попытка опохмелиться в качестве назначенного им же самим лечения не сильно ему помогла.
Дэнни Палмер все еще размышлял о своих обидах и не желал сказать мне хоть слово. Кроме того, он нервничал, что отчасти я приписал его предстоящим дебютным скачкам на полторы мили. Несколько раз я случайно замечал, как он грызет ногти или пристально смотрит на что-то невидимое в углу. Я ему не завидовал. Одно дело скакать галопом на лошади по своей территории, и совсем другое - выступить против группы других горячих чистокровных скакунов и надеяться сохранить хоть какое-то подобие контроля над ситуацией. Травмы, подобные травмам старого дяди Тома, не были редкостью, и гибель людей и животных на ипподроме тоже была признанным риском для этого вида спорта.
Я оставил попытки вовлечь его в разговор и закрыл глаза. Чем дальше мы отъезжали от дома, тем меньше я был уверен в причастности Палмера к подтасовке результата скачек.
С каждой милей его беспокойство росло, пока он уже больше не мог сидеть и не принялся расхаживать взад и вперед по вагону. В лучшем случае, я мог бы представить, как Мильтон велел ему придержать лошадь, чтобы она не выиграла, но Грейфрайеру, в любом случае, не суждено было прийти к финишу первым. У Палмера не было опыта, и если он не знал что-то о методах, используемых для того, чтобы заставить лошадь выиграть, то я был склонен сбросить его со счетов. Дядя Том казался более полезным источником информации в этом направлении. Мне нужно было расспросить его поподробнее.
И мне повезло, что Мильтон железной рукой управлял своей конюшней. Нехватка свободных конюхов означала, что у меня был шанс лично понаблюдать за скачками. Голиаф был далек от того, чтобы считаться фаворитом, хотя то, как говорил об этом Вигор, наводило на мысль о том, что конь победит. И я должен был ответить на вопрос о том, как это будет достигнуто.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Посмотрев несколько серий "Аббатства Даунтон", решила все же попробовать перейти тут на "ты". Показалось, что когда на конюха кто-то орет, вряд ли называет его при этом на "вы") Потом посмотрю, как быть с предыдущими главами.

Есть там еще одно грубое выражение, практически непечатное, которое я оставила, как есть, ибо его никак культурно не передашь, а слов из песни не выкинешь.

Глава 11: Тяжелый путь

На следующее утро я был грубо разбужен.
От природы я не из тех, кто рано встает, за исключением тех случаев, когда того требует необходимость. Подъем на рассвете был чем-то таким, к чему я не испытывал ни склонности , ни какого-то воодушевления, и, не имея такой привычки, я вообразил, что меня вместе с остальными обитателями конюшенного двора разбудит звон колокольчика или крик петуха.
Чего я никак не ожидал, так это того, что мне на голову выльют ведро холодной воды.
Я закашлялся, хватая ртом воздух и, моргая, уставился в неулыбчивое лицо юного Дэнни Палмера. - Уже половина шестого, - сказал он. - Вставай.
Нет ничего страшнее ученика жокея, отстраненного от своих обычных обязанностей новичком. Вчера я вынес его молчаливую ярость; но, очевидно, меня было не так-то легко простить. Я должен был задаться вопросом о его привязанности к Екатерине Великой. Было ли это просто его привязанностью к лошади или чем-то более зловещим? И не было ли ему известно, что эта невзрачная кобылка выиграет в пятницу забег?
В этот час, когда я чувствовал себя несчастным из-за дурно проведенной ночи, когда я лежал, свернувшись калачиком на лошадиной попоне и тюках сена, и мучился от сквозняков из щелей под дверью, подобные соображения были выше моего понимания. Я мог думать только о том, как пережить следующие несколько часов работы, прежде чем наступит перерыв на обед.
Как бы то ни было, я, пошатываясь, вышел из сарая и присоединился к другим парням, чтобы приступить к утренней кормежке. Я начал с Грейфрайера, который приветствовал меня теплым носом и вопрошающим взглядом ярко блестевших глаз. Екатерина Великая была смелее и сунула нос в ведро еще до того, как я вылил содержимое в ее ясли. Следующим был Голиаф, и по стайке парней, собравшихся у дверей конюшни, я понял, что это будет непростой задачей.
Они ничего не сказали, но по их ухмылкам и понимающим взглядам я понял, что сейчас что-то произойдет.
Я осторожно отодвинул засов на двери стойла и распахнул ее. Голова жеребца рванулась в мою сторону, оскалив зубы. Я отскочил назад, и конь отступил в темноту конюшни. Это было встречено смехом зрителей.

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
В процессе перевода не была уверена насчет "ты" или "вы" - в английском это иногда удобно, что все едино. А здесь вроде получается из одних и тех же уст: Ты лжешь, сынок и тут же Поторопитесь, мистер Холмс. Но все ж таки написала вроде через "вы".

И там два комментария внизу, не надо обращать внимания. Это моя проверка связи), а дайри ничего не дает удалить.

Снова в седле

На следующий день я был в Суффолке, выйдя из приморского города Лоустофта на уединенную дорогу, ведущую к тренировочным конюшням герцога Хэмптона.
Мое место назначения, находившееся в шести милях к югу от города, располагалось вдоль побережья, с одной стороны окаймленное возвышенностью, опускавшейся к песчанно-галечному берегу и морю, и поросшим кустарником пастбищем и пустошью, продуваемых пронизывающими ветрами – с другой. Вдали от Лондона воздух был свежее, обвеваемый сильным бризом с Северного моря и наполненный песнями жаворонков. В небе кружил болотный лунь, молчаливый свидетель моего путешествия, а где-то на расстоянии раздавался гортанный крик выпи.
Я был в другом графстве и под другим именем. Я чувствовал себя возрожденным новой целью и ясностью ума. И что еще лучше, я был вдали от враждебного влияния Майкрофта. Я все еще нес бремя лауданума, но всячески старался не допускать худших последствий его использования.
В тот субботний день в начале июня даже темные тучи, пронизывающий ветер и ноющие после вчерашних упражнений мускулы не могли поколебать моей решимости. Через шесть дней состоятся скачки, результат которых определит судьбу человека. Днем позже состоится свадьба Майкрофта. То, что кому-то могло показаться пугающим, для меня было дыханием жизни.
После месяцев бездействия и смятения у меня было дело. Я снова был самим собой.
Я покинул Лондон вскоре после моей встречи с леди Эстер. Некоторое время я занимался ее вопросом на Американской бирже, на Стрэнд, и в течение часа получил ответ.
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 9

Троянский конь


Я вернулся домой после этого вечера, где было вино, женщины и Лестрейд, и обнаружил, что миссис Балстрод снова не сидела без дела. Меня ждала миска холодного овощного рагу. Пора было проверить мою гипотезу.
Я погрел его, попробовал и, обнаружив, что, не считая того, что оно немного солоновато, у рагу не было какого-то неприятного или острого привкуса, доел его до конца. Остаток ночи я провел, бодрствуя и размышляя – то есть в то время, когда меня не мучили ноющие дрожащие конечности, лихорадочно пылающий лоб и такая зевота, от которой можно вывихнуть челюсть.
Когда взошло солнце, у меня раскалывалась голова, текло из носа, и я видел, как из камина выбралась стайка гоблинов и начала танцевать на потолке. Но как бы они не старались, им не удалось помешать мне сделать несколько умозаключений.
У Лестрейда были серьезные неприятности. Понимал он это или нет, его информатор, Слепой Билли, был не так услужлив, как он утверждал, или был не таким альтруистом, чтобы рисковать жизнью и свободой за весьма скупую подачку. На ум пришла фраза о «морковке перед носом осла» , и хотя вмешательство инспектора могло принести добрые вести фермерам Эссекса, я был совершенно уверен, что, как и прежде, в то время, как полиция будет занята этим, произойдет другое, куда более серьезное преступление.
Потом эта лошадь по кличке «Екатерина Великая». Я никогда не верил в совпадения. То , что Лестрейду сообщили имя лошади, которой пророчили выигрыш в Альберт Стейкс в Эскоте и которая к тому же принадлежала семье невесты Майкрофта, до предела расширило границы вероятного. Или от полного изнеможения или от остаточного действия лауданума , я не мог ясно проследить какую-нибудь связь между двумя этими фактами. Она определенно существовала, но с какой целью?
Тем более что, было очевидно, что результаты забега могут быть подстроены. И на этом мне надо было сконцентрировать свое расследование. Майкрофт любил мне говорить, что детектив-консультант должен консультировать, но от меня явно требовалось нечто большее. Но проблема была в том, что я был далеко не в лучшей форме. Меня систематически опаивали, у меня было ослабленное состояние, и подобно матери Лестрейда, мне придется продолжать курс приема этого снадобья хотя бы для того, чтоб держать под контролем лихорадку и гоблинов. По крайней мере, с этим я мог разобраться незамедлительно.
В половине восьмого я оставил гоблинов предаваться своим забавам и понес свою пустую миску на кухню, где миссис Балстрод разогревала чайник, готовясь выпить свою обязательную чашку утреннего чая. Сердечная женщина с теплым северным акцентом, который наводил на мысль о ее йоркширском происхождении, она выказала приветливость, которая в такой ранний час была выше моего понимания.

- Доброе утро, мистер Холмс, - сказала она , увидев меня и улыбнувшись с неподдельной радостью. – Не часто вас здесь увидишь.
- Я плохо спал. Не имело смысла продолжать это занятие.
- Мне жаль это слышать, - посочувствовала она. – Но вам не стоило затруднять себя и приносить сюда тарелку. Я и сама бы это сделала, когда бы пришла прибираться в вашей комнате.
- Мне это не составило труда.
- Ну, раз уж сейчас вы здесь, не хотите ли выпить чашку хорошего чая? – Из чайника со свистом вырвалось облако пара, она сняла его с огня при помощи плотной прихватки и стала наполнять заварной чайник. – Ничто не может быть лучше чашки доброго чая, когда вы неважно себя чувствуете. Думаю, вы переутомились. Прошлым вечером вы, похоже, пришли уже после десяти.
- Думаю, что поужинал я довольно поздно. – Я сел за ее кухонный стол, и она поставила передо мной чашку из тонкого фарфора с тисненными на ней цветами. – Рагу не соответствовало вашим обычным стандартам, миссис Балстрод.
Она казалась немного обиженной, но продолжала наливать мне чай.
- Раньше вы никогда не жаловались, мистер Холмс.
- Я обнаружил, что в нем чего-то не хватает. Возможно, примеси опиума.
Она уронила чайник на стол и на нем зазвенела крышка.
- Не знаю, что вы имеете в виду, сэр.
- Да нет же, знаете, миссис Балстрод. Вы добавляете в мою еду лауданум каждые три или четыре дня. Вы выбираете для этого острые блюда, чтобы заглушить его привкус. На самом деле, я должен поздравить вас. Так меня обмануть могли всего несколько мужчин и еще меньшее число женщин. Это редкое достижение.
Я сделал глоток чая. На мой вкус он был слабоват, но освежил мое пересохшее горло.
- Ну, же, к чему такой напуганный вид, - продолжал я, ибо ее лицо стало смертельно бледным и можно было подумать, что она того гляди лишится чувств. – Поскольку мне и так все известно, можете сказать мне остальное. Таковы были инструкции моего брата, верно?
Она кивнула и упала на стул по другую сторону стола.
- Я в ужасе ждала дня, когда вы все обнаружите. И знала, что это произойдет, ведь вы умны так же, как ваш брат.
Но все же недостаточно, подумал я про себя.
- Да, сэр, я добавляла лауданум в вашу еду, - сказала она, теребя фартук, охваченная чувством вины и отчаяния. – Но я делала это из лучших побуждений.
- Я верю вам.
- Сэр, когда ваш брат снял для вас эту комнату, он сказал, что вы больны. Кроме того, сказал, что вы трудный пациент и не станете принимать лекарство. Сказал, что он не может просто стоять и смотреть, как вы страдаете, поэтому просил меня добавлять лауданум в вашу пищу в качестве болеутоляющего. Он велел так делать через каждые два дня, хотя мне это казалось неверным. Мой старик нуждался в нем каждый день с его болями в спине и, боже сохрани, если он не мог его получить в должное время. Но я подумала, что вашему брату виднее, поэтому делала то, что мне было сказано. И он платил мне дополнительно пять шиллингов в неделю за то, чтобы я заботилась о вас, так кто я такая, чтобы спорить?
И, в самом деле, кто, подумал я. Даже в лучшие времена Майкрофт был силой, с которой приходилось считаться. Я понял, что хозяйка испытывала к нему чувство, близкое к благоговению. Уверен, что если б я умер в ходе этого эксперимента, она аналогичным образом попыталась бы оправдать свое участие в этом деле.
- И, казалось, это помогло, - продолжала она, - но через некоторое время вам, похоже, снова стало хуже, поэтому я посоветовалась с вашим братом, и он велел мне увеличить дозу и продолжать ее увеличивать и впредь. А потом вы начали принимать его сами, и я подумала, что мне тогда уже не надо больше давать его вам. Но я нашла тот пустой пузырек, поняла, что вы прекратили его принимать и начала дать его вам снова.
Ее глаза наполнились слезами.
- О, мистер Холмс, вы очень сердитесь на меня, сэр? Я знаю, что с нашей стороны это было нехорошо, но мы с вашим братом не хотели причинить вам вреда, клянусь вам.
И, тем не менее, вред был причинен. Я был разгневан, но не на миссис Балстрод. Напротив, я был благодарен ей за то, что она подтвердила, что мои проблемы , возникшие в последнее время, были связаны с лауданумовой зависимостью, а не с размягчением мозгов. С первым еще можно как-то разобраться, со вторым – все сложнее.
- Теперь я припоминаю, - сказала она, всхлипывая и вытирая нос фартуком, – что возможно, у меня сохранилось одно из писем вашего брата. В тот момент мне казалось неправильным вмешиваться в лечение другого человека. Я подумала, что мне надо сохранить его, на всякий случай.
Со стороны Майкрофта было глупо излагать на бумаге нечто настолько обличающее. Это было понятно самому последнему лакею в министерстве. Однако, все зародившиеся у меня сомнения относительно его роли в моем отравлении рассеялись, когда миссис Балстрод вытащила с полки Библию в черном кожаном переплете, и пролистав ее, извлекла оттуда лист бумаги, вполне логично вложенный на странице «Книги Судей Израилевых», и вручила его мне.
Было достаточно одного поверхностного взгляда.
Это была рука моего брата. Это была подпись моего брата. Мне было хорошо знакомо и то и другое, чтобы понять, что письмо, которое я держал в руках , не было подделкой.
В нем в мельчайших подробностях излагались его требования касательно моего лечения, говорилось о том, как присланные им врачи подтвердили, что мое состояние ухудшается, и что это было более необходимо, чем когда-либо, чтобы миссис Балстрод продолжала добавлять в мою еду лауданум и постоянно увеличивать дозу. Он даже увеличил свою оплату до одной гинеи в неделю, чтобы возместить ее затраты и компенсировать неудобства.
Я оказался лицом к лицу с горькой истиной. Мой брат обрек меня на медленное мучительное угасание. Я спрашивал себя, что заставило его так поступить? В какой момент из обузы я превратился в помеху?
Исходя из того, что сказала миссис Балстрод, этот план Майкрофт выработал после событий в Постернской тюрьме. Эти комнаты он выбрал, действуя от моего имени, когда снизошел, подобно Юпитеру, чтобы забрать меня из моей Спиталфилдской лачуги, он позаботился об услугах миссис Балстрод, и это он солгал хозяйке, что я безнадежный инвалид.
Я не обладаю пылким воображением, но в эту минуту я мог бы поклясться, что в эту маленькую кухню, полную горячих испарений, прокрался мертвецкий холод и уязвил меня в самое больное место.
Я подумал, что понимаю, что двигало им. На протяжении моих последних расследований он различным образом пытался лишить меня средств к существованию, отдалить меня от источников расследований и совсем недавно пытался вовлечь меня в свой мир с предложением места в Уайт-холле. Если эти попытки казались противоречивыми, то у них все же была общая связующая нить. Все это были попытки меня контролировать. И к неудовольствию Майкрофта я твердо стоял на своем.
Что тогда ему оставалось, кроме, как вывести меня из строя посредством болезни? Когда он добился сочувствия окружавших его пэров своими заявлениями, что он сделал все, что мог для своего своенравного младшего брата, моя смерть была бы вполне логичной развязкой. Небольшая передозировка лауданума однажды ночью, и я уже больше не буду проблемой для него. Красота его плана состояла в том, что от него не требовалось много усилий.
Теперь я уже не сомневался, что таков был его план с самого начала. То, что он чувствовал себя достаточно защищенным, чтобы изложить на бумаге свои инструкции, говорило о том, что он не боялся разоблачения. Очевидно, он не учел чувства личной заинтересованности миссис Балстрод или откровения Лестрейда о его матери. В конце концов, он тоже был подвержен ошибкам. Его самоуверенность стала моим спасением.
Однако, был один инцидент, который я не мог объяснить. После приема по поводу помолвки Майкрофта у меня были те же симптомы, как после сдобренных лауданумом блюд миссис Балстрод. Мысленно я вернулся к горьковатому привкусу бренди, который мы пили с Мальпасом, нашей беседе на террасе и выражению лица Майкрофта, когда он увидел нас вместе.
Я мог построить несколько теорий в отношении событий того вечера. Либо он боялся Мальпаса, как я вначале подумал, или этот человек работал на него. Если Майкрофт боялся его, тогда он мог что-то сделать с нашими напитками, чтоб удалить меня из его общества и отправить Мальпаса домой, в постель. То, что не было сообщений о смерти этого человека, говорило о том, что он тоже злоупотреблял лауданумом.
Но с другой стороны, если Мальплас выполнял распоряжения Майкрофта, то тогда он солгал о том, что его бренди пригарчивает и сказал так только для того, чтобы заставить меня поверить, что ничего плохого не случилось.
В целом, я склонялся к тому, что Мальплас был одним из наемников моего брата. Я совсем не верил выдумке, что Майкрофт, пользуясь благосклонным вниманием премьер-министра и с амбициями и стремлением добиться руки дочери аристократа, нуждался в консультации так называемого «советника», как он назвал Мальпласа. Теперь я понимал, что в тот вечер тот исполнял роль одного из наемных убийц, налив мне в бренди лауданум с намерением избавить Майкрофта от его проблематичного брата раз и навсегда.
Если иметь это в виду, выражение лица Майкрофта, когда он увидел нас вместе, принимало еще более зловещий аспект. То, что я истолковал , как боязнь Мальпласа, можно было расшифровать , как страх от того, что я все еще на ногах и их план отравить меня потерпел фиаско. Или еще хуже – страх предательства, что вполне возможно, когда один человек вынужден довериться другому. И это объясняло чрезмерную заинтересованность Майкрофта содержанием нашей беседы. И если я был жив, то он вправе был ожидать шантажа.
Если он и был обеспокоен своей неудачей, то я не больно ему сочувствовал. Он пытался убить меня и потерпел фиаско. Но теперь было очевидно, что он вовсе не был предан, и что Мальплас недооценил усердия миссис Балстрод по части укрепления моей выносливости. И поскольку я знал, что Майкрофта не так легко обескуражить, то из этого следовало, что он предпримет еще одну попытку.
В первый раз за долгое время у меня было состояние, близкое к дурному предчувствию. Когда ты знаешь своего противника, то у тебя есть понимание его способностей и возможностей. Есть всего несколько людей, возбуждающих во мне ужас, но я знал, что в своем брате найду достойного противника. И не просто равного себе, а превосходящего.
Я знал, что до некоторой степени вызываю у Майкрофта возмущение, но думал, что это не больше, чем поведение ребенка, которого начинает вытеснять младший брат. Большую часть нашего детства мы провели вдали друг от друга, и его почти постоянное пребывание в школе означало, что я воспитывался практически, как единственный ребенок в семье. И только когда мы стали старше, когда умерли наши родители, он начал как-то вмешиваться в мою жизнь. Я в значительной степени отмахивался от этого как от доброжелательного вмешательства. Я пропускал мимо ушей его колкости о том, насколько легче была бы его жизнь, если б я родился девочкой. Теперь я понимал, как я ошибался.
В своем неведении, я не смог оценить глубину его ненависти. Он мной манипулировал , меня перехитрил и довел до края гибели.
Мне также было известно, что Майкрофт не делает дважды одну и ту же ошибку. Мне надо было уехать в такое место, где ему и в голову не придет искать меня, и как можно скорее.
- Я правильно поступила, сэр? – продолжала миссис Балстрод, испуганная моим долгим молчанием.
- Да. – Хотя она никогда этого не узнает, она спасла мою жизнь. – Однако, теперь, когда я уже в курсе дела, я бы предпочел начать собственное лечение. Мне потребуется лауданум.
Она не возражала. Извлекла из недр одного из своих переполненных сервантов стеклянный пузырек, до половины наполненный знакомой красной жидкостью и вручила его мне.
- А доза? – спросил я, открывая крышку и добавляя настойку себе в чай.
- Семьдесят капель.
У меня внезапно что-то сжалось внутри, что совсем не было связано с недостатком этого зелья. Семьдесят капель более чем вдвое превышали дозу, которую я прежде употреблял. Человек, организм которого не привык к этому наркотику, уже дважды был бы мертв. Становилась очевидной опасность моего положения.
- Семьдесят? – повторил я, не уверенный в том, что не ослышался.
Она кивнула.
–Я всегда давала вам еще пару дополнительных капель, когда приносила вам еду. Иначе вам от этого не было бы никакой пользы.
Я отсчитал в свою чашку на несколько капель меньше полной дозы, выпил и почувствовал, как улетучивается ночная летаргия. Вновь появилась испарина, демоны отступили в тень, и я почувствовал себя почти нормально, или это была, по меньшей мере, иллюзия нормального состояния.
Благодаря моему брату, мне придется принимать наркотик на продолжении нескольких последующих недель. Благодаря Лестрейду и накопленным медицинским познаниям читального зала Британского музея я знал, как отучить себя от этого. Я был обязан инспектору не только за это, но и за характер его дела, который предлагал мне средство спасения.
Миссис Балстрод, когда я сообщил ей, что меня не будет пару недель, понятное дело, забеспокоилась. Она хотела знать, что ей сказать моему брату, если он спросит о моем отсутствии. Я просто ответил, что все это было с целью дальнейшего улучшения моего здоровья. Похоже, такая идея ей понравилась. Если бы я сказал ей правду, то, что я намерен забрести в конюшню, она бы не так легко приняла мой ответ за чистую монету.
Я положил в саквояж несколько вещей и окунулся в утреннюю толкотню улиц. Несколько покупок были завершающими штрихами в приобретении всего того необходимого, что мне понадобится для предстоящей мне задачи, и затем я стал обдумывать, как буду заново знакомиться с седлом.
Прошло несколько лет с тех пор, как я ездил верхом. В сельской местности поездки верхом все еще самое обычное дело для тех, кто не может или не хочет приобрести экипаж. В городе такая возможность представляется редко, так мы уже привыкли к удобству наемного кэба. Кроме крайне состоятельных лондонцев, мало у кого в городе имеются конюшни. Для тех , кому они нужны, такую услугу легко могут предоставить. Таким образом, у меня не было проблем с тем, чтоб найти лошадь.
Владелец конюшни, малый с сомнительной репутацией, в коричневом клетчатом костюме, брюки которого были внизу покрыты пятнами от грязных брызг, окинул меня взглядом и буркнул что-то мальчишке-конюху, который привел спокойного на вид темно-гнедого коня с пылом старой ломовой лошади. Такое предложение я отверг и попросил чего-то более энергичного. Хозяин усмехнулся и велел парню привести «Вельзевула». Был выведен гнедой мерин, косящий на меня глазом и постоянно гарцующий. Если к этому еще добавить отвратительную привычку схватить зубами неприкрытые одеждой части тела, то я понимал, каким образом этот конь заслужил свою кличку.
Хозяин и конюх с усмешкой переглянулись, когда я взобрался в седло. Затем отпустив уздечку, мальчишка шлепнул коня по крупу, и мы помчались бешеным галопом, не разбирая дороги, ворвавшись в поток уличного движения. Лавируя между кэбами, едва избегая пешеходов, разбегавшихся в разные стороны маленьких детей и маленьких собак, мне понадобились все силы, чтобы натянуть поводья и заставить лошадь остановиться до того, как мы едва не столкнулись с тележкой пивовара. Слыша гневные слова возницы, несущиеся нам вслед, мы перешли на скорость, которая была чем-то средним между рысью и легким галопом, и в какой-то неловкой манере, вынудившей нас передвигаться скорее боком, нежели ехать вперед, наконец, оказались в Гайд-парке.
Рано утром королевский парк был заполнен экипажами представителей высшего света и молодыми людьми, пытавшимися произвести впечатление своими последними приобретенными лошадьми, гарцуя по песчаной дороге, известной, как «Роттен Роу».


Роттен Роу

Сердитые взгляды и недовольный ропот сопровождали нас, пока мы продолжали свое сражение, ничуть не щадя друг друга. Мы толкались, гарцевали, пятились и брыкались, продвигаясь к концу этой дороги, и к этому времени лошадь была вся в мыле, а у меня от напряжения болел каждый мускул.
Когда после десяти миновал еще один час, я с неохотой повернул коня туда, откуда мы приехали, и наша битва началась заново. Неподалеку от того места, где мы въехали в парк, я увидел знакомую фигуру в черном костюме для верховой езды, сидевшей в дамском седле на отважной кобыле мышастой масти.
- Леди Эстер, - окликнул я, заставляя своего коня идти рысью рядом с ее лошадью.
Она подняла голову, смутно встревоженная внезапным появлением возле себя почти неуправляемого коня. Под черной шляпкой и вуалью выбившиеся из прически пряди волос мягко обрамляли ее лицо. Это движение самым очаровательным образом придало румянец ее щекам, а глаза ярко заблестели. В отличие от моих неумелых действий она легко управлялась с лошадью. Руки в перчатках крепко и спокойно держали переплетенные поводья, и у ее лошади, хотя и слегка закусившей удила, не было никаких сомнений, кто тут главный.
- Доброе утро, мистер Холмс, - сказала она осторожно. – Это неожиданный сюрприз. Или же нет? Ваше появление здесь этим утром должно мне что-то сказать?
- Нет, с какой стати?
- С одной стороны, вы сказали мне, что нечасто ездите верхом – и ваша поза подтверждает это – а с другой стороны – я говорила вам, что каждый день в этот час катаюсь тут верхом. И я прихожу к заключению, что вы меня разыскивали.
Она мило улыбнулась, и я не мог отрицать сказанного ею.
- Вы проницательны, миледи. Дело в том, что мне нужно с вами поговорить.
Тут кто-то кашлянул и по другую сторону лошади я увидел полную женщину средних лет, разумно одетую в коричневую шляпу и одежду тускло-коричневого цвета, она ехала в легкой двуколке с сиденьями по бокам, которую вез крепкий черный пони.
- Позвольте представить вам горничную и компаньонку, миссис Сару Лукас, - сказала леди Эстер. – Лукас, это мистер Шерлок Холмс. Его брат женится на моей сестре.
Твердый взгляд синих глаз этой женщины пробуравил меня насквозь, и у меня сложилось впечатление, что она пыталась определить мой характер. Словно в ответ на мои мысли, она подняла кнут, который держала в руке, будто показывая, что если потребуется, она готова будет защитить честь своей подопечной.
- Мадам, я не причиню вреда, - сказал я. – Я просто хочу поговорить с леди Эстер.
Женщина ничего не сказала и продолжала пристально смотреть на меня.
- Могу ли я воспринимать это, как одобрение? – спросил я свою спутницу.
-Это самое лучшее, что вы можете получить, - сказала она. – Лукас не может говорить. Ее покойный муж был пьяным садистом, и однажды ночью он отрезал ей язык за то, что она осмелилась спросить, где он был. Моя мать взяла ее в горничные, и теперь она служит мне.
- А ее муж?
Лукас с бесстрастным видом провела пальцем по горлу.
- Он умер при таинственных обстоятельствах, - сказала леди Эстер. Она ждала, что я что-нибудь скажу, и пока я медлил, продолжала. – Полиция так и не смогла установить личность убийцы. К сожалению.
Ее лукавая улыбка позволила мне сделать собственные выводы.
- Лукас – свирепая защитница, - сказала она. – Если вам есть что сказать, я выслушаю вас. Однако, следите за своими манерами, мистер Холмс. Лукас наблюдает за вами.
Словно в подтверждение слов своей хозяйки, Лукас перехватила мой взгляд и снова провела пальцем по горлу.
- Уверяю вас, мои намерения честны, - поспешно сказал я. – Собственно говоря, мне нужна ваша помощь.
Она удивленно приподняла бровь, как если бы не могла представить обстоятельства, при которых это могло быть необходимо.
- Моя помощь? Звучит захватывающе.
- У меня есть опасения, - начал я, - о безопасности вашей скаковой лошади.
- О Кэти? – недоверчиво произнесла она. – Что могло навести вас на такую мысль?
- У меня есть все основания считать, что кто-то хочет причинить ей вред. С вашего разрешения, мне бы хотелось предложить свои услуги по ее защите.
Леди Эстер покачала головой.
- Я не понимаю. Зачем кому-то причинять вред Кэти?
- Возможно, для того, чтоб не дать ей выиграть в Альберт Стэйкс.
Она засмеялась.
- Она не выиграет. Все это глупая фантазия моего отца. Ее лучшим результатом было, когда она пришла четвертой в забеге для четырех лошадей.
- И, тем не менее, у меня есть основания считать, что ее шансы на победу возросли.
- Ведь вы же это не серьезно, да? – Она внимательно изучала мое лицо, и выражение ее собственного лица постепенно омрачилось. – Да, вижу, что серьезно, мистер Холмс. Но простите меня за этот вопрос, с какой стати вам, человеку, который целыми днями сидит за своим столом в Уайт-холле, заботиться о моей лошади?
Довериться ей было не самым лучшим выбором. Я был знаком с ней всего один вечер, хотя этого было достаточно, чтобы она произвела на меня впечатление силой своего духа и смелостью. Со временем я бы нашел другой путь в скаковые конюшни, но против меня были обстоятельства и мой брат. И она вполне справедливо задала мне этот вопрос. Я решил, что должен довериться правде, и на то были веские причины. Одна из моих утренних покупок позволила мне еще больше понять характер этой леди, и я обнаружил нечто такое, что вселяло в меня надежду поверить в то, что она примет план, который я собирался изложить ей.
- Боюсь, я был не совсем честен с вами, леди Эстер, - признался я.- Я не только не работаю вместе со своим братом, но и вообще не служу ни в одном из правительственных департаментов. Фактически, у меня вообще нет никаких связей с Уайт-холлом, за исключением тех случаев, когда они нуждались в моих услугах.
- Тогда чем же вы занимаетесь?
- Ваш отец этого бы не одобрил.
- Нет, а вот я могла бы. Вы интригуете меня, мистер Холмс.
Я сделал глубокий вдох, и конь воспользовался этой возможностью, чтоб рвануть поводья, едва не оторвав мне руки. Вернув свое превосходство, я сделал еще одну попытку.
- Я – детектив-консультант.
Прошло немало времени с тех пор, как я мог уверенно произнести эту фразу. Теперь я знал причину своих проблем, путаница у меня в голове несколько улеглась, и этот мир вновь понемногу становился понятным.
Она удивленно смотрела на меня, и ее взгляд выражал нечто среднее между изумлением и недоверием.
- Какой же вы странный малый. Теперь я понимаю, почему Джордж называет вас «Дотти» (Тронутым). Вы правы, мой отец это бы не одобрил. Теперь я понимаю, почему это держали от него в секрете. – Она захихикала. – Так скажите мне, что же делает «детектив-консультант»? Вы следите за людьми?
- Иногда.
- Вы прокрадываетесь и заглядываете в окна частных домов?
- Если того требует дело.
- Тогда вы такой же, как эти частные детективы, о которых пишут в газетах.
- Нет. Леди Эстер, я не имею дело с этими мелкими обманами супружеских пар или случаями супружеской неверности. У меня имеются особые способности к наблюдательности и построению на ее основе логических выводов. Например, так я могу сказать, что вы очень подавлены из-за замужества вашей сестры.
Она тихонько фыркнула.
- Вы узнали об этом в прошлый вечер.
- А если я скажу, что все это утро вы с сестрой утешали друг друга, я буду далек от истины?
- Нет, мистер Холмс. Но как…?
- У вас на плече остались следы слез, миледи, а длинные темные волосы, которые я вижу там, могут принадлежать только вашей сестре.
Она отвернулась, и по тому, как она стиснула зубы, я мог сказать, что задел ее за живое. Наконец, она посмотрела в мою сторону и ее глаза подернулись влагой.
- Она несчастна, и я тоже. По правде говоря, мистер Холмс, я совсем не хочу, чтобы моя сестра выходила замуж за вашего брата. Осмелюсь заметить, что он хороший человек, но холодный и сдержанный. Моей сестре нужно тепло. Она не будет счастлива в этом браке.
Учитывая недавние события, я не мог с ней не согласиться.
- Однако, вы показали мне, как освободить ее от этой партии. Я скажу своему отцу о вашей «профессии», все как есть.
- Так бы поступила «Леди Агата из Харпингтон-холла»?
Я вытащил из кармана небольшую книжку, приобретенную мной в то утро. Название гласило «Леди Агата из Харпингтон-холла». Леди Эстер бросила на нее пренебрежительный взгляд.
- Вы ее прочитали?
- Она многое объясняет.
Она нахмурилась.
- Не насмехайтесь надо мной, мистер Холмс. Это глупые рассказы для детей.
- Совсем напротив, мне там открылись надежды ее автора и мечты о жизни, полной приключений.
Она отвернулась.
- Я не леди Агата. Она свободна делать все, что пожелает.
- Из этого следует, миледи, что вы желали бы иметь возможность сделать то же самое.
- При моей жизни мне никогда не узнать такой свободы. Этот мир принадлежит мужчинам, таким, как мой отец и ваш брат. Я могу лишь надеяться, что так будет не всегда.
Минуту мы ехали молча, пока к ней не вернулось самообладание.
- В ответ на ваш вопрос, мистер Холмс, скажу, что леди Агата, вне всякого сомнения, помогла бы вам, и у истории был бы счастливый конец. Таков закон жанра. Исходя из моего опыта, «счастливые концы» бывают только в сказках. Мне было бы жаль разоблачать вас, так как вы проявили ко мне только уважение, но я должна сделать то, что могу, чтоб оберечь счастье моей сестры.
- Тогда позвольте мне предложить альтернативу, которая менее обременит вашу совесть. – По выражению ее лица я заметил, что ее это заинтересовало. – Я возьмусь разыскать мистера Алана Каммингса из Пеннсильвании. Как вы поступите с этой информацией, решать вам. Я бы только хотел, чтобы ваша сторона сделки не зависела от его благоприятного ответа.
В первый раз за это утро было очевидно ее воодушевление.
- Это подойдет. Я верю, что это была «работа» моего отца. Если это так, то у нас еще есть время исправить эту ошибку. Однако, если он расторг их помолвку по собственному желанию, то моя сестра этим удовлетворится. – Когда наши взгляды встретились, ее глаза сияли от чего-то , похожего на радостное возбуждение. – Что вы хотите, чтоб я сделала?
- Мне нужно рекомендательное письмо, чтоб поступить на работу в конюшни вашего отца.
- Эти конюшни не принадлежат моему отцу, - сказала она, сдерживая смех. – Тренер, мистер Гарольд Мильтон, служит у герцога Хэмптона. Он тренирует Кэти и нескольких лошадей других владельцев за установленную плату. – Она немного подумала, задумчиво наклонив голову. – Возможно, он уступит просьбе взять на работу человека, которого мы выбрали для ухода за Кэти. Однако, эта просьба имела бы больший вес, если бы исходила от моего отца. Наш тренер не слишком прислушивается к мнению женщин.
- Я бы предпочел, чтобы лорд Роузлинн ничего об этом не знал.
- А разве я говорила, что что-то ему скажу? Я напишу письмо. Мне и прежде приходилось подделывать подпись моего отца.
Я сознавал, что на протяжении всего разговора компаньонка не отрывала от нас взгляда.
- О, я полностью доверяю Лукас, - сказала леди Эстер, когда я поделился с ней своими опасениями. – Она была предана моей матери и не испытывает любви к моему отцу или к какому-то другому мужчине. Она нас не предаст.
Словно отвечая на ее слова, Лукас кивнула. Что ж, буду надеяться, что леди Эстер была права.
- Утром вас будет ждать письмо о встрече с мистером Мильтоном, - решительно сказала она. – Как мне назвать вас? «Холмс» - это обычная фамилия, но имя «Шерлок», возможно, слишком самобытное, принимая во внимание связи между нашими семьями.
На ум совершенно естественно пришло одно имя, принеся с собой все старые ассоциации с делом, которое обернулось не в мою пользу. Я думал, что оставил Генри Холмса в Постернской тюрьме; но судьба решила дать ему еще один шанс.
Я подумал, что наше дело подходит к концу, но у леди Эстер были другие планы.
- Мистер Холмс, вы позволите мне поделиться с вами одним наблюдением? – спросила она.
- Конечно.
- Мистер Мильтон - требовательный человек. На него не произведет впечатления ваше искусство верховой езды, если судить по тому, что я видела до сих пор. В ваше «девчачье образование» не входило обучение верховой езде?
- Ни в коей мере.
- Ну, а в моем «девчачьем образовании» оно считалось весьма необходимым, - сказала она. – Выше голову, пятки вниз, это то, что нужно помнить. И опустите же руки, мистер Холмс. Если вы предоставите коню такую свободу, он ей воспользуется. У нас осталось немного времени перед тем, как я должна возвращаться домой. Покатаетесь со мной? Я еще смогу научить вас управлять чистокровной лошадью!


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 8

Русская старуха


На следующий день я проснулся поздно, с онемевшим телом после ночи, которую я провел, свернувшись калачиком в кресле, и с матерью Лестрейда, не выходившей у меня из головы. Я решил воспользоваться своим читательским билетом и проделал недолгий путь до читального зала Британского музея. Я отобрал ряд медицинских справочников, отнес их на свой стол и стал составлять список.
С одной стороны, я поместил известные последствия от приема лауданума и сравнил их со своими собственными симптомами. К потере ориентации, спазмам желудка, сильной сонливости, беспокойству, потере аппетита, холодной испарине и галлюцинациям я мог еще добавить кожную сыпь, которая появилась у меня накануне на задней части шее и на руках и которая с тех пор причиняла мне беспокойство.
Другой список состоял из последствий прекращения его использования, которое в моем случае вновь включало испарину и дрожь, боль по всему телу, бессонницу и тошноту. Я заметил, что туда же еще входили лихорадка и насморк, о которых говорил Лестрейд, описывая страдания своей матери, когда его отец отобрал у нее эту микстуру. Временами мне казалось, что у меня начинается простуда, но на следующий день после нормального ночного отдыха подобные симптомы исчезали. Соответственно я добавил их в свой список.
Это печально, что доктора являются худшими пациентами. Если так, тогда, то же самое можно сказать в отношении детективов-консультантов, и будучи подвержен такому испытанию, я оказался лишен всех своих способностей, буквально ослеплен. Если б ко мне пришел человек с такими симптомами, посмотрев на факты, представленные в двух этих списках, я бы заключил, что он злоупотребляет лауданумом, за исключением тех случаев, когда он попытался отказаться от него или препарат у него закончился. И как мне не хотелось признавать это, инстинкты Лестрейда были верны.
Затем я пошел дальше и по памяти попытался воссоздать те случаи, когда симптомы использования этого средства или отказа от него были самыми тяжелыми. И внезапно мне в голову пришло, что это мог быть прием лауданума после трех-четырех дней отказа от него. Это было просветление. Я точно знал, что не принимал лауданум больше месяца, следовательно, я принял его, сам того не зная. Исходя из моего анализа, виновник и способ доставки были вполне очевидны. Однако, я не мог понять причину. С этим придется немного подождать.
И это открытие сказало мне, что я не терял разум. Читальный зал не подходящее место для таких открытий. У меня было желание весьма громко выразить свое облегчение; и судя по мертвой тишине, царившей здесь, наверное, если б я дал волю чувствам, то меня выдворили бы вон и запретили когда-либо здесь появляться. Поэтому я ушел так тихо, как только мог, и тем не менее все же побеспокоил пожилого джентльмена с бакенбардами, сидящего за соседним столом, который бросил на меня гневный взгляд, когда я слишком громко захлопнул книгу и направился к себе на квартиру, чтоб , готовясь к предстоявшей ночной вылазке, переодеться в одежду «попроще».
Где-то вскоре после семи я был возле «Джорджа», глядя на его провисшие галереи и обветшалую крышу.


Паб "Джордж" в 1889 году


А так он выглядит сейчас

Пережиток минувшего века – можно было представить там прекрасную деву, бросавшую ленту своему поклоннику , поджидавшему внизу во дворе. Вот только это был Саутворк, шел дождь, и единственная женщина, которую я видел на галерее, была совсем не прекрасной и точной не девой. Она увидела, что я смотрю вверх и послала мне воздушный поцелуй. Я поднял воротник и направился внутрь.



Внутри паба

В полумраке этого помещения, где хозяин упорно обходился светом горящей свечи, я мог разглядеть только одинокую фигуру Лестрейдда, сидящего за столом у задней стены ; на нем был поношенный коричневый шотландский плед и потрепанная шляпа. Перед ним стоял стакан с каким-то мутным варевом, которое могло быть чем угодно от сидра до эля, или подачкой хозяина. Я тихонько скользнул на сидение рядом с ним, и он бросил на меня недовольный взгляд.
- Вы опоздали, - буркнул он.
- Движение на Лондонском мосту было слишком оживленным. Мне пришлось пересекать его пешком.
- На Лондонском мосту всегда оживленное движение. Вам надо было выйти пораньше.
- У меня были личные дела, отнявшие много времени.
- Видимо, так же,как у всех нас, мистер Холмс? Едва ли кому-то стоит приводить это в качестве оправдания.
Он был не в духе, что было не в его характере. И я почувствовал, что это не связано с моим опозданием.
- Так уж вышло, что у меня самого сегодня не слишком удачный день, - сказал он в ответ на мой вопрос. – Жена была недовольна, потому что я проспал, и не слышал, что плачут младенцы. В отместку она не разбудила меня и позволила проспать до восьми часов, поэтому мне попало за опоздание. И я весь день опаздывал, словно ослиный хвост. Жена была не слишком довольна и тем, что вечером я ушел из дома. А теперь еще вы заставляете меня ждать.
- Я полагаю все это не в ущерб нашей цели?
- Ущерб? – повторил он с сарказмом. – Если вы снова употребляете такие словечки, то , должно быть, вам стало лучше. Выглядите вы точно получше. Наш разговор прошлым вечером принес некоторую пользу, верно?
- Истина, насколько мне известно, призвана сделать человека свободным.
- Понимаю. – Его взгляд упал на мои руки, воспаленные от того, что я их постоянно расчесывал. – Моя мать тоже так делала.
- В таком случае я ей сочувствую. Что мы здесь делаем, Лестрейд?
- Кое-кого ждем. – Он сверился с часами, защелкнул их крышку и сунул их обратно в карман. – И прежде, чем вы спросите – да, он тоже опаздывает.
- И кто это может быть?
- Слепой Билли. Он дозорный одной шайки, орудующей в Бермондси. Вы его не проглядите. Его всегда сопровождает ирландский волкодав по кличке Гораций.
Я решил уточнить, правильно ли понял слово «дозорный», ибо оно прозвучало несколько противоречиво.
- С вашим слухом, мистер Холмс, все в полном порядке, - усмехнувшись, заверил меня Лестрейд. – На самом деле, он, конечно же, не слеп. Он изображает из себя незрячего для того, чтоб просить милостыню на углу улицы и держать, таким образом, под своим наблюдением определенные места. Если б вы увидели человека, который бесцельно слоняется вокруг, то он вызвал бы у вас подозрение. Но нищему с собакой вы бы просто бросили монету и перестали обращать на него внимание. Это идеальная маскировка для того, кто хочет оставаться невидимым.
- Блестяще придумано, - невольно согласился я. – И я так понимаю, что он тоже проявляет интерес к скачкам.
- Нет, но он знает женщину, которая ими интересуется. – Он откинулся на спинку стула и сложил руки на груди. Инспектор вновь заважничал, и я решил, что он вновь начнет со мной делиться накопленным жизненным опытом. – Прошлым вечером я подумал, что поскольку вы неважно себя чувствовали, вам нужна небольшая помощь, чтоб снова оказаться в седле. Я подумал, что, возможно, вы оцените, если у вас будет возможность посмотреть, как работаем мы, профессионалы.
- Очень любезно с вашей стороны, - сказал я сквозь зубы. – Я в долгу у вас, Лестрейд.
- Так вот, если мы сможем найти Слепого Билли, то сможем начать. Что вы предлагаете?
- Посетить те места, где он часто бывает, расспросить его знакомых…
- Вы слишком усложняете себе задачу, мистер Холмс. Смотрите и учитесь, и помалкивайте.
Я был готов понаблюдать, хотя вот то, что я смогу многому из этого научиться, это еще вопрос. Он выплеснул остатки пива на пол, и я двинулся следом за Лестрейдом, когда он, не спеша, направился к барной стойке и со звоном поставил на нее пустую кружку.
- Повторите, пожалуйста, Мэвис, - сказал Лестрейд буфетчице, суровой на вид женщине, протиравшей кружки не слишком чистым полотенцем; верхние пуговицы ее платья были расстегнуты, а черные волосы собраны в неаккуратный пучок, из которого во все стороны торчали выбившиеся пряди. Она послушно взяла кувшин и стала наполнять кружку Лестрейда. Мне показалось, что я увидел, как в жидкости промелькнули какие-то странные частички и отказался, когда она предложила пива и мне.
- Сегодня вечером здесь тихо, - сказал Лестрейд. – Где завсегдатаи?
- Если они не в тюрьме, то тогда на мели, - сказала она. - Из-за этого дождя, выгоняющего знатных людей из города и забирающих с собой свое добро, честному человеку трудно зарабатывать на жизнь. Вы знаете, каково это, Ангел.
- Конечно, - посочувствовал ей мой компаньон. – Скажите, вы последнее время видели здесь Слепого Билли?
- Нет, с тех пор, как его грязный пес справил здесь свою нужду, - проворчала она. – Прямо там, где вы стоите, молодой человек, - сказала она, взглянув на меня. Я отошел на несколько шагов. – Моему старику пришлось вышвырнуть его отсюда и сказать, чтоб он не смел сюда возвращаться, пока не научит приличному поведению свою дворнягу. Это неправильно - позволять ему делать свои дела, где придется. Я знаю, что он не видит, но ведь он же чувствует запах, верно?
- А вы имеете представление, куда он мог деться? – спросил Лестрейд.
Она с подозрением прищурилась.
- Эй, а что значат все эти вопросы? Зачем он вам так нужен?
- У нас было пари и я должен ему несколько фунтов.
- А вам что надо?
Она кивнула головой на меня.
- Не обращайте на него внимания, это мальчишка моей сестры. Учится семейному ремеслу.
- Дома еще есть такие, как он?
- Никого из тех, кого могли бы мне доверить.
Она хмыкнула.
- Жаль. Если б ему захотелось научиться чему-то еще, Элси наверху за пять шиллингов дала бы ему пару уроков.
- Кому, ему? Да у него не наберется и двух медных фартингов, - со смехом сказал Лестрейд. – А теперь будьте хорошей девочкой. Как все-таки насчет Слепого Билли?
- Попробуйте поискать на рынке в «Карете и лошадях». Одна из девушек видела, как он, пытая счастье, слонялся там.
Лестрейд бросил деньги на прилавок, поблагодарил услужливую Мэвис и мы отошли от стойки. Скрывшись из ее поля зрения, он отставил свою кружку и выжидающе посмотрел на меня.
- Вот как это делают профессионалы, - сказал он. – Никаких ваших блужданий вокруг да около в поисках улик. Если хотите что-то узнать, то спрашивайте.
- Это я подметил, дядя. Как я понял, они тут не знают о вашей профессии?
- Если б знали, то нам бы живыми отсюда не уйти. Слепой Билли знает, но он никому не скажет, что помогает полиции. Себе дороже. Вот почему, когда мне нужна информация, я иду на южный берег – здесь меня никто не знает.
- Они же читают газеты.
- Да, но они не знают мою фамилию.
- Они знают вас под другим именем. Буфетчица назвала вас «Ангел».
Лестрейд пожал плечами, и я заметил, как по его лицу скользнула тень смущения.
- Это ласковое прозвище, ничего больше.
- Или это некая связь с вашим христианским именем?
Он побагровел.
- Очень хорошо, да, меня зовут Габриэль. Моя мать называла нас в алфавитном порядке, давая имя из Библии, и мне выпало быть седьмым. Но дальше этого дело не идет, мистер Холмс. Если кто-то спросит, мое имя Джеральд. Жена и ее мать предпочитают его.
Он вышел из бара, хлопнув дверью перед самым моим носом. Я вышел следом – Лестрейд молча курил во дворе.
- Это не было осуждением, - сказал я.
- Я надеюсь, что нет, тем более что оно исходило от того, чье имя «Шерлок», - бросил он мне в ответ.
- Лучше это, чем «Джеральд». Оно вам не подходит.
- А Габриэль подходит?
- В нем есть что-то самобытное.
- Другие дети, там, где я рос, так не считали. Все звали меня «Ангел».
- Это ничто по сравнению с тем, как звали меня.
Он внимательно посмотрел на меня, и улыбка тронула край его губ.
- Могу себе представить. Идемте. К «Карете и лошадям» - вот сюда.
Мы пересекли очень оживленную улицу, уворачиваясь от кэбов и фургонов и скопившейся грязи, оставленной людьми и лошадьми. Какой-то небольшой паршивый пес бежал между ног лошадей, норовя укусить прохожих и лая, когда возница кнутом отгонял его от колес. Как и мы, он насквозь промок и был покрыт грязью. Он наблюдал за нами печальными, голодными глазами, а потом вновь побежал за телегой пивовара.
Рынок разместился под железнодорожным виадуком и теперь раскинулся к югу и западу от старой церкви Святого Спасителя.


Район церкви Святого Спасителя

Кости, капустные листья и рыбьи головы говорили о рыночной толчее ,тогда как смех из близлежащих пабов выдавал присутствие торговцев, тративших свою дневную выручку. На углу главной дороги при тусклом свете газового фонаря мы увидели человека, сидящего на перевернутой корзине из-под фруктов. В руках у него была длинная трость, а глаза закрывала черная лента. У его ног на земле лежала кепка, в которой виднелась горсть монет. Сидевший рядом огромный лохматый пес, положивший голову на его колено, поднял ее при нашем приближении.
- Все в порядке, Билли, - сказал Лестрейд. – Это всего лишь я. Я пришел не для того, чтоб «сцапать» твой заработок.
- Я знаю, мистер Лестрейд, - сказал тот. – Если б это был кто другой, Гораций уже вцепился бы ему в горло.
Гораций бросил на меня мрачный взгляд и облизнулся.
- Кто ваш друг?
- Мой племянник. Хочет заняться нашим семейным делом.
- Что ж, это хорошо. Хотел бы я иметь сына, который пошел бы по моим стопам.
- Куда? В тюрьму? Потому что твой путь лежит именно туда, если не перестанешь заниматься этой чепухой.
Билли тут же приподнял свою повязку и посмотрел на нас, жмурясь от света.
- Что вы хотите, мистер Лестрейд? Разве вы не видите, что я работаю?
- У тебя что-нибудь есть для меня?
Билли вытер нос рукой, которую потом также вытер об доверчивую голову Горация.
- Может быть, есть, - сказал он, вновь опуская повязку. – Может быть, нет.
- Ладно, Билли, оставь эти игры. Ты добыл информацию или нет?
- А вы что-нибудь опустили в мою шляпу? Я слеп и голоден, разве вы не слышали?
Лестрейд вздохнул и , к моему ужасу, вытащил пятифунтовую банкноту и опустил ее в кепку. Собака тут же схватила ее зубами и вложила в руку хозяина.
- Вы очень добры, сэр, - сказал Билли, убирая деньги в карман пальто. – А что вы скажете в отношении свинокрадов в Эссексе?
- Не много. Не могу сказать, что слишком обеспокоен, если какой-то мелкий арендатор потеряет свой бекон.
- А как насчет 50 свиней?
- А, ну это уже малость другое дело. Я слушаю.
Он рассказал свою историю, и Лестрейд внимательно выслушал каждое его слово. Подробности того, как кража должна была быть совершена на скотоводческом рынке, имена тех, кто в этом участвовал, планы грабителей на успешный побег, даже то, что они намерены были сделать с их свиным трофеем; казалось, ничто не осталось незамеченным Слепым Билли.
- Здесь много магазинов, и мясник заплатит за свиную тушу, - сказал он, - и они будут задавать не слишком много вопросов, откуда они взялись – живые или зарезанные. Имейте в виду, им приходится платить больше, если животное мертво из-за забоя, а многие взяли бы живых свиней, потому что они собирают кровь для кровяной колбасы.
- Очень хорошо, Билли, ты отлично поработал.
- Вы знаете, что мне нравится помогать вам, мистер Лестрейд. Что хорошо для вас, то хорошо для меня.
- А у тебя нет для меня чего-нибудь еще, Билли?
Тот нахмурился.
- О чем вы говорите?
- О других четвероногих созданиях.
- Ах, это. Ну, я слышал, что, возможно, что-то есть у Виттории. Учтите, вам это будет дорого стоить. Это малые шансы на победу. Однако, думаю, вам бы не помешали деньги в связи с рождением близнецов и вообще. Очень хорошо, пароль «алхимия».
- Спасибо, Билли. Очень признателен. Купи себе и Горацию что-нибудь поесть.
- Куплю, мистер Лестрейд, уж вы не сомневайтесь. Я бы не допустил, чтоб Гораций отправился сюда голодным. Благослови вас Бог, джентльмены.
Лестрейд все еще улыбался, когда мы зашагали прочь.
- Все прошло хорошо, - сказал он. – Готов биться об заклад, это еще одна моя удача.
- Которую, возможно, лучше было бы разделить с вашими коллегами, - предположил я, думая об опасениях Мэттьюса.
- Чтоб все заслуги достались им, вы хотите сказать? Думаете, они сделали бы то же самое для меня?
Я попробовал избрать другую тактику.
- Откуда он получил эту информацию?
Он пожал плечами.
- Какая разница? Он еще ни разу не ошибался.
- Учитывая риск, едва ли его работа стоила всего пяти фунтов.
- Возможно, вы и можете задирать нос при виде пяти фунтов, мистер Холмс, но некоторые из нас не могут себе этого позволить. - Лестрейд казался оскорбленным, хотя, когда он снова заговорил, его дурное настроение прошло. - Кстати говоря, вот вам десятка. - Он протянул мне десятифунтовую банкноту. - Расплатитесь с Грегсоном и заканчивайте свои дела с ним. И не заключайте пари, которые вам не по карману.
Я взял деньги, вспомнив тот вечер, когда Лестрейд сделал грандиозный жест в пабе в день рождения дочерей, купив всем по порции выпивки. Брэдли придавал большое значение этой демонстрации богатства, и было очевидно, что Лестрейд не усвоил свой урок до такой степени, чтобы проявлять осторожность.
- Не слишком радуйтесь, - сказал он. - Это в долг, а не навсегда. Вы сможете вернуть мне деньги, когда наша лошадь придет к финишу.
- Не похоже, чтобы вы нуждались в деньгах.
- Это то, что я отложил на черный день, - сказал он, похлопывая себя по верхнему карману. - Я смотрю на свои траты как на выгодное вложение средств. Информация Слепого Билли помогает мне в Скотленд-Ярде, вы - если к вам когда-нибудь вернутся ваши мозги – можете снова пригодиться мне в будущем, а Виттория расскажет мне, как за одну ночь превратить один фунт в сотню.
- Виттория? - спросил я.
Лестрейд улыбнулся.
- О, она вам понравится, мистер Холмс. У нее есть особый талант.
Погоня за этим талантом привела нас по улицам и отполированным дождем булыжникам к таверне, которая одновременно служила мюзик-холлом. Снаружи собралась небольшая группа сторонников трезвости с плакатами, предостерегающими от пагубного влияния пьянства. Среди них стояла фигура в черном одеянии с надвинутым на голову капюшоном и большой косой в руке. Я сказал себе, что это видение было не более чем плодом моего одурманенного лауданумом мозга, и последовал за Лестрейдом внутрь, где, заплатив шесть пенсов, мы вошли в ярко освещенный зрительный зал, заполненный мужчинами и женщинами, пытаясь найти один из немногих свободных стульев, сгрудившихся перед сценой.
Идущее выступление группы танцоров в деревянных башмаках пришлось зрителям не по вкусу, и зрители из первых рядов забросали их апельсиновыми корками. Они в спешке покинули сцену, и их место занял мужчина более крепкого телосложения, который глотал сабли под музыкальное сопровождение трех кампанологов с колокольчиками. Это было несколько неуместно, поскольку одно не имело никакого отношения к другому, хотя зрители одобрили это, если судить по их воплям ужаса, когда он вонзил саблю себе в горло, и их радостным возгласам, когда он, будучи абсолютно невредимым, снова ее извлек.
- Ими можно восхищаться, - заметил Лестрейд.
- Да, я уверен, что это требует большой практики.
Он фыркнул.
- Не этим наверху, я имел в виду тех людей на улице, которые пытаются заставить нас всех пить чай. Я бы не хотел оказаться на улице в такую ночь, как эта, и делать то, что делают они. Вы видели того парня, одетого как "Мрачный жнец"?
- Вы его видели?
- Я не мог его не заметить. Но почему вы спрашиваете?
- Да просто так, - рассеянно ответил я, молча радуясь тому, что мои галлюцинации не проявились сегодня вечером. – Но кто такая, на самом деле, эта Виттория?
- Увидите. Смотрите, вон там есть пара свободных мест. Я принесу нам что-нибудь выпить. Нам придется подождать ее выхода.
В своих поисках прохладительных напитков он был поглощен толпой на галерке. Я пробивался сквозь неуправляемую, отдающую потом толпу к нескольким неудобным стульям, где пол хрустел у меня под ногами, когда я наступал на слой ореховой скорлупы и разломанного печенья. Я чуть не упал на сиденье, заставив мужчину рядом со мной пожаловаться на мои локти и издаваемый мной шум, из-за которого он не мог расслышать исполнителя, невзрачного типа, пытающегося достать из кармана кролика и игральную карту из шляпы. Как бы то ни было, он перепутал этих двоих, заставив публику реветь, подобно ослам. Для своего следующего трюка он попытался прочитать мысли нескольких зрителей. Люди, которых он выбрал, явно были подсадными; даже я, выступая в Хокстоне, по одному взгляду на человека не смог определить дату его рождения и девичью фамилию матери.
Однако толпа высоко оценила его старания, и к тому времени, когда Лестрейд с двумя бутылками портера и бутербродами с ветчиной нашел меня в зале, фокусник под аплодисменты сходил со сцены. Его быстро сменили освещенный огнями фонтан и "Чудо - бескостная Мария", женщина, которая могла обхватить ногами голову и поместиться в ящик. Когда она оказалась не в состоянии закрыть крышку, начались насмешки, и град апельсиновых корок полетел нам на головы. Ее быстро унесли, и конферансье выступил вперед, чтобы объявить следующее выступление.
- Это Виттория, - сказал Лестрейд. - Вот увидите.
-А теперь, - сказал конферансье, - выступает самая выдающаяся среди императриц воздуха и королей проволоки - я представляю вам Витторию, цирковую красавицу!
Был спущен канат, вместе с единственной раскачивающейся трапецией. Из-за занавеси выбежала женщина, полноту которой едва скрывал розовый атласный костюм, который сильно обтягивал ее в талии над широкими шароварами. Толпа дико зааплодировала, когда она выполнила несколько сальто по сцене, после чего подпрыгнув в воздух, приземлилась на натянутый канат. С кажущейся легкостью, подняв руки над головой, она сумела опуститься на него, расставив ноги вперед и назад, после чего сделала сальто с одного его конца на другой. Оттуда мощным прыжком она взмыла в воздух, ухватилась за трапецию и, немного покрутившись, перевернулась на ней вверх ногами. Гвоздем ее программы было, находясь в этой позе, очистить и съесть сваренное вкрутую яйцо. Если мелкие осколки скорлупы летели в зрителей, они, казалось, не возражали, а еще больше радовались. Лично у меня пропал аппетит после того, как мне на колени упал пережеванный кусочек яйца, после чего я протянул свой сэндвич Лестрейду.
Когда представление завершилось, инспектор сделал мне знак следовать за ним. Постепенно, с большим трудом проталкиваясь и раздвигая публику локтями, мы оказались у служебного входа и столкнулись лицом к лицу с неуступчивым здоровяком с лицом, давно потерявшим форму на боксерском ринге. Лестрейд сунул соверен ему в карман, и гигант, охранявший дверь, отступил в сторону. Я в последний раз взглянул на сцену, где в самом разгаре был собачий номер, прежде чем присоединиться к Лестрейду в затемненном помещении за кулисами.
Все здесь было таким, как это помнилось мне. Запах масляной краски, визг выступающих животных и порыв ветерка, когда мимо галопом проносились хористки, придерживая свои головные уборы с перьями и хихикая при виде незнакомцев. Как и прежде, я оттолкнул прикоснувшуюся ко мне руку, и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как последняя и самая крепкая из них подмигнула мне, поспешая за остальными.
Вскоре мы нашли комнату Виттории, так как на двери было написано ее имя. Лестрейд постучал, представился как "Ангел", и ему было предложено войти. Внутри на кушетке растянулась эта дама с вздымающейся грудью и удушающим запахом духов. Она все еще была в сценическом костюме, единственной уступкой скромности было то, что поверх него она набросила тонкий пеньюар и энергично обмахивалась веером.
- Черт меня раздери, - воскликнула она, - если сегодня вечером на улице и вполовину не так жарко, как здесь.
- Вы собрали большую толпу, Виттория.
- Мне ли этого не знать! Скажите-ка, Ангел, что вы думаете о представлении?
- Фантастика. Я не видел ничего лучше.
Она улыбнулась и встала, все еще обмахиваясь веером и медленно подходя к нему. – Вы так думаете, мой милый?
- Уж, поверьте мне, я немало их повидал, так что знаю, что говорю. Вы по-прежнему самая лучшая.
- Так и должно быть после сорока лет работы в этом бизнесе.
- Я помню. Вы начинали, как девочка на шаре.
Она перевела взгляд на меня.
- А вы что скажете?
- Триумф, - дипломатично ответил я.
- Оох, вы только послушайте его, «триумф», - насмешливо повторила она. – Как тебя зовут, красавчик?
- Он мой племянник, - с ухмылкой сказал Лестрейд. – Мы зовем его Бедовый.
- У вас симпатичная семья, Ангел, - проворковала Виттория, возвращаясь на кушетку.- Теперь, что я могу для вас сделать?
- У меня есть для вас пароль, Виттория. «Алхимия».
Она кивнула.
- И вы хотите, чтоб я сообщила вам имя? Положим, я его знаю. Весь вопрос в том, сколько это вам будет стоить?
- Пять фунтов?
Она покачала головой.
- Десять. Она стоит того, эта красавица, придется раскошелиться.
- Очень хорошо, вот десять фунтов.
- Десять фунтов… и поцелуй этого красавчика.
Я бросил на Лестрейда свирепый взгляд, но он, казалось, не обратил на это внимания.
- Думаю, это можно устроить, - сказал он, доставая из кармана пальто две пятифунтовых банкноты.
Виттория схватила их и засунула в свое глубокое декольте.
- Эскот. Русская старуха. Правила те же, сохраняйте свою ставку до дня забега. – Она перевела взгляд на меня. – Ну, и где мой поцелуй?
- Ну, же, давай, - сказал Лестред, ткнув меня в ребра. – Не хорошо заставлять леди ждать.
Когда я приблизился, чтоб выполнить свою часть сделки, она похотливо улыбнулась. Ее губы приоткрылись в предвкушении поцелуя, но ее улыбка померкла, когда я взял ее руку и поцеловал ее. Я подумал, что в качестве компромисса , это было восхитительно. Однако, у Виттории был другие намерения. Не успел я поднять голову, как она схватила меня за галстук и бросилась на меня. И прежде, чем она отпустила меня, я пережил несколько неприятных минут, почувствовав ее язык у себя во рту.
- Вот это больше похоже на правду, - гордо сказала она. – Я не имела удовольствия встречать много мужчин со своими собственными зубами. Учти, красавчик, у тебя там одного не хватает. Тебе нужно смотреть за этим. Потеряешь один, за ним быстро последуют и другие. Уж я-то знаю.
Она улыбнулась, обнажая щели между своими зубами. Я слабо улыбнулся, что изрядно позабавило Лестрейда, и он потащил меня, совершенно ошеломленного прочь. Когда мы оказались за дверью , он предложил мне свой носовой платок и я вытер рот и подбородок.
- Очаровательная женщина, - сказал он. – Очень дружелюбная.
- Я бы сказал, нахальная.
- Но оно того стоило. Мы получили то, за чем пришли.
- Я услышал только что-то про «русскую старуху». Надеюсь, сегодня вечером надо мной больше никто не будет измываться.
Лестрейд взял меня под локоть и повел подальше от двери Виттории.
- Нет, больше ничего такого. Вот, где начинается настоящая сыскная работа.
Мы вернулись в зал и разыскали столик у задней стены. Лестрейд вытащил из кармана пальто «Календарь скачек» и развернул его на столе.
- Теперь, - пояснил он, - мы ищем лошадь, названную в честь какой-то русской старухи. Мы знаем, что она бежит в Эскоте. Нам остается только найти ее.
- Как-то слишком все сложно.
- Им приходится быть осторожными. Это конфиденциальная информация. Если бы все знали, шансы резко упали бы. Как бы то ни было, вы не сможете сделать свою ставку до дня скачек. Если вы сможете сделать это прямо по ходу дела, тем лучше. Таким образом, шансы остаются высокими, и вы получаете лучшую отдачу.
Я откинулся на спинку стула и посмотрел на него. Его глаза горели алчным огнем, как у человека, почуявшего легкую наживу, которая сама идет к нему в руки, и не обращающего внимания на опасности пути, по которому он шел.
- Вы не находите это…необычным? – спросил я.
- Нет. Им что-то известно о лошади. Возможно, последнее время она делала большие успехи на тренировках. Тренеры охотно продают такую информацию зазывалам на скачках.
-Хорошее выступление на скачках не гарантирует победы.
Лестрейд поднял на меня взгляд.
– Послушайте, вы хотите помочь мне или нет? Нет ничего плохого в том, чтоб делать небольшие ставки на лошадей. В прошлом Виттория предоставляла хорошую информацию, и я не тот, кто смотрит в зубы дареному коню.
- А может, следовало бы, - заметил я.
- Мне нужны деньги, как и вам, - ответил он. – Жена и ее мать давно толкуют об этом. Она хочет одну из этих новомодных моечных машин, а теща забивает ей головой разной чепухой о переезде в более лучший район. Такие вещи стоят денег, мистер Холмс, и я не из тех, кто может сказать ей «нет».
- А, может, следовало бы, - повторил я.
- После того, как она родила двойню? Это вряд ли. Я не говорил, что я против, но газ обходится мне в двенадцать фунтов в год, не говоря уже о том, что сорок шесть фунтов мы тратим на уголь и кокс. Кроме того, жена намекала, что нам следует нанять служанку, которая помимо работы по дому помогала бы ей еще и с детьми. Это будет стоить еще двенадцать фунтов. А скажите мне о своих расходах. Какова рента за вашу квартиру?
- Четыре гинеи в неделю.
- И ее, несомненно, платит ваш брат. Вам это по-прежнему не по силам. Ну, пока у вас нет собственной семьи, не дерзите. Теперь русская старуха?
Я пытался воззвать к его здравому смыслу, но все впустую. Я проглядел страницу и не нашел там никаких русских женщин, ни старых, ни молодых. Такой результат не удовлетворил Лестрейда и он стал проглядывать эту страницу сам. Внезапно у него вырвался триумфальный возглас. Я взглянул на имя, на которое он указывал.
- Она была прусской, а не русской.
- А есть разница?
- Конечно.
- Но она ведь была русской императрицей?
- Да, благодаря своему браку.
- Вот вам и ответ. Вы забыли, мистер Холмс, что люди, с которыми мы имеем дело, не образованы, как вы или я. Русская императрица – это уже очень близко, плюс к тому же она стара, так , что вот. И это наша лошадь – Екатерина Великая!


@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Все главы - включая и эту - находятся здесь morsten.diary.ru/?tag=6311375&n=t



Тут немного сомнительное название главы. По свойски я бы написала "обращение за подмогой", хотя эта самая подмога тут весьма относительна. Но смысл примерно такой.

Глава 7

Зов о помощи


Около минуты у меня ушло на то, чтоб отметить, что Лестрейд это не какое-то горячечное видение, а существо из плоти и крови. Боюсь, что мое облегчение при этом было очевидно, ибо я заметил неуловимую перемену в выражении его лица, от неуверенности до беспокойства.
- Это сюрприз, инспектор, - сказал я, взяв себя в руки.
- Меня впустила ваша хозяйка, - произнес он. – Надеюсь, вы не против.
- Конечно, нет. Хотите бренди?
Как я и надеялся, он ответил согласием. Я нуждался в этом более, чем он, но никому не нравится, когда его видят пьющим в одиночестве. Я нашел два бокала, вытащил бутылку, а потом расплескал ее содержимое по поверхности стола.
- Ох, дайте лучше я, - сказал Лестрейд, поспешно забирая бутылку из моих дрожащих рук.
Я взял предложенный им бокал, и выпил содержимое, все время чувствуя на себе пристальный взгляд своего компаньона. Я смаковал вкус бренди, более сладкий, чем та пригарчивающая бурда, которой меня угощали за день до этого, и почувствовал, что ко мне мало-помалу возвращается душевное равновесие. Учитывая то, что мое неблагоразумие приняло еще более публичный характер, не надо было обладать мощным интеллектом, чтоб предугадать следующий вопрос инспектора.
- Вы не здоровы, да?
- Так сейчас говорят мне практически все. Что вы здесь делаете, Лестрейд?
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Яндекс.Метрика