Сохранила теперь уже весь свой дневник на всякий пожарный. Ну, и буду пытаться все же продублировать его где-то еще руками, просто чтоб было и, если что, можно было бы где-то продолжить.
Вспомнила тут про koudai - и ее слова о творческом подходе к переводу , и ее краткий рассказ о фанфиках Кэти Форсайт - и то и другое в чем-то было для меня некогда путеводной звездой. Ее одержимость переводами по Холмсу и тем, как она это делала и перечисление и схематическое построение фиков Кэти. Как мне тогда ужасно захотелось все их прочитать и долго и упорно ждала, когда их переведут наши замечательные переводчики - вот тогда я фандомных битв ждала как манны небесной. Но чего очень сильно хотелось, того так и не дождалась. Потому и взялась сама, хотя знаю, что мне явно не хватает умения и наверное, какого-то особого литературного стиля, как бы я ни старалась. Вот сейчас сижу над "Скрипкой соло". Она, конечно, неимоверно тяжелая временами, но и меня еще все время преследуют слова koudai, что "Скрипка" написана совсем иначе, чем тот же "Гимн вечному падению" и что там "можно долго-долго думать над каждым предложением".
А у меня, наверное, так и получается) Да, она, конечно, другая - здесь же самое начало, и думаю я долго-долго поневоле) потому что тут такие предложения, которые приходится, словно конструктор собирать из кусков, прилаживая друг к другу сначала слова, потом словосочетания... А потом пытаться придать всему этому хоть какое-то подобие изящества.
Ну, и вот уже некоторое время этот перевод у меня застрял, а сейчас внезапно пошел, и это удивительное чувство...
morsten
| суббота, 06 марта 2021