Конечно, у Кэти такой язык, что это надо грызть потихоньку. По крайней мере, мне.
Причем понятно , что можно перевести более или менее в темпе, но имея перед собой примеры весьма изящных переводов ее текстов, я тоже стараюсь быть изящной, хоть и для себя. Собственно , потому и перевожу, что больше никто уже не переведет. А я когда-то ждала)

И интересно, что не в таком уж я восторге от ее фанфиков, но по ходу там много всякого такого, что просится в цитаты.

И я знаю, что надо мной будут смеяться, но я навсегда запомнила отношение к этим текстам koudai. Потому сижу иногда над одним предложением, препарируя его, как хирург. Будь я профи, дело бы, конечно, пошло быстрее.

Вот интересная штука насчет советского перевода. Попалась сейчас в "Имени" цитата из "Этюда" : "вы высохли, как щепка, и пожелтели, как лимон". С щепкой еще куда не шло, но вот только не лимон, орех там) Буквально, загорелый, бронзовый, как орех. В современном переводе "загорели до черноты". Но для "красного словца" лимон очень подходит. Просто в оригинале это как-то более скупо и лаконично: "сухой, как щепка, смуглый, как орех".

Ну, и вот цитата. Холмс об Уотсоне:

"Я точно помню, как он выглядел, когда я увидел его в самый первый раз. Его собственное очаровательное описание «сухой, как щепка, смуглый, как орех" было достаточно правдиво. При всей своей изнеможденности в нем таилась любознательность, и он был почтительным, несмотря на боль, и одним из самых поразительно мужественных образцов сдержанной аристократичности, которые я когда-либо видел... Но как это возможно, чтобы такой человек начинал свои заметки о мрачной истории, ужасной истории, от одной мысли о которой у меня закипает кровь, и от которой я даже не до конца оправился, в такой манере - с рассказа о моей лености?" (До меня только сейчас дошло , что речь идет о "Желтом лице")

Пока на этом все.

***

Поражаюсь иногда, насколько Оскари во многом оказывалась права, даже чисто интуитивно...