23:15

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Этот маленький пост - доказательство того, что я еще жива, у меня бьется сердце и меня волнует Канон.

Небольшой комикс (из серии множества других) к рассказу "Человек с белым лицом". Знаю, что есть люди, которые находят этот рассказ совершенно неинтересным, возможно, я и сама так считала, когда училась в седьмом классе)... Как бы удивились эти люди, узнав, что кто-то не только знает рассказ во всех подробностях, но и делает к нему подробные иллюстрации. Хотя здесь изображено то, что в какой-то степени осталось за кадром)



@темы: Шерлок Холмс, Арт, Человек с белым лицом

Комментарии
27.11.2024 в 01:25

Муки творчества!
27.11.2024 в 09:20

Если бы Холмс следовал собственным же "ценным" советам в области литературы, его рассказ представлял бы 1 абзац с перечислением пунктов версий. Но желая заинтересовать читателя, он немного перемудрил, пытаясь оставить его в неведении относительно своих догадок до самого конца. 
Когда Уотсон терялся в догадках, и мы смотрели на Холмса со стороны, его непредсказуемость была естественной. Но когда он интересничает, рассказывая все от первого лица и сохраняя интригу, это смотрится чуть-чуть, ну, самую малость, забавно. Есть в этом немного хвастовства. 

Интересно другое. "Будущее для Уотсона всегда закрытая книга, так можно ли, скажите, мечтать о лучшем напарнике?" - пишет Холмс. 
Опьянение новыми отношениями в самом их начале: привязанностью, дружбой, любовью - знакомо многим. Когда на тебя смотрят с восхищением, как на загадку, и все в тебе кажется значительным и прекрасным. Затем, если отношениям суждено не остыть, а развиться во что-то большее, этот человек так или иначе сломает нашу красивую вывеску, с разной степени болезненности для нас, для того, чтобы добраться до самой нашей сути. Также, незаметно для себя, поступим и мы сами. Это нормальное развитие отношений, независимо от того, друзья мы или любовники. 

Некоторые настолько зависимы от этого кайфа начала, когда ты еще не открыт и представляешь загадку, что они не возвращаются к нему в трепетных воспоминаниях, а постоянно стремятся завязывать новые, кружить головы, стратя все силы на поиск новых знакомств. 
А здесь Холмс признается, что в течение почти двадцати лет ценит в своем друге вот этот первоначальный восторг. 

Что же это было со стороны Холмса? Лукавство перед читателем? Или болезненное пристрастие к восхищению им самим? И так ли наивек Уотсон, чтобы не раскусить за 20 лет приятеля? Не льет ли он специально воду на мельницу детектива, чтобы сделать ему приятное?
27.11.2024 в 11:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Муки творчества!

И это все, что вы здесь увидели?
27.11.2024 в 11:20

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, я не вижу в этом рассказе ничего забавного, тем более хвастливого.

"Будущее для Уотсона всегда закрытая книга, так можно ли, скажите, мечтать о лучшем напарнике?" - пишет Холмс. 
Это откуда? Из нового перевода?

Даже не знаю, что вам дальше сказать. Не люблю психологических рассуждений, там где вижу что-то прекрасное.
27.11.2024 в 11:21

Я пока не переводила. Мой английский оставляет желать лучшего. Было поздно. А о том, какие мысли вызывает рассказ, написала выше 
27.11.2024 в 11:24

"Будущее для Уотсона всегда закрытая книга, так можно ли, скажите, мечтать о лучшем напарнике?" - пишет Холмс. 
Это откуда? Из нового перевода?

Это перевод Н.Рейн
27.11.2024 в 13:22

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я пока не переводила. Мой английский оставляет желать лучшего. Было поздно

Ну, этот пост тут находится уже несколько дней вообще-то. И что тут переводить? Это же просто строки из рассказа, мне кажется, их видно невооруженным глазом. И вот даже там "идеальный помощник, товарищ", но никак не лучший напарник. Ну, это я уже, наверное, придираюсь. Возможно, в любом переводе есть свои сильные и слабые стороны. А перевести можно еще только слова Холмса: Перечитывая, вижу, что не смогу это никому показать. И именно это здесь главное)
27.11.2024 в 13:40

Oh, I read and translate only with a dictionary ((( А это всегда требует времени.
Но то, что Ваше сердце бьется, и в нем живет Канон, я тоже вижу.

27.11.2024 в 13:46

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я же не прошу писать тут по-английски)
Ну, просто "добрый старый Уотсон" - это же понятно и без словаря) И слова "друг" и "биограф" тоже. Ну, ладно, оставим это) Просто я специально это тоже не переводила, о чем не знала, то угадала по отдельным словам.)
30.11.2024 в 00:12

Нижнее изображение - очевидно момент истины. Понял кого потерял. Вторую половинку и биграфа в одном лице. Да еще умеющего писать такие многозначительные финалы!
30.11.2024 в 10:54

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, думаю Холмс давно понял, кого потерял. Хотя я предпочитаю смотреть на их отношения более оптимистично.)
Но на мой взгляд, здесь Холмс, перечитав свой рассказ, понял, что был слишком откровенен.
30.11.2024 в 12:04

В самом деле? Надо посмотреть, что стоит за словами, "будущее для Уотсона всегда закрытая книга". Если и в оригинале Холмс упоминает просто о недогадливости Уотсона, то в его откровенности приходится немного сомневаться. Мне кажется, что Уотсон, много лет расследуя дела с приятелем-детективом, мог намеренно не претендовать на роль первой скрипки, иногда подыгрывать Холмсу, да и видел друга насквозь со всеми его недостатками,  достоинствами, метаниями, но чаще всего тактично молчал. Поэтому скупая и не совсем лестная характеристика Уотсона, данная в самом начале "Человека с белым лицом" меня и поразила. Я об этом написала в одном из комментариев выше. Типа, ничего не мог угадать, но писал занятно. В этом ему не окажешь. И все. 
Увидев этот пост я бросилась не переводить надписи на картинках, что от меня требует времени, а перечитывать рассказ. Пусть и в переводе, может быть, не самом лучшем. Но мно важно было понять суть, что я упустила. 
И наткнулась на то, что нашла - если Уотсон и совместные приключения что-то значило для него, он как раз упоминает их вскользь, маскируя чувства, если они есть. Разве не так?
30.11.2024 в 14:13

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
В самом деле?

Ну, так по крайней мере, следует из центральной записи.


Надо посмотреть, что стоит за словами, "будущее для Уотсона всегда закрытая книга". Если и в оригинале Холмс упоминает просто о недогадливости Уотсона, то в его откровенности приходится немного сомневаться.

У меня в старом переводе Горского это выглядит как "человек, который удивляется каждому новому обстоятельству, вскрытому в ходе расследования, и считает загадку неразрешимой". Это вроде совсем не одно и то же, что будущее вообще. Пошла за первоисточником:top:

Представьте себе, что правильно будет именно "будущее - закрытая книга". Так что те, кто хвалит Рейн за точность, точно правы. Горский слегка нафантазировал.

И наткнулась на то, что нашла - если Уотсон и совместные приключения что-то значило для него, он как раз упоминает их вскользь, маскируя чувства, если они есть. Разве не так?

Ну, я бы сказала так, применимо к этому комиксу. Для Холмса с его сухим стилем не характерно вообще уделять столько времени своему компаньону. Причем надо учитывать, что рассказ, видимо, был написан Холмсом в 1903 году, когда отношения между друзьями складывались не лучшим образом. Это, несомненно нашло свое отражение в словах Холмса. Уотсон только что очередной раз женился и съехал с Бейкер-стрит, так что все вполне объяснимо)
***
Вообще люблю такие моменты, когда есть основание заглянуть и в старые и в новые книги, и в Баринг Гоулда на обоих языках, и в свои старые и любимые сборники, которые сами открываются на нужной странице.
30.11.2024 в 18:57

Ну, значит, наш контакт сосоялся и мы пришли к некоему консенсусу))
30.11.2024 в 21:17

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, будем считать, что так.
Яндекс.Метрика