13:53

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сегодня день поспокойнее)

Работала и вот только взялась за Джека Трейси. Что хочу сказать: пыталась засунуть его в автоматический перевод, и вот что попутно заметила. Переводить все это должен тот, кто в теме. Обычный, неинформированный человек не поймет и соответственно как-то неверно переведет "Отпрысков неформальных формирований Бейкер стрит Влиятельных клиентов и Школы прайората".
Но статья оказалась просто гигантской.

Теперь по поводу моего вчерашнего поста в сообщество. Не особо , конечно, вдохновляет, что откликнулся только один человек. Я, наверное, все же попробую еще что-то туда выложить и если результат будет тот же, то значит, дело труба и Холмс у нас не приживается. Либо только в виде Ливанова, что , понятно не одно и то же. Либо все та же история - народ будет сидеть и молча читать. А так ничего связного не получится. Но я, по крайней мере, попытаюсь и не буду потом думать: а вдруг бы получилось?
Ну, а так всякое разное предложу , даже если это вызовет раздражение, то по крайней мере, будет понятно , какая реакция.

@темы: Про меня

Комментарии
06.12.2022 в 17:42

Переводить все это должен тот, кто в теме.

Это, можно сказать, железное правило! В любом переводе. Потому что нужен контекст... и нужно элементарно иметь понятие, о чем вообще речь идет.

Сразу же старую-старую книгу вспоминаю...

The naked conductor runs under the tram — « голый кондуктор бежит под трамваем » или же «обнаженный проводник работает под трамваем» ( «Оголённый провод проходит под тележкой крана» – фраза из старой книги «Экипаж "Меконга"» – вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый. кондуктор бежит под вагоном» ( «Оголённый провод проходит под тележкой» ), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины» ).
/Цитата взята со страницы morpekh.livejournal.com/8821.html?ysclid=lbcbp1... из заметки «"Надмозг" и переводческие ляпы».
Там же уморительный пример того, как песню великого Фредди перевели как... "Мы - шампиньоны" ("We are the champions").

И все-таки - хотя недостатки, наверное, были и там, - советские переводы были хороши. Во всяком случае, читаемы.
Мне в 90-е попадались такие опусы, где, не говоря о грубых грамматических ошибках (когда "инерцию" писали через "э", а "энергию" - через "и") встречались совершенно идиотские фразы, нелогичные и нелепые (речь о "Звездных Войнах" шла). Так там умудрялись "танцевать ОТ ПЕЧКИ" ??? , гулять "по долинам и по взгорьям" (угу, как в нашу Гражданскую). И выполнять "петлю НЕСТЕРОВА" - у них, вероятно, свой там был - в "Далекой-далекой".
06.12.2022 в 21:39

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
И все-таки - хотя недостатки, наверное, были и там, - советские переводы были хороши. Во всяком случае, читаемы.

EC_Alice, совершенно согласна!

Ну, и вот снова хочу вспомнить эти новые переводы. Они точные, конечно, да. Местами до тошноты) Но тут медаль о двух концах.
С одной стороны, мне лично всегда есть куда залезть, и не ломая голову переводом, посмотреть, как там было конкретно написано. Чтобы полностью понять о чем говорят англоязычные товарищи. Ну, я уже сто раз приводила пример о том, как бежал Холмс)

Ну, а с другой... Они корявые, не изящные, и даже герои там видятся какими-то другими. Утеряна музыка, которая была в старом переводе. Вот так это, например, выглядит, совсем как-то "квадратно".

- Я искал там приятеля.
- А я врага.

Нет красивого сопоставления, как в старом. И много еще всякого.
Если интересно, вот здесь morsten.diary.ru/?tag=6315877&n=t мы когда-то много обсуждали и сравнивали эти переводы, там самое интересное, наверное, даже не в постах, а в комментариях
Яндекс.Метрика