16:02

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Конечно, у Кэти такой язык, что это надо грызть потихоньку. По крайней мере, мне.
Причем понятно , что можно перевести более или менее в темпе, но имея перед собой примеры весьма изящных переводов ее текстов, я тоже стараюсь быть изящной, хоть и для себя. Собственно , потому и перевожу, что больше никто уже не переведет. А я когда-то ждала)

И интересно, что не в таком уж я восторге от ее фанфиков, но по ходу там много всякого такого, что просится в цитаты.

И я знаю, что надо мной будут смеяться, но я навсегда запомнила отношение к этим текстам koudai. Потому сижу иногда над одним предложением, препарируя его, как хирург. Будь я профи, дело бы, конечно, пошло быстрее.

Вот интересная штука насчет советского перевода. Попалась сейчас в "Имени" цитата из "Этюда" : "вы высохли, как щепка, и пожелтели, как лимон". С щепкой еще куда не шло, но вот только не лимон, орех там) Буквально, загорелый, бронзовый, как орех. В современном переводе "загорели до черноты". Но для "красного словца" лимон очень подходит. Просто в оригинале это как-то более скупо и лаконично: "сухой, как щепка, смуглый, как орех".

Ну, и вот цитата. Холмс об Уотсоне:

"Я точно помню, как он выглядел, когда я увидел его в самый первый раз. Его собственное очаровательное описание «сухой, как щепка, смуглый, как орех" было достаточно правдиво. При всей своей изнеможденности в нем таилась любознательность, и он был почтительным, несмотря на боль, и одним из самых поразительно мужественных образцов сдержанной аристократичности, которые я когда-либо видел... Но как это возможно, чтобы такой человек начинал свои заметки о мрачной истории, ужасной истории, от одной мысли о которой у меня закипает кровь, и от которой я даже не до конца оправился, в такой манере - с рассказа о моей лености?" (До меня только сейчас дошло , что речь идет о "Желтом лице")

Пока на этом все.

***

Поражаюсь иногда, насколько Оскари во многом оказывалась права, даже чисто интуитивно...

@темы: Трудности перевода, Кэти Форсайт, Да святится имя твое, Цитаты

Комментарии
25.03.2023 в 21:02

При всей своей изнеможденности в нем таилась любознательность, и он был почтительным, несмотря на боль, и одним из самых поразительно мужественных образцов сдержанной аристократичности, которые я когда-либо видел...

Интересная фраза. Хотя "аристократичность" я скорее связала бы с самим Холмсом, чем с Уотсоном. В смысле, утонченность и светскость. А вообще-то оба они очень _демократичны_ - в хорошем смысле слова. А вот те аристократы, что описываются в Каноне, зачастую малоприятные личности: чванливые, заносчивые... И не очень умные зачастую.
И с чего бы? Это же как у Бомарше: "Дали себе труд родиться, только и всего".
А тут просто - хорошие манеры и воспитание. Что-то... "разночинское", если можно так выразиться.
Разумеется, далеко не "рабоче-крестьянское" происхождение, но и ничего общего ни с герцогом, запутавшимся в собственных семейных делах ("Случай в интернате"), ни с напыщенным женихом из "Знатного холостяка". И уж, разумеется, ни с той особой "королевских кровей", вознамерившейся ограбить банк в "Союзе рыжих".

А уточнения перевода очень интересны, спасибо.
Хотя я все-таки за лимон. ))) Привычнее просто.
25.03.2023 в 21:27

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Думаю, аристократичность тут именно манеры и то, что называется, благородство облика. Если вспомнить иллюстрации Сидни Пейджета, то Уотсон там часто выглядит весьма утонченно.
Но насчет него, может, туманно, а Холмс явно из дворянства. А уж насколько высокого уровня, можно только гадать)

Хотя я все-таки за лимон. ))) Привычнее просто.

Да, но потому и полезла уточнять. Мне раньше казалось, что эта лимонная желтизна) - намек на болезненность, а тут "коричневый" цвет - загар то есть.
Яндекс.Метрика