Мне это не понравилось) На самом деле, это не вина сценариста или режиссера. У них весь перевод Канона такой. На "ты". Я это помню по моей любимой фразе "Quick, man, if you love me!" "Скорее, если вы меня любите!". Помнишь, я когда-то разбиралась с нею и ее переводами на другие языки? Тут: oscary.diary.ru/p212675487.htm И немецкий вариант звучит так: “Schnell, Watson, wenn du meines ewigen Dankes sicher sein willst!” И дословно это: "Быстрее, Уотсон, если ты хочешь быть уверен в моих вечных благодарностях!"
Натали, конечно ты сделала правильно! В русском это должно быть на "вы". Я ради интереса почитала комменты к тому ролику в оригинале, из которого ты взяла описание, и там был коммент, когда человек спрашивал, насколько уместно это "ты", ведь в английском нет разницы, просто "you", но ведь типа должно быть что-то "уважительное", они же "мистер Холмс" и "доктор Ватсон". На что чувак ответил, что в диалогах они обращаются друг к другу просто по фамилиям, без всяких "мистер", "сэр" и "доктор" и значит должно быть "ты" (du). У немцев, видимо, это всё не так заморочено как в русском. Вон в английском вообще всё просто! You! Ну и потом... Вот они там в поезде пьют из зонтика. Сначала отхлебнул Холмс, а после Ватсон. Ну фактически это прям переданный через фляжку поцелуй. Какое "вы", когда такие отношения?)) Они наверное в схожей ситуации и едят из одной тарелки.
А фильм мне в целом понравился, и субтитры у тебя вышли отличные. Холмс к себе располагает. У него приятное лицо, приятный голос, вообще очень приятный дядька, но после Джереми кажется, что он в каком-то вечном коматозе. Вот Шеллову не дали возможности показать наркотики, но такое впечатление, что он всё время под морфином. Спокойный и тормозной как удав, что лез по шнуру! И кстати, что за траву он там из пипетки поливает в самом конце. Марихуану?
В конце доктор называет змею коброй. Я сначала хотела поправить на гадюку, по виду-то она все же не кобра совсем, думала, может, неверный перевод... Но звучит там явно кобра, так что пусть будет кобра) Мне кажется, они хорошо обыграли кобру, потому что Ройлотт подзывал ее "музыкой", какой-то особенной дудкой. А ведь фокусники именно кобр, а не других змей, используют, чтоб они танцевали под дудку. Понятное дело, что кобра нифига при этом не танцует, а готовится напасть, но кто это знает, кроме фокусника?)) Так что кобра и дудка в данном случае логичны.
самоуверенную миссис Хадсон, которая здесь представлена скорее прислугой, нежели хозяйкой дома. А почему ты так решила?)) По-моему, она довольно смело им там всё выговаривает. Прислуга бы так не посмела)) Но и потом, мы по умолчанию знаем, что она хозяйка. Ну а то, что она им там дорожные плащи подавала (т.е. не их повседневную одежду, в которой они гулять ходят), то это наверное в порядке вещей. Наверняка вся их верхняя одежда хранится где-то в кладовке, а не на вешалке в прихожей висит (это тогда ж какую вешалку надо иметь?!). Я думаю, ей проще самой им всё принести, чем отправлять их самих в кладовку или куда-то еще, где они всё перероют, разворотят, потом убирать дольше будешь...
Но само повествование довольно скучноватое, как мне показалось, несмотря даже на то, что они пытались разнообразить действие введением дополнительных лиц, этого Перси Армитеджа, например, или цыгана в пёстром платке, и горничной... Всё-таки очень много морфина по ходу было употреблено не только Холмсом, но и всей съемочной группой...
Но продолжение по-любому жду! Спасибо огромное за возможность посмотреть на русском!
Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Оскари, я очень рада, что ты посмотрела!!! Поскольку в основном я отталкивалась от французского текста, то поняла, что там точно "ты" - во французском тоже это четко разделено. Но у меня , наверное, это вообще пунктик)) Потому только "вы"!
У него приятное лицо, приятный голос, вообще очень приятный дядька, но после Джереми кажется, что он в каком-то вечном коматозе.
Ну, в общем, да, спокойный, как удав, но мне кажется, что и Ливанов играл примерно в таком ключе. По-моему, про бешеную энергию Холмса вообще как-то было принято забывать...иногда)
Мне кажется, они хорошо обыграли кобру, потому что Ройлотт подзывал ее "музыкой", какой-то особенной дудкой. А ведь фокусники именно кобр, а не других змей, используют, чтоб они танцевали под дудку. Понятное дело, что кобра нифига при этом не танцует, а готовится напасть, но кто это знает, кроме фокусника?)) Так что кобра и дудка в данном случае логичны.
Просто понимаешь, я сначала хотела вообще с этой "коброй" поступить так же как с тыканьем. Потому что во-первых, помню про гадюку) а во-вторых, потому, что помню Киплинга и у кобры вроде как должен быть капюшон. И я даже полистала фотки кобр и все они вроде были с капюшоном, хотя, наверное, особенно я там не ковырялась) Но поскольку ясно же слышится "кобра", то я ее оставила) Ну, и насчет дудки тоже были мысли, так что в общем, да, все более-менее логично)
Я думаю, ей проще самой им всё принести, чем отправлять их самих в кладовку или куда-то еще, где они всё перероют, разворотят, потом убирать дольше будешь...
Ну, наверное_) Вообще, мне показалось, что они с Холмсом друг друга стоят)
И кстати, что за траву он там из пипетки поливает в самом конце. Марихуану?
Какая ты наблюдательная) Я сейчас про нее уже немножко забыла) Трава, которую выращивает Холмс, не может быть обычной)
А меня немного еще удивила миссис Хадсон сообщением о каких-то звонках) Я не была готова к наличию у них на тот момент телефона, а поскольку это был французский язык, то вообще немного заколебалась, что там было на самом деле. Местами эти субтитры как настоящий детектив, а если пытаться сравнить их с ютубовским переводом субтитров, то все еще веселее становится. Ну, и я ж еще тоже в некотором роде перфекционист, потому что, когда закончила, стала проверять. И захотелось разделить диалоги на фразы... Поэтому процесс долгий. Ну, и следующая серия - как только, так сразу)
Но у меня , наверное, это вообще пунктик)) )) Но вот кстати Новиковой же в одном рассказе удалось, на мой взгляд, довольно органично употреблять "ты". Было очень трогательно.
что и Ливанов играл примерно в таком ключе. Он спокойный как удав, но он не был в коматозе. Он двигался! И двигался быстрее. А у тебя здесь подобраны шикарные гифки, и вот даже по ним видно, как всё будто даже в чуть замедленной съемке. Особенно как они ходят туда-сюда по комнате. Но это фишка наверное такая.
я сначала хотела вообще с этой "коброй" поступить так же как с тыканьем. Так нельзя)) Если б переводчики и редакторы сами вечно поправляли Конан Дойля отчетливо видя его ляпы (?), что он допустил с числами, годами, и именами..., то Игра стала бы менее интересней, как мне кажется. Ну и потом, это же авторское слово. Нравятся сценаристу кобры!
Вообще, мне показалось, что они с Холмсом друг друга стоят) Ватсон вообще безумный, чуть что сразу за пистолет хватается.
Я не была готова к наличию у них на тот момент телефона, а поскольку это был французский язык, то вообще немного заколебалась, что там было на самом деле. Там телефон. Мне вообще всё было понятно по твоим субтитрам.
Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Но вот кстати Новиковой же в одном рассказе удалось, на мой взгляд, довольно органично употреблять "ты". Было очень трогательно.
В общем, да). А еще у меня в этом плане самый памятный момент в одном фанфике, в финале, когда Холмс, кажется, дарит Ватсону какие-то запонки - в виде перекрещенных сабли и пера, ну, и как бы тем самым посвящает его в рыцари. А Ватсон отвечает: Это честь для меня - служить Тебе. Помню, что автор там где-то написала, что вот так на "ты" обращаются только к богу. Мне эта фраза очень запала)
Но это фишка наверное такая.
Может быть) Да, он тут, конечно, очень степенный.
Так нельзя))
Ладно, ладно, я же ничего такого не сделала. Просто мне еще к тому же часто приходилось сомневаться в субтитрах и в их переводе. А я иногда там вообще переводила по писанному. А когда бывали неясности уже смотрела как там все выглядит в оригинале , и если что начинала уже поднимать ютуб и смотреть во всех возможных словарях. И сначала решила, что это ошибка, а потом вспомнила, что там ведь и обезьяна не совсем та)) Пусть будет кобра)
Ватсон вообще безумный, чуть что сразу за пистолет хватается.
Агрессивный))
Мне вообще всё было понятно по твоим субтитрам.
Там , кстати, был еще момент, который так и остался сомнительным. Сейчас уже плохо помню, но после того, как Холмс спрятал змею , что-то он такое странное говорит про сейф, что раньше закрыть его было нельзя)), я сколько ни копала, до конца все ж не поняла. А со звонком была фраза, что "там звонят". Я и решила, что в дверь)) Это ж еще девятнадцатый век! Так что были вопросы, но французский это все же не китайский, а для меня так лучше, чем немецкий, я в нем хоть как-то ориентируюсь. Я рада, что все было понятно. Я очень старалась)
Сейчас уже плохо помню, но после того, как Холмс спрятал змею , что-то он такое странное говорит про сейф, что раньше закрыть его было нельзя)), я сколько ни копала, до конца все ж не поняла.
natali70, там Уотсон говорит:"Но теперь Вы же закрыли эту дверь" А Холмс отвечает: "да, раньше (чем сейчас, до этого момента) это сделать было невозможно. Потому что Ройлотт так и не успел запереть змею в сейфе".
Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
PolinaPol, да я в общем-то так и поняла) Просто мне эти фразы, про то, что "до этого это было сделать невозможно", показались какими-то странными. Ну, может, это только мое восприятие) Но я рада, что все правильно поняла.
-
-
03.02.2021 в 22:55На самом деле, это не вина сценариста или режиссера. У них весь перевод Канона такой. На "ты". Я это помню по моей любимой фразе "Quick, man, if you love me!" "Скорее, если вы меня любите!".
Помнишь, я когда-то разбиралась с нею и ее переводами на другие языки? Тут: oscary.diary.ru/p212675487.htm
И немецкий вариант звучит так:
“Schnell, Watson, wenn du meines ewigen Dankes sicher sein willst!” И дословно это: "Быстрее, Уотсон, если ты хочешь быть уверен в моих вечных благодарностях!"
-
-
04.02.2021 в 00:24Ну, в общем мне показалось, что это не Канон, и я сделала по своему
-
-
04.02.2021 в 12:11Ну и потом... Вот они там в поезде пьют из зонтика. Сначала отхлебнул Холмс, а после Ватсон. Ну фактически это прям переданный через фляжку поцелуй. Какое "вы", когда такие отношения?)) Они наверное в схожей ситуации и едят из одной тарелки.
А фильм мне в целом понравился, и субтитры у тебя вышли отличные. Холмс к себе располагает. У него приятное лицо, приятный голос, вообще очень приятный дядька, но после Джереми кажется, что он в каком-то вечном коматозе. Вот Шеллову не дали возможности показать наркотики, но такое впечатление, что он всё время под морфином. Спокойный и тормозной как удав, что лез по шнуру! И кстати, что за траву он там из пипетки поливает в самом конце. Марихуану?
В конце доктор называет змею коброй. Я сначала хотела поправить на гадюку, по виду-то она все же не кобра совсем, думала, может, неверный перевод... Но звучит там явно кобра, так что пусть будет кобра)
Мне кажется, они хорошо обыграли кобру, потому что Ройлотт подзывал ее "музыкой", какой-то особенной дудкой. А ведь фокусники именно кобр, а не других змей, используют, чтоб они танцевали под дудку. Понятное дело, что кобра нифига при этом не танцует, а готовится напасть, но кто это знает, кроме фокусника?)) Так что кобра и дудка в данном случае логичны.
самоуверенную миссис Хадсон, которая здесь представлена скорее прислугой, нежели хозяйкой дома.
А почему ты так решила?)) По-моему, она довольно смело им там всё выговаривает. Прислуга бы так не посмела)) Но и потом, мы по умолчанию знаем, что она хозяйка. Ну а то, что она им там дорожные плащи подавала (т.е. не их повседневную одежду, в которой они гулять ходят), то это наверное в порядке вещей. Наверняка вся их верхняя одежда хранится где-то в кладовке, а не на вешалке в прихожей висит (это тогда ж какую вешалку надо иметь?!). Я думаю, ей проще самой им всё принести, чем отправлять их самих в кладовку или куда-то еще, где они всё перероют, разворотят, потом убирать дольше будешь...
Но само повествование довольно скучноватое, как мне показалось, несмотря даже на то, что они пытались разнообразить действие введением дополнительных лиц, этого Перси Армитеджа, например, или цыгана в пёстром платке, и горничной... Всё-таки очень много морфина по ходу было употреблено не только Холмсом, но и всей съемочной группой...
Но продолжение по-любому жду! Спасибо огромное за возможность посмотреть на русском!
-
-
04.02.2021 в 14:26Поскольку в основном я отталкивалась от французского текста, то поняла, что там точно "ты" - во французском тоже это четко разделено. Но у меня , наверное, это вообще пунктик)) Потому только "вы"!
У него приятное лицо, приятный голос, вообще очень приятный дядька, но после Джереми кажется, что он в каком-то вечном коматозе.
Ну, в общем, да, спокойный, как удав, но мне кажется, что и Ливанов играл примерно в таком ключе. По-моему, про бешеную энергию Холмса вообще как-то было принято забывать...иногда)
Мне кажется, они хорошо обыграли кобру, потому что Ройлотт подзывал ее "музыкой", какой-то особенной дудкой. А ведь фокусники именно кобр, а не других змей, используют, чтоб они танцевали под дудку. Понятное дело, что кобра нифига при этом не танцует, а готовится напасть, но кто это знает, кроме фокусника?)) Так что кобра и дудка в данном случае логичны.
Просто понимаешь, я сначала хотела вообще с этой "коброй" поступить так же как с тыканьем. Потому что во-первых, помню про гадюку) а во-вторых, потому, что помню Киплинга и у кобры вроде как должен быть капюшон. И я даже полистала фотки кобр и все они вроде были с капюшоном, хотя, наверное, особенно я там не ковырялась) Но поскольку ясно же слышится "кобра", то я ее оставила) Ну, и насчет дудки тоже были мысли, так что в общем, да, все более-менее логично)
Я думаю, ей проще самой им всё принести, чем отправлять их самих в кладовку или куда-то еще, где они всё перероют, разворотят, потом убирать дольше будешь...
Ну, наверное_) Вообще, мне показалось, что они с Холмсом друг друга стоят)
И кстати, что за траву он там из пипетки поливает в самом конце. Марихуану?
Какая ты наблюдательная) Я сейчас про нее уже немножко забыла) Трава, которую выращивает Холмс, не может быть обычной)
А меня немного еще удивила миссис Хадсон сообщением о каких-то звонках) Я не была готова к наличию у них на тот момент телефона, а поскольку это был французский язык, то вообще немного заколебалась, что там было на самом деле. Местами эти субтитры как настоящий детектив, а если пытаться сравнить их с ютубовским переводом субтитров, то все еще веселее становится. Ну, и я ж еще тоже в некотором роде перфекционист, потому что, когда закончила, стала проверять. И захотелось разделить диалоги на фразы... Поэтому процесс долгий.
Ну, и следующая серия - как только, так сразу)
-
-
04.02.2021 в 20:16)) Но вот кстати Новиковой же в одном рассказе удалось, на мой взгляд, довольно органично употреблять "ты". Было очень трогательно.
что и Ливанов играл примерно в таком ключе.
Он спокойный как удав, но он не был в коматозе. Он двигался! И двигался быстрее. А у тебя здесь подобраны шикарные гифки, и вот даже по ним видно, как всё будто даже в чуть замедленной съемке. Особенно как они ходят туда-сюда по комнате. Но это фишка наверное такая.
я сначала хотела вообще с этой "коброй" поступить так же как с тыканьем.
Так нельзя)) Если б переводчики и редакторы сами вечно поправляли Конан Дойля отчетливо видя его ляпы (?), что он допустил с числами, годами, и именами..., то Игра стала бы менее интересней, как мне кажется. Ну и потом, это же авторское слово. Нравятся сценаристу кобры!
Вообще, мне показалось, что они с Холмсом друг друга стоят)
Ватсон вообще безумный, чуть что сразу за пистолет хватается.
Я не была готова к наличию у них на тот момент телефона, а поскольку это был французский язык, то вообще немного заколебалась, что там было на самом деле.
Там телефон. Мне вообще всё было понятно по твоим субтитрам.
-
-
04.02.2021 в 21:14В общем, да). А еще у меня в этом плане самый памятный момент в одном фанфике, в финале, когда Холмс, кажется, дарит Ватсону какие-то запонки - в виде перекрещенных сабли и пера, ну, и как бы тем самым посвящает его в рыцари. А Ватсон отвечает: Это честь для меня - служить Тебе. Помню, что автор там где-то написала, что вот так на "ты" обращаются только к богу. Мне эта фраза очень запала)
Но это фишка наверное такая.
Может быть) Да, он тут, конечно, очень степенный.
Так нельзя))
Ладно, ладно, я же ничего такого не сделала. Просто мне еще к тому же часто приходилось сомневаться в субтитрах и в их переводе. А я иногда там вообще переводила по писанному. А когда бывали неясности уже смотрела как там все выглядит в оригинале , и если что начинала уже поднимать ютуб и смотреть во всех возможных словарях. И сначала решила, что это ошибка, а потом вспомнила, что там ведь и обезьяна не совсем та)) Пусть будет кобра)
Ватсон вообще безумный, чуть что сразу за пистолет хватается.
Агрессивный))
Мне вообще всё было понятно по твоим субтитрам.
-
-
28.02.2021 в 20:14natali70, там Уотсон говорит:"Но теперь Вы же закрыли эту дверь" А Холмс отвечает: "да, раньше (чем сейчас, до этого момента) это сделать было невозможно. Потому что Ройлотт так и не успел запереть змею в сейфе".
-
-
01.03.2021 в 03:57-
-
01.03.2021 в 07:41