18:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, в общем, не прошло и года, как я сделала субтитры к немецкой "Пестрой ленте") Сейчас будет очень много букв. и даже не знаю, о чем говорить в первую очередь.

Попробую все же сказать для начала о сериале вообще.



В 1967-1968 годах западно-германский телеканал ARD продемонстрировал единственный немецкий сериал о Шерлоке Холмсе. Сериал состоял из шести серий: "Пестрая лента", "Шесть Наполеонов", "Союз рыжих", "Чертежи Брюса-Партингтона", "Берилловая диадема" и "Медные буки". Насколько я поняла, сериал снимали по сценариям ВВС, но от себя скажу, что , похоже, в них, конечно, были внесены изменения, хотя и прослеживается явное сходство. Говорю пока только на примере "Пестрой ленты". Как я уже говорила, в английской версии, к примеру, сестры Стонер играли, кажется, в карты, а в немецкой - в шахматы. Но , хоть я, может, уже немного подзабыла сериал с Уилмером, но мне кажется, что довольно схожа общая атмосфера. И на мой взгляд при изображении общего уклада в доме Ройлотта в обоих сериалах показано нечто такое, чего, возможно, не было в других экранизациях. Жизнь сестер в доме с деспотичным отчимом и леопардом, гуляющим по коридорам, показана довольно реалистично, и невооруженным глазом видно, что, выражаясь словами нашего Ватсона "с нервами у них определенно не в порядке". И для сравнения еще скажу, что если "наша" мисс Стонер спокойно так говорит, что павиан гуляет по дому, то здесь сестры ходят по коридору практически украдкой.
Роль Шерлока Холмса играет Эрих Шеллоу (1915-1995), доктора Уотсона - Поль Эдвин Ротт (1918-1985) . Оба они театральные актеры. Шеллоу никогда не принимал всерьез работу в кино и на телевидении, тогда как Ротт снимался довольно часто. Их связывали довольно близкие личные отношения (Шеллоу называл своего коллегу Ротта "умным малым") и отношения между Холмсом и Уотсоном они показали столь же теплыми, сколь ироничными.
Эрих Шеллоу играет Шерлока Холмса в аристократической манере, показав человека с большим достоинством и тонким умом. Актер хотел добавить нотку "греховности" в свое изображение Холмса, продемонстрировав его злоупотребление кокаином, но режиссер Поль Мэй это не одобрил и настаивал на образе безупречного Холмса.
Поль Эдвин Ротт играет доктора Уотсона отнюдь не простофилей, но и он часто попадает в смешные и нелепые ситуации. Один из главных юмористических моментов сериала - это его зонтик, который он использует, как флягу для горячительных напитков.








Сериалу свойствен суховатый такой, сдержанный юмор. Австрийская театральная актриса Манья Кафка играет весьма самоуверенную миссис Хадсон, которая здесь представлена скорее прислугой, нежели хозяйкой дома. Она часто отпускает весьма остроумные замечания.

Теперь в двух словах мои общие впечатления. В серии , как и ожидалось, действительно много юмора. По крайней мере, со стороны Холмса и Уотсона; естественно, что в доме Ройлотта никто особо не шутит. Миссис Хадсон мне опять таки показалась предшественницей миссис Хадсон из "Шерлока". Очень язвительная дама)

Очень здесь активный Перси Армитедж) И тоже довольно нервный.

Ну, и вот, кстати. Когда-то в детстве по незнанию казалось, что шнур от звонка, он и есть шнур от звонка. Впервые получила более правильное представление о них уже, наверное, из буржуйских фильмов. Может, из Гранады, а, может, и раньше. А змея тут просто акробатка - по такой ленте ползать)

Уотсон великолепен. Один из самых заботливых и даже, наверное, любящих Уотсонов. С восторгом смотрит на Холмса, ловя каждое слово. Мне невольно вспомнилось: "Он был мне скорее кумиром, чем другом".



Ну, и химия, конечно, между ними поразительная. Понимание с полуслова и полувзгляда, хотя, мне кажется, что это не самая показательная серия.








Теперь надо сказать, что снято все очень камерно. Практически никакой натуры, и я сейчас прочла, что многое снималось в павильоне без окон. Если не ошибаюсь, оскари как-то писала, что снимали почему-то в бомбоубежище. И можно бы даже сказать, что, возможно, были стеснены в средствах, хотя декорации , на мой взгляд, замечательные.
Потом еще. Оператору я бы поставила двойку) Не всегда, конечно, но местами он просто тупо снимал стену во время диалога актеров. Я это поневоле заметила, пока посекундно подгоняла субтитры. Или просто снимал спины разговаривающих людей.

Много бы еще хотела сказать, но больше спойлерить не буду.


Теперь, наверное, все же скажу о самом процессе. Еще раз спасибо Нари за субтитры, без них бы точно ничего не было. Но в то же время надо сказать, что они тоже были не совсем идеальны, и , кажется, не стопроцентно отражали все сказанное. Ну, это я придираюсь, конечно) По большей части, конечно, все было отражено, но слышно было, что , как минимум, обращения по имени иногда были пропущены. И были некоторые ребусы, часть которых так ими и осталась. В самом конце фильма будут не совсем понятные фразы про закрытие сейфа.
У меня были отдельные отрывки переведенные девушкой-немкой на английский. Кое в чем и они оказались полезными, и благодаря им поняла, что и субтитры не идеальны. Но и в этом переводе тоже, кажется, были неточности. Короче, у меня было совместное производство. Подключила к делу все, что можно. Пыталась при возникновении вопросов воспользоваться автоматическим переводом на ю-тубе, причем уже как полиглот) и на французском, и на английском,и на русском)) И если честно, не помогло. Перевод именно, что автоматический. В общем, если вам что-то покажется странным где-то в конце, то это именно вопросы, оставшиеся без ответа. Но я сделал все, что мог.

Еще несколько моментов. В конце доктор называет змею коброй. Я сначала хотела поправить на гадюку, по виду-то она все же не кобра совсем, думала, может, неверный перевод... Но звучит там явно кобра, так что пусть будет кобра)
Ну, и потом еще... По субтитрам Холмс с Уотсоном называют друг друга на ты. Не знаю, как там на немецком, но для меня это нонсенс, потому будет традиционное "вы"
Порадовалась, что уже работала с программой субтитров и мне удалось еще их немного подогнать по времени и разбить по возможности на диалоги, а то в оригинале часто обмен фразами был на одном субтитре.


Теперь о проблемах. Сделать-то я сделала, но хотела наложить титры на видео и пока с этим ничего не вышло. На настоящий момент вроде удалось после долгих усилий загрузить все на ю-туб, пока для пробы для личного пользования. Сейчас, как допишу, открою доступ и здесь будет ссылка. Но это же ю-туб и там все в любую минуту могут заблокировать. Так что пока смотрим на ю-тубе, а чуть позже я выложу куда-нибудь файл с субтитрами, чтоб можно было смотреть у себя, скачав оригинальный видеофайл.
Ну, и если что не так, пишите

Вот сам фильм


@темы: Шерлок Холмс, Пестрая лента, Кино-Холмсы, Немецкий Холмс, Кино

Комментарии
03.02.2021 в 22:55

I go where I go
Мне это не понравилось)
На самом деле, это не вина сценариста или режиссера. У них весь перевод Канона такой. На "ты". Я это помню по моей любимой фразе "Quick, man, if you love me!" "Скорее, если вы меня любите!".
Помнишь, я когда-то разбиралась с нею и ее переводами на другие языки? Тут: oscary.diary.ru/p212675487.htm
И немецкий вариант звучит так:
“Schnell, Watson, wenn du meines ewigen Dankes sicher sein willst!” И дословно это: "Быстрее, Уотсон, если ты хочешь быть уверен в моих вечных благодарностях!"
04.02.2021 в 00:24

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Прекрасно помню, да)
Ну, в общем мне показалось, что это не Канон, и я сделала по своему
04.02.2021 в 12:11

I go where I go
Натали, конечно ты сделала правильно! В русском это должно быть на "вы". Я ради интереса почитала комменты к тому ролику в оригинале, из которого ты взяла описание, и там был коммент, когда человек спрашивал, насколько уместно это "ты", ведь в английском нет разницы, просто "you", но ведь типа должно быть что-то "уважительное", они же "мистер Холмс" и "доктор Ватсон". На что чувак ответил, что в диалогах они обращаются друг к другу просто по фамилиям, без всяких "мистер", "сэр" и "доктор" и значит должно быть "ты" (du). У немцев, видимо, это всё не так заморочено как в русском. Вон в английском вообще всё просто! You!
Ну и потом... Вот они там в поезде пьют из зонтика. Сначала отхлебнул Холмс, а после Ватсон. Ну фактически это прям переданный через фляжку поцелуй. Какое "вы", когда такие отношения?)) Они наверное в схожей ситуации и едят из одной тарелки.

А фильм мне в целом понравился, и субтитры у тебя вышли отличные. Холмс к себе располагает. У него приятное лицо, приятный голос, вообще очень приятный дядька, но после Джереми кажется, что он в каком-то вечном коматозе. Вот Шеллову не дали возможности показать наркотики, но такое впечатление, что он всё время под морфином. Спокойный и тормозной как удав, что лез по шнуру! И кстати, что за траву он там из пипетки поливает в самом конце. Марихуану?

В конце доктор называет змею коброй. Я сначала хотела поправить на гадюку, по виду-то она все же не кобра совсем, думала, может, неверный перевод... Но звучит там явно кобра, так что пусть будет кобра)
Мне кажется, они хорошо обыграли кобру, потому что Ройлотт подзывал ее "музыкой", какой-то особенной дудкой. А ведь фокусники именно кобр, а не других змей, используют, чтоб они танцевали под дудку. Понятное дело, что кобра нифига при этом не танцует, а готовится напасть, но кто это знает, кроме фокусника?)) Так что кобра и дудка в данном случае логичны.

самоуверенную миссис Хадсон, которая здесь представлена скорее прислугой, нежели хозяйкой дома.
А почему ты так решила?)) По-моему, она довольно смело им там всё выговаривает. Прислуга бы так не посмела)) Но и потом, мы по умолчанию знаем, что она хозяйка. Ну а то, что она им там дорожные плащи подавала (т.е. не их повседневную одежду, в которой они гулять ходят), то это наверное в порядке вещей. Наверняка вся их верхняя одежда хранится где-то в кладовке, а не на вешалке в прихожей висит (это тогда ж какую вешалку надо иметь?!). Я думаю, ей проще самой им всё принести, чем отправлять их самих в кладовку или куда-то еще, где они всё перероют, разворотят, потом убирать дольше будешь...

Но само повествование довольно скучноватое, как мне показалось, несмотря даже на то, что они пытались разнообразить действие введением дополнительных лиц, этого Перси Армитеджа, например, или цыгана в пёстром платке, и горничной... Всё-таки очень много морфина по ходу было употреблено не только Холмсом, но и всей съемочной группой...

Но продолжение по-любому жду! Спасибо огромное за возможность посмотреть на русском!
04.02.2021 в 14:26

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Оскари, я очень рада, что ты посмотрела!!!
Поскольку в основном я отталкивалась от французского текста, то поняла, что там точно "ты" - во французском тоже это четко разделено. Но у меня , наверное, это вообще пунктик)) Потому только "вы"!

У него приятное лицо, приятный голос, вообще очень приятный дядька, но после Джереми кажется, что он в каком-то вечном коматозе.

Ну, в общем, да, спокойный, как удав, но мне кажется, что и Ливанов играл примерно в таком ключе. По-моему, про бешеную энергию Холмса вообще как-то было принято забывать...иногда)

Мне кажется, они хорошо обыграли кобру, потому что Ройлотт подзывал ее "музыкой", какой-то особенной дудкой. А ведь фокусники именно кобр, а не других змей, используют, чтоб они танцевали под дудку. Понятное дело, что кобра нифига при этом не танцует, а готовится напасть, но кто это знает, кроме фокусника?)) Так что кобра и дудка в данном случае логичны.

Просто понимаешь, я сначала хотела вообще с этой "коброй" поступить так же как с тыканьем. Потому что во-первых, помню про гадюку) а во-вторых, потому, что помню Киплинга и у кобры вроде как должен быть капюшон. И я даже полистала фотки кобр и все они вроде были с капюшоном, хотя, наверное, особенно я там не ковырялась) Но поскольку ясно же слышится "кобра", то я ее оставила) Ну, и насчет дудки тоже были мысли, так что в общем, да, все более-менее логично)

Я думаю, ей проще самой им всё принести, чем отправлять их самих в кладовку или куда-то еще, где они всё перероют, разворотят, потом убирать дольше будешь...

Ну, наверное_) Вообще, мне показалось, что они с Холмсом друг друга стоят)



И кстати, что за траву он там из пипетки поливает в самом конце. Марихуану?


Какая ты наблюдательная) Я сейчас про нее уже немножко забыла) Трава, которую выращивает Холмс, не может быть обычной)


А меня немного еще удивила миссис Хадсон сообщением о каких-то звонках) Я не была готова к наличию у них на тот момент телефона, а поскольку это был французский язык, то вообще немного заколебалась, что там было на самом деле. Местами эти субтитры как настоящий детектив, а если пытаться сравнить их с ютубовским переводом субтитров, то все еще веселее становится. Ну, и я ж еще тоже в некотором роде перфекционист, потому что, когда закончила, стала проверять. И захотелось разделить диалоги на фразы... Поэтому процесс долгий.
Ну, и следующая серия - как только, так сразу)
04.02.2021 в 20:16

I go where I go
Но у меня , наверное, это вообще пунктик))
)) Но вот кстати Новиковой же в одном рассказе удалось, на мой взгляд, довольно органично употреблять "ты". Было очень трогательно.


что и Ливанов играл примерно в таком ключе.
Он спокойный как удав, но он не был в коматозе. Он двигался! И двигался быстрее. А у тебя здесь подобраны шикарные гифки, и вот даже по ним видно, как всё будто даже в чуть замедленной съемке. Особенно как они ходят туда-сюда по комнате. Но это фишка наверное такая.

я сначала хотела вообще с этой "коброй" поступить так же как с тыканьем.
Так нельзя)) Если б переводчики и редакторы сами вечно поправляли Конан Дойля отчетливо видя его ляпы (?), что он допустил с числами, годами, и именами..., то Игра стала бы менее интересней, как мне кажется. Ну и потом, это же авторское слово. Нравятся сценаристу кобры!



Вообще, мне показалось, что они с Холмсом друг друга стоят)
Ватсон вообще безумный, чуть что сразу за пистолет хватается.


Я не была готова к наличию у них на тот момент телефона, а поскольку это был французский язык, то вообще немного заколебалась, что там было на самом деле.
Там телефон. Мне вообще всё было понятно по твоим субтитрам.
04.02.2021 в 21:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Но вот кстати Новиковой же в одном рассказе удалось, на мой взгляд, довольно органично употреблять "ты". Было очень трогательно.

В общем, да). А еще у меня в этом плане самый памятный момент в одном фанфике, в финале, когда Холмс, кажется, дарит Ватсону какие-то запонки - в виде перекрещенных сабли и пера, ну, и как бы тем самым посвящает его в рыцари. А Ватсон отвечает: Это честь для меня - служить Тебе. Помню, что автор там где-то написала, что вот так на "ты" обращаются только к богу. Мне эта фраза очень запала)



Но это фишка наверное такая.


Может быть) Да, он тут, конечно, очень степенный.



Так нельзя))

Ладно, ладно, я же ничего такого не сделала. Просто мне еще к тому же часто приходилось сомневаться в субтитрах и в их переводе. А я иногда там вообще переводила по писанному. А когда бывали неясности уже смотрела как там все выглядит в оригинале , и если что начинала уже поднимать ютуб и смотреть во всех возможных словарях. И сначала решила, что это ошибка, а потом вспомнила, что там ведь и обезьяна не совсем та)) Пусть будет кобра)

Ватсон вообще безумный, чуть что сразу за пистолет хватается.

Агрессивный))



Мне вообще всё было понятно по твоим субтитрам.

;) Там , кстати, был еще момент, который так и остался сомнительным. Сейчас уже плохо помню, но после того, как Холмс спрятал змею , что-то он такое странное говорит про сейф, что раньше закрыть его было нельзя)), я сколько ни копала, до конца все ж не поняла. А со звонком была фраза, что "там звонят". Я и решила, что в дверь)) Это ж еще девятнадцатый век! Так что были вопросы, но французский это все же не китайский, а для меня так лучше, чем немецкий, я в нем хоть как-то ориентируюсь. Я рада, что все было понятно. Я очень старалась)
28.02.2021 в 20:14

Сейчас уже плохо помню, но после того, как Холмс спрятал змею , что-то он такое странное говорит про сейф, что раньше закрыть его было нельзя)), я сколько ни копала, до конца все ж не поняла.

natali70, там Уотсон говорит:"Но теперь Вы же закрыли эту дверь" А Холмс отвечает: "да, раньше (чем сейчас, до этого момента) это сделать было невозможно. Потому что Ройлотт так и не успел запереть змею в сейфе".
01.03.2021 в 03:57

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
PolinaPol, да я в общем-то так и поняла) Просто мне эти фразы, про то, что "до этого это было сделать невозможно", показались какими-то странными. Ну, может, это только мое восприятие) Но я рада, что все правильно поняла.
01.03.2021 в 07:41

Да, есть такое. Эти слова излишни, и так все понятно из ситуации.
Яндекс.Метрика